Von einem Ufer zum anderen übersetzen - الترجمة من ضفة إلى أخرى
Premiere (16-17 Uhr): "Ein mediterraner Dialog durch literarische Übersetzung"
Wednesday 20 May, 16:00Passed
This event includes accessibility accommodations
Intellectual impairment
Hearing impairment
Visual impairment
Psychic impairment
Motor impairment

©Emilie Seto
De part et d’autre de la Méditerranée, les langues arabes et françaises évoluent dans des environnements linguistiques complexes. Sur la rive sud, la place du français est parfois remise en question, et l’on constate l’émergence d’un jeune lectorat de plus en plus anglophile. En France, la langue arabe oscille entre des représentations contradictoires, si bien qu’elle reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare » dont peu de publications se font l’écho.
Pourtant, le dialogue entre les rives se réinvente sans cesse, et la circulation des œuvres littéraire y prend part de façon essentielle. Les trois temps de cette soirée marquent une étape de ce dialogue, faisant écho aux actions menées avec Livres des deux rives les cinq dernières années, donnant à entendre la vitalité de la production littéraire et de sa circulation, et ouvrant des perspectives grâce à de nouvelles invitations à traduire et à publier, rassemblées dans un catalogue de propositions nommé LEILA.
Premiere (16-17 Uhr): "Ein mediterraner Dialog durch literarische Übersetzung"
Mit Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Französisches Institut), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) und Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Bücher von beiden Seiten und LEILA sind zwei Programme, die eine Erkenntnis gewonnen haben: Damit die Literatur zirkuliert, muss man die Übersetzerinnen und Übersetzer unterstützen, das wesentliche Glied der Buchkette. Wie sieht es heute mit dem Übersetzungsfluss zwischen Französisch und Arabisch aus? Welche Maßnahmen sollen morgen ergriffen werden?
Zweite Halbzeit (17:15 - 18:15):
"Öffentliche Lesung: Frische Tinten"
Stimme von Manuel Ulloa Colonia, mit Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia und Idriss Toudji.
Nach einem 10-wöchigen Workshop in Arles teilen sieben junge Übersetzerinnen und Übersetzer, die zwischen Arabisch und Französisch arbeiten, eine erste öffentliche Lesung der Texte, an denen sie gearbeitet haben.
Dritte Halbzeit (18:30-19:30):
Literarische Begegnung: die Übersetzung von Histoire de Jérusalem, von Vincent Lemire und Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
Mit Vincent Lemire und Christophe Gaultier
Ein Gespräch über die Bedeutung der arabischen und hebräischen Übersetzung dieses großen redaktionellen Erfolges.
Translate from one bank to another - الترجمة من ضفة إلى أخرى
First time (16h - 17h): "A Mediterranean dialogue through literary translation"
Wednesday 20 May, 16:00Passed
This event includes accessibility accommodations
Intellectual impairment
Hearing impairment
Visual impairment
Psychic impairment
Motor impairment

©Emilie Seto
First time (16h - 17h): "A Mediterranean dialogue through literary translation"
With Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Institut français), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) and Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Livres des deux rives and LEILA are two programs that have taken up a point: in order for literature to circulate, translators must be supported as an essential link in the book chain. What about the flow of translations between French and Arabic today? What actions should be taken for tomorrow?
Second time (5:15 pm - 6:15 pm):
«Public reading: Fresh inks»
Mise en voix by Manuel Ulloa Colonia, with Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia and Idriss Toudji.
After 10 weeks of residency in Arles, seven young translators working between Arabic and French share a first public reading of the texts on which they worked.
Third time (18:30-19:30):
Literary Encounter: the translation of Histoire de Jérusalem, by Vincent Lemire and Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
With Vincent Lemire and Christophe Gaultier
A conversation about the challenges of translating this editorial success into Arabic and Hebrew.
Tradurre da una riva all'altra - الترجمة من ضفة إلى أخرى
Prima parte (16-17): "Un dialogo mediterraneo attraverso la traduzione letteraria"
Wednesday 20 May, 16:00Passed
This event includes accessibility accommodations
Intellectual impairment
Hearing impairment
Visual impairment
Psychic impairment
Motor impairment

