Translate from one bank to another - الترجمة من ضفة إلى أخرى
Mediterranean 2026 season
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©Emilie Seto
First time (16h - 17h): "A Mediterranean dialogue through literary translation"
With Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Institut français), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) and Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Livres des deux rives and LEILA are two programs that have taken up a point: in order for literature to circulate, translators must be supported as an essential link in the book chain. What about the flow of translations between French and Arabic today? What actions should be taken for tomorrow?
Second time (5:15 pm - 6:15 pm):
«Public reading: Fresh inks»
Mise en voix by Manuel Ulloa Colonia, with Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia and Idriss Toudji.
After 10 weeks of residency in Arles, seven young translators working between Arabic and French share a first public reading of the texts on which they worked.
Third time (18:30-19:30):
Literary Encounter: the translation of Histoire de Jérusalem, by Vincent Lemire and Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
With Vincent Lemire and Christophe Gaultier
A conversation about the challenges of translating this editorial success into Arabic and Hebrew.
Tradurre da una riva all'altra - الترجمة من ضفة إلى أخرى
Stagione mediterranea 2026
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©Emilie Seto
Prima parte (16-17): "Un dialogo mediterraneo attraverso la traduzione letteraria"
Con Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Istituto francese), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) e Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Libri delle due sponde e LEILA sono due programmi che hanno colto un'occasione: affinché le letterature circolino, bisogna sostenere le traduttrici e i traduttori, anello essenziale della catena del libro. Cosa dire dei flussi di traduzione tra il francese e l'arabo oggi? Quali azioni intraprendere per domani?
Secondo tempo (17.15 - 18.15):
"Lettura pubblica: Inchiostri freschi"
Voce di Manuel Ulloa Colonia, con Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia e Idriss Toudji.
Dopo 10 settimane di workshop in residenza ad Arles, sette giovani traduttrici e traduttori che lavorano tra l'arabo e il francese condividono una prima lettura pubblica dei testi su cui hanno lavorato.
Terzo tempo (18:30-19:30):
Incontro letterario: la traduzione di Histoire de Jérusalem, di Vincent Lemire e Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
Con Vincent Lemire e Christophe Gaultier
Una conversazione sulle implicazioni della traduzione in arabo e ebraico di questo grande successo editoriale.
Traducir de una orilla a la otra - الترجمة من ضفة إلى أخرى
Temporada mediterránea 2026
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©Emilie Seto
Primera parte (16h - 17h): «Un diálogo mediterráneo a través de la traducción literaria»
Con Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Instituto francés), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) y Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Libros de las dos orillas y LEILA son dos programas que se han hecho cargo de una constatación: para que las literaturas circulen, hay que apoyar a las traductoras y traductoras, eslabón esencial de la cadena del libro. ¿Qué pasa con los flujos de traducción entre el francés y el árabe hoy en día? ¿Qué acciones emprender para mañana?
Segunda vuelta (17.15 - 18.15):
"Lectura pública: Tintas frescas"
Votación de Manuel Ulloa Colonia, con Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia e Idriss Toudji.
Después de 10 semanas de taller en residencia en Arles, siete jóvenes traductoras y traductoras que trabajan entre el árabe y el francés comparten una primera lectura pública de los textos sobre los cuales han trabajado.
Tercer tiempo (18h30-19h30):
Encuentro literario: la traducción de Historia de Jerusalén, de Vincent Lemire y Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
Con Vincent Lemire y Christophe Gaultier
Una conversación sobre los retos de la traducción al árabe y al hebreo de este gran éxito editorial.