{"readme":"Results are paginated. See: https://developers.openagenda.com/export-json-dun-agenda/","total":21769,"offset":0,"limit":20,"events":[{"uid":90660677,"slug":"visite-commentee-du-palais-diena-chef-doeuvre-dauguste-perret-et-siege-du-cese","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-commentee-du-palais-diena-chef-doeuvre-dauguste-perret-et-siege-du-cese","title":{"de":"Besuch des Palais d'Iéna, Meisterwerk von Auguste Perret und Sitz des EWSA","en":"Guided tour of the Palais d'Iéna, Auguste Perret’s masterpiece and EESC headquarters","it":"Visita commentata del Palazzo di Jena, capolavoro di Auguste Perret e sede del CESE","fr":"Visite commentée du Palais d’Iéna, chef d’oeuvre d’Auguste Perret et siège du CESE","es":"Visita comentada al Palacio de Jena, obra maestra de Augusto Perret y sede del CESE"},"description":{"de":"Entdecken Sie die Pracht der Architektur des Meisterwerks von Auguste Perret","en":"Discover the splendour of the architecture of Auguste Perret’s masterpiece","it":"Scoprite lo splendore dell'architettura del capolavoro di Auguste Perret","fr":"Découvrez la splendeur de l’architecture du chef d’oeuvre d’Auguste Perret","es":"Descubra el esplendor de la arquitectura de la obra maestra de Auguste Perret"},"longDescription":{"de":"### **Der Palast von Jena und der Dichter des Betons**\n**Auguste Perret ist der Architekt des Palais d'**Iéna, der heute den [Wirtschafts-, Sozial- und Umweltrat](https://www.lecese.fr) **beherbergt**[. Lassen](https://www.lecese.fr) Sie sich von einem Vortragenden der Ecole du Louvre führen, um den wunderschönen Raum im Sommer mit seinen 18 kegelstumpfförmigen Säulen, dem wunderschönen Plenarsaal oder der monumentalen Treppe zu entdecken.\n**Der Dichter des Betons Auguste Perret** definiert im Palais d'Iéna (1939) eine klassische Ordnung, deren Proportionen direkt von der Logik des Materials herrühren. Die abgeschnittenen Säulen tragen mit einem einzigen Strahl das Dach, unter dem sich ein zweites Gebäude befindet. Sie breiten sich nach oben aus, um in Zirkeln zu fliehen. Das Palais d'Jena, eine unerbittliche Maschine, die Schatten und Licht auf ihren rosa- und grünen Marmor-Beton fängt, ist einer der bemerkenswertesten Beiträge des modernen Rationalismus zur universellen Architektur.","en":"### **The Palace of Jena and the poet of concrete**\n**Auguste Perret is the architect of the Palais d'Iéna** which now houses the [Conseil économique,social et environnemental](https://www.lecese.fr). Let yourself be guided by a Lecturer of the Ecole du Louvre to discover the splendid hypostyle hall summer its 18 truncated columns, the magnificent hemicycle or its monumental staircase.\n**The poet of concrete** Auguste Perret defines at the Palace of Jena (1939) a classical order whose proportions derive directly from the logic of the material. The tall columns carry the roof, under which a second building slides. They widen towards the top to escape into capitals. An implacable machine, capturing shadow and light on its pink marble and green porphyry concretes, the Palace of Jena is one of the most remarkable contributions of modern rationalism to universal architecture.","it":"### **Il Palazzo di Jena e il poeta del cemento**\n**Auguste Perret è l'architetto del Palazzo di Jena che ospita** oggi il Consiglio [economico, sociale e ambientale. Lasciatevi](https://www.lecese.fr) guidare da un Conferenziere del'Ecole du Louvre per scoprire la splendida sala ipostyle estiva con 18 colonne tronconiche, lo splendido emiciclo o ancora la sua scalinata monumentale.\n**Il poeta del cemento Auguste Perret** definì al Palazzo di Jena (1939) un ordine classico le cui proporzioni derivano direttamente dalla logica del materiale. Le colonne slanciate portano con un solo getto il tetto, sotto il quale si infila un secondo edificio. Si allargano verso la cima per evadere in tendoni. Macchina implacabile, che cattura l'ombra e la luce sui suoi calcestruzzi di marmo rosa e porfido verde, il Palazzo di Jena è uno dei contributi più notevoli del razionalismo moderno all'architettura universale.","fr":"### **Le Palais d’Iéna et le poète du béton**\n\n**Auguste Perret est l’architecte du Palais d’Iéna** abritant aujourd’hui le [Conseil économique,social et environnemental](https://www.lecese.fr). Laissez vous guider par un Conférencier de l’Ecole du Louvre pour découvrir la splendide salle hypostyle été ses 18 colonnes tronconiques, le magnifique hémicycle ou encore son escalier monumental.