©Emilie Seto
Prima parte (16-17): "Un dialogo mediterraneo attraverso la traduzione letteraria"
Con Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Istituto francese), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) e Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Libri delle due sponde e LEILA sono due programmi che hanno colto un'occasione: affinché le letterature circolino, bisogna sostenere le traduttrici e i traduttori, anello essenziale della catena del libro. Cosa dire dei flussi di traduzione tra il francese e l'arabo oggi? Quali azioni intraprendere per domani?
Secondo tempo (17.15 - 18.15):
"Lettura pubblica: Inchiostri freschi"
Voce di Manuel Ulloa Colonia, con Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia e Idriss Toudji.
Dopo 10 settimane di workshop in residenza ad Arles, sette giovani traduttrici e traduttori che lavorano tra l'arabo e il francese condividono una prima lettura pubblica dei testi su cui hanno lavorato.
Terzo tempo (18:30-19:30):
Incontro letterario: la traduzione di Histoire de Jérusalem, di Vincent Lemire e Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
Con Vincent Lemire e Christophe Gaultier
Una conversazione sulle implicazioni della traduzione in arabo e ebraico di questo grande successo editoriale.
Traduire d’une rive à l’autre - الترجمة من ضفة إلى أخرى
Premier temps (16h - 17h) : « Un dialogue méditerranéen par la traduction littéraire »
Wednesday 20 May, 16:00Passed
This event includes accessibility accommodations
Intellectual impairment
Hearing impairment
Visual impairment
Psychic impairment
Motor impairment

©Emilie Seto
Premier temps (16h - 17h) : « Un dialogue méditerranéen par la traduction littéraire »
Avec Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Institut français), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) et Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Livres des deux rives et LEILA sont deux programmes qui se sont emparés d’un constat : pour que les littératures circulent, il faut soutenir les traductrices et traducteurs, maillon essentiel de la chaîne du livre. Qu’en est-il des flux de traductions entre le français et l’arabe aujourd’hui ? Quelles actions entreprendre pour demain ?
Deuxième temps (17h15 - 18h15) :
« Lecture publique : Encres fraîches »
Mise en voix de Manuel Ulloa Colonia, avec Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia et Idriss Toudji.
Après 10 semaines d'atelier en résidence à Arles, sept jeunes traductrices et traducteurs travaillant entre l'arabe et le français partagent une première lecture publique des textes sur lesquels ils et elles ont œuvré.
Troisième temps (18h30-19h30) :
Rencontre littéraire : la traduction d’Histoire de Jérusalem, de Vincent Lemire et Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
Avec Vincent Lemire et Christophe Gaultier
Une conversation sur les enjeux de la traduction en arabe et en hébreu de ce grand succès éditorial.
Traducir de una orilla a la otra - الترجمة من ضفة إلى أخرى
Primera parte (16h - 17h): «Un diálogo mediterráneo a través de la traducción literaria»
Wednesday 20 May, 16:00Passed
This event includes accessibility accommodations
Intellectual impairment
Hearing impairment
Visual impairment
Psychic impairment
Motor impairment

©Emilie Seto
Primera parte (16h - 17h): «Un diálogo mediterráneo a través de la traducción literaria»
Con Pierre Girard, Lotfi Nia, Géraldine Prévot (Instituto francés), Xavier Luffin (ATLAS), Jörn Cambreleng (ATLAS) y Gabriel Tatibouet-Sadki (ATLAS)
Libros de las dos orillas y LEILA son dos programas que se han hecho cargo de una constatación: para que las literaturas circulen, hay que apoyar a las traductoras y traductoras, eslabón esencial de la cadena del libro. ¿Qué pasa con los flujos de traducción entre el francés y el árabe hoy en día? ¿Qué acciones emprender para mañana?
Segunda vuelta (17.15 - 18.15):
"Lectura pública: Tintas frescas"
Votación de Manuel Ulloa Colonia, con Noémie Coppey, Khalid Elmajnaoui, Rouba Hassan, Camille Lair, Omaïma Machkour, Nidal Oudainia e Idriss Toudji.
Después de 10 semanas de taller en residencia en Arles, siete jóvenes traductoras y traductoras que trabajan entre el árabe y el francés comparten una primera lectura pública de los textos sobre los cuales han trabajado.
Tercer tiempo (18h30-19h30):
Encuentro literario: la traducción de Historia de Jerusalén, de Vincent Lemire y Christophe Gaultier (Les Arènes, 2022)
Con Vincent Lemire y Christophe Gaultier
Una conversación sobre los retos de la traducción al árabe y al hebreo de este gran éxito editorial.