Khaled Osman um Naguib Mahfouz
Khaled Osman wurde in Ägypten geboren, wuchs aber in Frankreich auf. Sein Interesse galt der arabischen Literatur, zunächst als Leser und später als Übersetzer.
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©DR
Khaled Osman wurde in Ägypten geboren, wuchs aber in Frankreich auf. Sein Interesse galt der arabischen Literatur, zunächst als Leser und später als Übersetzer.
Enttäuscht von der Armut der arabischen Bibliothek, die ins Französische übersetzt wurde, beschloss er eines Tages, selbst seinen Beitrag zu leisten und versuchte sich an der Übersetzung. Begonnen mit den ägyptischen Meistern (Mahfouz, dann Ghitany), hat sich seine Bibliographie erweitert, um große Federn der arabischen Welt (Sahar Khalifa, Raja Alem, Jokha Al-Harthi) sowie die neue Generation ägyptischer Autoren (Ahmad Alaidy, Muhammad Aladdin) zu umfassen. In jüngerer Zeit hat er auch Texte aus den Geistes- und Sozialwissenschaften übersetzt (insbesondere die politische Zeitung von Arwa Saleh). Er war auch als Filmkritiker tätig und veröffentlichte Artikel und Interviews über arabische Literatur.
Schließlich ist er der Autor von zwei Romanen, "Kairo mit verlorenem Körper" und "Kairo gegen alle Erwartungen", beide ursprünglich im Verlag "Vents d'ailleurs" erschienen und derzeit bei "Les Défricheurs" neu aufgelegt.
Moderiert von Gabriel Tatibouet-Sadki
Im Rahmen von ÜBERSETZUNG HINTER DEN KULISSEN
Zyklus von Begegnungen und Workshops rund um das Übersetzen im Mittelmeerraum, der in Zusammenarbeit mit ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire (Vereinigung zur Förderung der literarischen Übersetzung) konzipiert wurde.
Khaled Osman around Naguib Mahfouz
Khaled Osman was born in Egypt but grew up in France. He has always been interested in Arabic literature, first as a reader and then as a translator.
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©DR
Khaled Osman was born in Egypt but grew up in France. He has always been interested in Arabic literature, first as a reader and then as a translator.
Disappointed by the poverty of the Arabic library translated into French, he decided one day to make his own contribution by trying out translation. Started with the Egyptian masters (Mahfouz then Ghitany), its bibliography has expanded to include great writers from the Arab world (Sahar Khalifa, Raja Alem, Jokha Al-Harthi) as well as the new generation of Egyptian authors (Ahmad Alaidy, Muhammad Aladdin). More recently, he has also undertaken the translation of texts on human and social sciences (notably Arwa Saleh’s political journal). He also practiced film criticism and published articles and interviews devoted to Arabic literature.
Finally, he is the author of two novels, "Le Caire à corps perdu" and "Le Caire contre toute attente," both initially published by "Vents d'ailleurs" and currently being reissued by "Les Défricheurs."
Meeting moderated by Gabriel Tatibouet-Sadki
Within the framework of TRANSLATION BEHIND THE SCENES
Cycle of meetings and workshops on translation in the Mediterranean, designed in collaboration with ATLAS – Association for the promotion of literary translation.
Khaled Osman attorno a Naguib Mahfouz
Khaled Osman è nato in Egitto, ma è cresciuto in Francia. Si è sempre interessato alla letteratura araba, prima come lettore e poi come traduttore.
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©DR
Khaled Osman è nato in Egitto, ma è cresciuto in Francia. Si è sempre interessato alla letteratura araba, prima come lettore e poi come traduttore.
Deluso dalla povertà della biblioteca araba tradotta in francese, decide un giorno di apportare lui stesso la sua pietra all'edificio provando a tradurre. Iniziata con i maestri egiziani (Mahfouz e poi Ghitany), la sua bibliografia si è ampliata per includere grandi penne del mondo arabo (Sahar Khalifa, Raja Alem, Jokha Al-Harthi) così come la nuova generazione di autori egiziani (Ahmad Alaidy, Muhammad Aladdin). Più recentemente ha iniziato a tradurre anche testi di scienze umane e sociali (in particolare il giornale politico di Arwa Saleh). Ha anche lavorato come critico cinematografico e pubblicato articoli e interviste sulla letteratura araba.
