Dichterin im Krieg - Hend Jouda
Auf der Bühne liest die gazaische Dichterin Hend Jouda ihre Texte in arabischer Sprache und scheint wie zwischen dem Licht der Gedichte und ihrer Stimme, einer von Ironie erfüllten Entfremdung und ihr
Mercoledì 30 settembre, 00:00

©Julie Cherki
Auf der Bühne liest die gazaische Dichterin Hend Jouda ihre Texte in arabischer Sprache und scheint wie zwischen dem Licht der Gedichte und ihrer Stimme, einer von Ironie erfüllten Entfremdung und ihrer intensiven Präsenz schwebend. Während Gaza, sein Land, seine Liebe, verwüstet ist, fragt die Autorin: Wie kann man eine Dichterin in Kriegszeiten sein? Titel eines Gedichts, das sie im Oktober 2023 auf Facebook veröffentlicht hat und das regelmäßig aufgenommen, geteilt und übersetzt wird. Zwischen dem Schmerz und der Trauer, doch seine Schrift feiert auch das Leben. Seine Texte schaffen eine unmögliche Brücke zwischen Freude und Tod, den alltäglichen wesentlichen und lächerlichen Freuden und der Kraft, weiter zu kämpfen.
Poet in time of war - Hend Jouda
On stage, the Gazan poet Hend Jouda reads her texts in Arabic and seems to be suspended between the light of the poems and her voice, a detachment nourished by irony, and her intense presence. So...
Mercoledì 30 settembre, 00:00

©Julie Cherki
On stage, the Gazan poet Hend Jouda reads her texts in Arabic and seems to be suspended between the light of the poems and her voice, a detachment nourished by irony, and her intense presence. While Gaza, her land, her love, is devastated, the author asks: how to be a poet in times of war? – title of a poem she published on Facebook in October 2023, which will be regularly reprised, shared, and translated. Between pain and mourning, his writing also celebrates life. His texts create an impossible bridge between joy and death, the essential and derisory daily pleasures, and the strength to continue fighting.
Poetessa in tempo di guerra - Hend Jouda
Sul palco, la poetessa di Gaza Hend Jouda legge i suoi testi in arabo e sembra sospesa tra la luce delle poesie e della sua voce, un distacco alimentato dall'ironia, e la sua presenza intensa. Quindi.
Mercoledì 30 settembre, 00:00

©Julie Cherki
Sul palco, la poetessa di Gaza Hend Jouda legge i suoi testi in arabo e sembra sospesa tra la luce delle poesie e della sua voce, un distacco alimentato dall'ironia, e la sua presenza intensa. Mentre Gaza, la sua terra, il suo amore, è devastata, l'autrice si chiede: come essere poetessa in tempo di guerra? titolo di una poesia che pubblica su Facebook nell'ottobre 2023 e che sarà regolarmente ripresa, condivisa e tradotta. Tra il dolore e il lutto, la sua scrittura celebra però anche la vita. I suoi testi creano un ponte impossibile tra la gioia e la morte, le gioie quotidiane essenziali e irrisorie, e la forza di continuare a lottare.
Poétesse en temps de guerre - Hend Jouda
Sur scène, la poètesse gazaouie Hend Jouda lit ses textes en arabe et semble comme suspendue entre la lumière des poèmes et de sa voix, un détachement nourrit d’ironie, et sa présence intense. Alors…
Mercoledì 30 settembre, 00:00

©Julie Cherki
Sur scène, la poètesse gazaouie Hend Jouda lit ses textes en arabe et semble comme suspendue entre la lumière des poèmes et de sa voix, un détachement nourrit d’ironie, et sa présence intense. Alors que Gaza, sa terre, son amour, est dévastée, l’autrice interroge : comment être poétesse en temps de guerre ? – titre d’un poème qu’elle publie sur Facebook en octobre 2023 et qui sera régulièrement repris, partagé et traduit. Entre la douleur et le deuil, son écriture célèbre pourtant aussi la vie. Ses textes créent un pont impossible entre la joie et la mort, les bonheurs quotidiens essentiels et dérisoires, et la force de continuer à lutter.
Poetisa en tiempos de guerra - Hend Jouda
En el escenario, la poetisa de Gaza Hend Jouda lee sus textos en árabe y parece estar suspendida entre la luz de los poemas y su voz, un desapego alimentado por la ironía, y su presencia intensa. Ento
Mercoledì 30 settembre, 00:00

©Julie Cherki
En el escenario, la poetisa de Gaza Hend Jouda lee sus textos en árabe y parece estar suspendida entre la luz de los poemas y su voz, un desapego alimentado por la ironía, y su presencia intensa. Mientras Gaza, su tierra, su amor, está devastada, la autora se pregunta: ¿cómo ser poetisa en tiempos de guerra? - título de un poema que publica en Facebook en octubre de 2023 y que será regularmente retomado, compartido y traducido. Entre el dolor y el luto, su escritura también celebra la vida. Sus textos crean un puente imposible entre la alegría y la muerte, las alegrías cotidianas esenciales y irrisorias, y la fuerza para seguir luchando.