Living Libraries " Towards Palestine "
Mediterranean 2026 season
Toegankelijkheidsvoorzieningen
Psychische beperking

©Frédéric D. Oberland
Living Libraries
Towards Palestine
In partnership with the Atelline - Performing arts in public space
Bilingual Arabic and French readings in dialogue with RE-LIGHTOUSE by Shareef Sarhan.
The electric lectures "Vers la Palestine" was born from the meeting between Laurie Bellanca and Soukaina Habiballah during Dérives Casablancaises in 2024. Both engaged in a specific literary research (one through reading and the other through writing) within which words and their living forms give rise to a sensitive approach.
As part of Living Libraries and in dialogue with the work RE-LIGHTHOUSE installed on the Place de la Comédie in Montpellier from October 15 to 26, 2026. This monumental sculpture built between 2015 and 2016 by the Palestinian artist Shareef Sarhan on the roundabout of the Port of Gaza, LIGHTHOUSE, is a luminous work scalded since the recycling of war debris from Gaza. It was carried out in situ, involving the participation of engineers and young Gazan artists. After illuminating this public space for a few years, it was suddenly destroyed by an Israeli army tank in 2023. It is therefore at the foot of RE-LIGHTHOUSE in Montpellier, a new in situ and nomadic installation calling as much to the consideration of conflicts as to our abilities to envisage desirable futures, that listeners will immerse themselves in the words of these literatures linking time and language.
At a time when libraries and archives are going up in smoke or collapsing under the violence in Gaza and elsewhere, what is still our capacity to make books objects of connections, complexities, memory or combat?
What is woven on paper takes the form of a dialogue between the voices, sometimes incomplete or misaligned, revealing the expected limits of territories – whether they are based on soil, language, gender or style – that are more porous than they seem. When imposed borders make all forms of life impossible, what can we do with murderous demarcations, with their sad lines if not, as a sign of resistance, with precisely the lines on which to read and write, especially today and more than ever, the words of a world that calls our attention.
The multiple forms of possible translation between Arabic and French, from the subtleties of written or oral language to the similarities, complementarities, or imposed legacies of these two languages, this bilingual edition of Lectures électriques gives pride of place to the possible musicality of a form of struggle through poetry with the words of Maya Abu Alhayyat, Aliyeh Ataei, Adania Shibli, Abdelatif Laabi, Dalia Taha, Asmaa Azaizeh, Benjamin Colin, Etel Adnan and of course those of Soukaina Habiballah.
Biblioteche viventi " Verso la Palestina "
Stagione mediterranea 2026
Toegankelijkheidsvoorzieningen
Psychische beperking

©Frédéric D. Oberland
Biblioteche viventi
Verso la Palestina
In collaborazione con l'Atelline - Arts vivants dans l'espace public
Letture bilingue arabo e francese in dialogo con RE-LIGHTOUSE di Shareef Sarhan.
Le letture elettriche "Vers la Palestine" sono nate dall'incontro tra Laurie Bellanca e Soukaina Habiballah durante Dérives Casablancaises nel 2024. Entrambe impegnate in una ricerca letteraria specifica (una attraverso la lettura e l'altra attraverso la scrittura) in cui le parole e le loro forme vive danno luogo a un approccio sensibile.
Nell'ambito delle biblioteche viventi e in dialogo con l'opera RE-LIGHTHOUSE, allestita sulla piazza della Comédie de Montpellier dal 15 al 26 ottobre 2026. Questa scultura monumentale costruita tra il 2015 e il 2016 dall'artista palestinese Shareef Sarhan sulla rotonda del porto di Gaza, LIGHTHOUSE, è un'opera luminosa scolpita dal riciclaggio dei resti bellici di Gaza. È stata realizzata in situ, con la partecipazione di ingegneri e giovani artisti di Gaza. Dopo aver illuminato questo spazio pubblico per alcuni anni, è stato improvvisamente distrutto da un carro armato dell'esercito israeliano nel 2023. Siamo quindi ai piedi di RE-LIGHTHOUSE a Montpellier, una nuova installazione in situ e mobile che richiede sia la considerazione dei conflitti sia la nostra capacità di prevedere futuri desiderabili, che le uditrici e gli ascoltatori si immergano nelle parole di queste letterature che collegano i tempi e le lingue.
Mentre le biblioteche e gli archivi vanno in fumo o crollano sotto la violenza a Gaza e altrove, quanto siamo ancora in grado di rendere i libri oggetti di legami, complessità, memoria o combattimento?
Ciò che si intreccia sulla carta prende tra le voci la forma di un dialogo a volte lacunoso o disorientato, facendo emergere i limiti attesi dei territori - siano essi di suolo, di lingua, di genere o di stile - più porosi di quanto non appaiano. Quando i confini imposti rendono impossibile ogni forma di vita, cosa possiamo fare delle demarcazioni mortali, dei loro solchi tristi se non, in segno di resistenza, delle linee su cui leggere, scrivere, specialmente oggi e più che mai, le parole di un mondo che richiama la nostra attenzione.
Le molteplici forme di traduzione possibili tra l'arabo e il francese, dalle sottigliezze del linguaggio scritto o orale alle somiglianze, alle complementarità o alle eredità indotte come imposte da queste due lingue, questa edizione bilingue delle Letture elettriche mette in evidenza la musicalità possibile di una forma di lotta per poesia con le parole di Maya Abu Alhayyat, Aliyeh Ataei, Adania Shibli, Abdelatif Laabi, Dalia Taha, Asmaa Azaizeh, Benjamin Colin, Etel Adnan e ovviamente quelli di Soukaina Habiballah.
Bibliotecas vivas "Hacia Palestina"
Temporada mediterránea 2026
Toegankelijkheidsvoorzieningen
Psychische beperking

