Initiationsworkshop zur literarischen Übersetzung - Griechisch
ÜBERSETZUNG HINTER DEN KULISSEN
Saturday 24 October, 10:00
This event includes accessibility accommodations
Motor impairment

©Aude Fondard
ÜBERSETZUNG HINTER DEN KULISSEN
Zyklus von Begegnungen und Workshops rund um das Übersetzen im Mittelmeerraum, der in Zusammenarbeit mit ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire (Vereinigung zur Förderung der literarischen Übersetzung) konzipiert wurde.
Der dritte Workshop des literarischen Übersetzungszyklus wird von Aude Fondard moderiert, rund um das Griechische.
Aude Fondard Tanz, geschrieben und übersetzt seit 2008. Wenn er keine poetischen Performances für die Cie Amako choreografiert! navigiert zwischen Englisch, Deutsch und Neugriechisch und interessiert sich für Texte, die von Kunst, Körper, Minderheiten und Territorium sprechen. Ein Auszug aus dem Stück von Alexandra K* wurde in der Ausgabe 7 / Résistance der Revue Café veröffentlicht.
Dieser Workshop zur Entdeckung der literarischen Übersetzung bietet Ihnen die Möglichkeit, über die Frage nach der Oralität und Flüssigkeit der Sprache nachzudenken, die nicht nur gelesen, sondern auch von Schauspielern und Schauspielerinnen ausgesprochen und erlebt wird.
Wie führt die Erfahrung des Sets dazu, dass sich eine wörtliche Übersetzung weiterentwickelt und dann überarbeitet wird?
Für die Teilnahme an diesem Workshop sind keine Kenntnisse der griechischen Moderne erforderlich. Wir werden von einer wörtlichen Übersetzung ausgehen, um die Formulierungen zu suchen, die den Protagonisten des Stücks am besten entsprechen (ein Vater im Ruhestand und wütend, ein Sohn, ein Rapper, der desillusioniert ist, eine Video-Tochter, die im Ausland lebt). Sie debattieren über den Verkauf einer Familienhütte auf Korfu und reißen sich mitten in der Touristenzone zusammen.
Dieses lustige und ergreifende Stück wurde 2018 und 2019 am Nationaltheater von Athen aufgeführt.
Introductory workshop on literary translation - the Greek
TRANSLATION BEHIND THE SCENES
Saturday 24 October, 10:00
This event includes accessibility accommodations
Motor impairment

©Aude Fondard
TRANSLATION BEHIND THE SCENES
Cycle of meetings and workshops on translation in the Mediterranean, designed in collaboration with ATLAS – Association for the promotion of literary translation.
The third workshop of the literary translation cycle will be led by Aude Fondard, focusing on the Greek.
Aude Fondard dance, written and translated since 2008. When they don’t choreograph poetic performances for Cie Amako! , they navigate between English, German and modern Greek and are interested in texts that speak of art, bodies, minorities and territory. An excerpt from the play by Alexandra K* was published in issue 7 / Résistance of the Café magazine.
This workshop to discover literary translation invites you to reflect on the question of orality and the fluidity of language, which will not only be read, but also pronounced and experienced by actors and actresses.
How does the experience of the stage make a literal translation evolve, then reworked?
No knowledge of modern Greek is required to participate in this workshop. We will start with a word-for-word translation to find the formulations that best suit the protagonists of the play (a retired and angry father, a disillusioned rapper son, an expatriate videographer daughter). They are debating the sale of a family shed in Corfu, and are tearing each other up in the middle of a tourist area.
This funny and poignant play was performed at the National Theatre of Athens in 2018 and 2019.
Laboratorio di iniziazione alla traduzione letteraria - greco
LA TRADUZIONE DIETRO LE QUINTE
Saturday 24 October, 10:00
This event includes accessibility accommodations
Motor impairment