È infine l'autore di due romanzi, "Il Cairo a corpo perso" e "Il Cairo contro ogni aspettativa", entrambi pubblicati inizialmente dalle edizioni "Vents d'ailleurs" e in corso di ristampa da "Les Défricheurs".
Incontro moderato da Gabriel Tatibouet-Sadki
Nell'ambito di LA TRADUZIONE DIETRO LE QUINTE
Ciclo di incontri e workshop sulla traduzione nel Mediterraneo, ideato in collaborazione con ATLAS - Associazione per la promozione della traduzione letteraria.
Khaled Osman autour de Naguib Mahfouz
Khaled Osman est né en Égypte mais a grandi en France. Il s’est toujours intéressé à la littérature arabe, d’abord comme lecteur, puis comme traducteur.
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©DR
Khaled Osman est né en Égypte mais a grandi en France. Il s’est toujours intéressé à la littérature arabe, d’abord comme lecteur, puis comme traducteur.
Déçu par la pauvreté de la bibliothèque arabe traduite en français, il décide un jour d’apporter lui-même sa pierre à l’édifice en s’essayant à la traduction. Commencée avec les maîtres égyptiens (Mahfouz puis Ghitany), sa bibliographie s'est élargie pour englober de grandes plumes du monde arabe (Sahar Khalifa, Raja Alem, Jokha Al-Harthi) autant que la nouvelle génération d'auteurs égyptiens (Ahmad Alaidy, Muhammad Aladdin). Plus récemment il a entrepris de traduire également des textes de science humaines et sociales (notamment le journal politique d'Arwa Saleh). Il a également exercé la critique de cinéma et publié des articles et entretiens consacrés à la littérature arabe.
Il est enfin l’auteur de deux romans, « Le Caire à corps perdu » et « Le Caire contre toute attente », tous deux initialement paru aux éditions « Vents d’ailleurs » et en cours de réédition chez « Les Défricheurs ».
Rencontre modérée par Gabriel Tatibouet-Sadki
Dans le cadre de LA TRADUCTION EN COULISSES
Cycle de rencontres et d’ateliers autour de la traduction en Méditerranée imaginé en collaboration avec ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire.
Khaled Osman alrededor de Naguib Mahfouz
Khaled Osman nació en Egipto, pero creció en Francia. Siempre se ha interesado por la literatura árabe, primero como lector y luego como traductor.
Este evento incluye adaptaciones de accesibilidad
Discapacidad intelectual
Discapacidad auditiva
Discapacidad visual
Discapacidad psicológica
Discapacidad motriz

©DR
Khaled Osman nació en Egipto, pero creció en Francia. Siempre se ha interesado por la literatura árabe, primero como lector y luego como traductor.
Decepcionado por la pobreza de la biblioteca árabe traducida al francés, un día decide aportar él mismo su piedra a la edificación probándose en la traducción. Iniciada con los maestros egipcios (Mahfouz y luego Ghitany), su bibliografía se ha ampliado para abarcar grandes plumas del mundo árabe (Sahar Khalifa, Raja Alem, Jokha Al-Harthi) así como la nueva generación de autores egipcios (Ahmad Alaidy, Muhammad Aladdin). Más recientemente, también ha comenzado a traducir textos de ciencias humanas y sociales (en particular el periódico político de Arwa Saleh). También ha ejercido la crítica de cine y publicado artículos y entrevistas sobre literatura árabe.
Es autor de dos novelas, «El Cairo con cuerpo perdido» y «El Cairo contra toda expectativa», ambas inicialmente publicadas en las ediciones «Vents d'ailleurs» y en curso de reedición en «Les Défricheurs».
Moderador: Gabriel Tatibouet-Sadki
En el marco de LA TRADUCCIÓN DETRÁS DE ESCENA
Ciclo de encuentros y talleres en torno a la traducción en el Mediterráneo imaginado en colaboración con ATLAS - Asociación para la promoción de la traducción literaria.