©Frédéric D. Oberland
Bibliotecas vivas
Hacia Palestina
En colaboración con la Atelline - Arts vivants en el espacio público
Lecturas bilingües árabe y francesa en diálogo con RE-LIGHTOUSE de Shareef Sarhan.
Las lecturas eléctricas "Hacia la Palestina" nació del encuentro entre Laurie Bellanca y Soukaina Habiballah durante Dérives Casablancaises en 2024. Ambas se dedican a una investigación literaria específica (una mediante la lectura y la otra mediante la escritura) en la que las palabras y sus formas vivas dan lugar a un enfoque sensible.
En el marco de las bibliotecas vivas y en diálogo con la obra RE-LIGHTHOUSE instalada en la plaza de la Comédie de Montpellier del 15 al 26 de octubre de 2026. Esta escultura monumental construida entre 2015 y 2016 por el artista palestino Shareef Sarhan en la rotonda del Puerto de Gaza, LIGHTHOUSE, es una obra luminosa desmenuzada desde el reciclaje de los restos de guerra de Gaza. Se realizó in situ, con la participación de ingenieros y jóvenes artistas de Gaza. Después de iluminar este espacio público durante algunos años, fue destruido repentinamente por un tanque del ejército israelí en 2023. Se encuentra, pues, a los pies de RE-LIGHTHOUSE en Montpellier, una nueva instalación in situ y nómada que requiere tanto la consideración de los conflictos como nuestra capacidad para prever futuros deseables, que las oyentes y los oyentes se sumerjan en las palabras de estas literaturas que vinculan los tiempos y las lenguas.
Mientras las bibliotecas y los archivos se queman o caen bajo la violencia en Gaza y otras partes, ¿qué capacidad tenemos para hacer de los libros objetos de conexión, complejidad, memoria o lucha?
Lo que se trama sobre el papel toma entre las voces la forma de un diálogo a veces deficiente o desorientado, haciendo aparecer los límites esperados de los territorios -ya sean éstos de suelo, de lengua, de género o de estilo- más porosos de lo que parecen. Cuando las fronteras impuestas hacen imposible toda forma de vida, ¿qué podemos hacer con las demarcaciones mortíferas, sus surcos tristes si no es, en señal de resistencia, líneas precisamente sobre las que leer, escribir, especialmente hoy y más que nunca, las palabras de un mundo que llama nuestra atención.
Las múltiples formas de traducción posibles entre el árabe y el francés, desde las sutilezas del lenguaje escrito u oral hasta las similitudes, complementariedades o herencias inducidas como impuestas por estas dos lenguas, Esta edición bilingüe de las Lecturas eléctricas hace hincapié en la posible musicalidad de una forma de lucha por la poesía con las palabras de Maya Abu Alhayyat, Aliyeh Ataei, Adania Shibli, Abdelatif Laabi, Dalia Taha, Asmaa Azaizeh, Benjamin Colin, Etel Adnan y por supuesto los de Soukaina Habiballah.