©Aude Fondard
LA TRADUZIONE DIETRO LE QUINTE
Ciclo di incontri e workshop sulla traduzione nel Mediterraneo, ideato in collaborazione con ATLAS - Associazione per la promozione della traduzione letteraria.
Il terzo workshop del ciclo di traduzione letteraria sarà animato da Aude Fondard, intorno al greco.
Aude Fondard danza, scritto e tradotto dal 2008. Quando non coreografa performance poetiche per la Cie Amako! , naviga tra l'inglese, il tedesco e il greco moderno e si interessa ai testi che parlano di arte, di corpo, di minoranze e di territorio. Un estratto del pezzo di Alexandra K* è stato pubblicato nel numero 7 / Résistance della Revue Café.
Questo laboratorio di scoperta della traduzione letteraria vi propone di riflettere sulla questione dell'oralità e della fluidità della lingua che non sarà solo letta, ma anche pronunciata e vissuta da commedie.
In che modo l'esperienza del palcoscenico fa evolvere una traduzione letterale, poi rielaborata?
Non è richiesta alcuna conoscenza del greco moderno per partecipare a questo workshop. Partiremo da una traduzione parola per parola per cercare le formulazioni più adatte ai protagonisti della pièce (un padre in pensione e arrabbiato, un figlio rapper disincantato, una ragazza videomaker espatriata). Discutono della vendita di un capanno familiare a Corfù, e si scontrano in piena zona turistica.
Questa commedia divertente e toccante è stata rappresentata al Teatro Nazionale di Atene nel 2018 e 2019.
Atelier d'initiation à la traduction littéraire - le Grec
LA TRADUCTION EN COULISSES
Saturday 24 October, 10:00
This event includes accessibility accommodations
Motor impairment

©Aude Fondard
LA TRADUCTION EN COULISSES
Cycle de rencontres et d’ateliers autour de la traduction en Méditerranée imaginé en collaboration avec ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire.
Le troisième atelier du cycle de traduction littéraire sera animé par Aude Fondard, autour du Grec.
Aude Fondard danse, écrit et traduit depuis 2008. Quand iel ne chorégraphie pas de performances poétiques pour Cie Amako!, iel navigue entre l'anglais, l'allemand et le grec moderne et s'intéresse aux textes qui parlent d'art, de corps, de minorités et de territoire. Un extrait de la pièce d'Alexandra K* à été publié dans le numéro 7 / Résistance de la Revue Café.
Cet atelier de découverte de la traduction littéraire vous propose de réfléchir à la question de l'oralité et de la fluidité de la langue qui ne sera pas juste lue, mais aussi prononcée et vécue par des comédiens et comédiennes.
Comment l'expérience du plateau vient faire évoluer une traduction littérale, puis retravaillée ?
Aucune connaissance du grec moderne n'est requise pour participer à cet atelier. Nous partirons d'une traduction mot-à-mot pour chercher les formulations convenant le mieux aux protagonistes de la pièce (un père en retraite et en colère, un fils rappeur désabusé, une fille vidéaste expatriée). Ils débattent de la vente d'un cabanon familial à Corfou, et s'entre-déchirent en pleine zone touristique.
Cette pièce drôle et poignante à été jouée au Théâtre National d'Athènes en 2018 et 2019.
Taller de iniciación a la traducción literaria - griego
LA TRADUCCIÓN DETRÁS DE ESCENA
Saturday 24 October, 10:00
This event includes accessibility accommodations
Motor impairment

©Aude Fondard
LA TRADUCCIÓN DETRÁS DE ESCENA
Ciclo de encuentros y talleres en torno a la traducción en el Mediterráneo imaginado en colaboración con ATLAS - Asociación para la promoción de la traducción literaria.
El tercer taller del ciclo de traducción literaria estará dirigido por Aude Fondard, en torno al griego.
Aude Fondard danza, escrito y traducido desde 2008. Cuando no está coreografiando actuaciones poéticas para Cie Amako! , naviga entre el inglés, el alemán y el griego moderno y se interesa por los textos que hablan de arte, de cuerpo, de minorías y de territorio. Un extracto de la obra de Alexandra K* fue publicado en el número 7/ Resistencia de la revista Café.
Este taller de descubrimiento de la traducción literaria le propone reflexionar sobre la cuestión de la oralidad y la fluidez del idioma, que no solo se leerá, sino también se pronunciará y vivirá por parte de los actores y las actrices.
¿Cómo la experiencia del plató hace evolucionar una traducción literal, luego reelaborada?
No se requiere conocimiento de griego moderno para participar en este taller. Partiremos de una traducción palabra por palabra para buscar las formulaciones que mejor convienen a los protagonistas de la obra (un padre jubilado y enfadado, un hijo rapero desilusionado, una hija videobombista expatriada). Debaten la venta de una cabaña familiar en Corfú, y se dividen en plena zona turística.
Esta pieza divertida y conmovedora fue interpretada en el Teatro Nacional de Atenas en 2018 y 2019.