\n\n**Le poète du béton**\nAuguste Perret définit au Palais d'Iéna (1939) un ordre classique dont les proportions découlent directement de la logique du matériau. Les colonnes élancées portent d'un seul jet la toiture, sous laquelle se glisse un second édifice. Elles s’élargissent vers le sommet pour s’évaser en chapiteaux. Machine implacable, captant l'ombre et la lumière sur ses bétons de marbre rose et de porphyre vert, le Palais d'Iéna est l'une des contributions les plus remarquables du rationalisme moderne à l'architecture universelle.","es":"### **El Palacio de Jena y el poeta del hormigón**\n**Auguste Perret es el arquitecto del Palacio de Jena que** actualmente alberga el [Consejo Económico, Social y Ambiental](https://www.lecese.fr). Déjese guiar por un Orador de la Escuela del Louvre para descubrir la espléndida sala hipóstila de verano con sus 18 columnas troncónicas, el magnífico hemiciclo o incluso su escalera monumental.\n**El poeta del hormigón** Auguste Perret define en el Palacio de Jena (1939) un orden clásico cuyas proporciones derivan directamente de la lógica del material. Las esbeltas columnas llevan un solo chorro el techo, bajo el cual se desliza un segundo edificio. Se ensanchan hacia la cumbre para evadirse en capiteles. Máquina implacable, captando la sombra y la luz sobre sus hormigones de mármol rosa y pórfido verde, el Palacio de Jena es una de las contribuciones más notables del racionalismo moderno a la arquitectura universal."},"keywords":null,"html":{"de":"
Auguste Perret ist der Architekt des Palais d'Iéna, der heute den Wirtschafts-, Sozial- und Umweltrat beherbergt. Lassen Sie sich von einem Vortragenden der Ecole du Louvre führen, um den wunderschönen Raum im Sommer mit seinen 18 kegelstumpfförmigen Säulen, dem wunderschönen Plenarsaal oder der monumentalen Treppe zu entdecken.
Der Dichter des Betons Auguste Perret definiert im Palais d'Iéna (1939) eine klassische Ordnung, deren Proportionen direkt von der Logik des Materials herrühren. Die abgeschnittenen Säulen tragen mit einem einzigen Strahl das Dach, unter dem sich ein zweites Gebäude befindet. Sie breiten sich nach oben aus, um in Zirkeln zu fliehen. Das Palais d'Jena, eine unerbittliche Maschine, die Schatten und Licht auf ihren rosa- und grünen Marmor-Beton fängt, ist einer der bemerkenswertesten Beiträge des modernen Rationalismus zur universellen Architektur.
Auguste Perret is the architect of the Palais d'Iéna which now houses the Conseil économique,social et environnemental. Let yourself be guided by a Lecturer of the Ecole du Louvre to discover the splendid hypostyle hall summer its 18 truncated columns, the magnificent hemicycle or its monumental staircase.
The poet of concrete Auguste Perret defines at the Palace of Jena (1939) a classical order whose proportions derive directly from the logic of the material. The tall columns carry the roof, under which a second building slides. They widen towards the top to escape into capitals. An implacable machine, capturing shadow and light on its pink marble and green porphyry concretes, the Palace of Jena is one of the most remarkable contributions of modern rationalism to universal architecture.
Auguste Perret è l'architetto del Palazzo di Jena che ospita oggi il Consiglio economico, sociale e ambientale. Lasciatevi guidare da un Conferenziere del'Ecole du Louvre per scoprire la splendida sala ipostyle estiva con 18 colonne tronconiche, lo splendido emiciclo o ancora la sua scalinata monumentale.
Il poeta del cemento Auguste Perret definì al Palazzo di Jena (1939) un ordine classico le cui proporzioni derivano direttamente dalla logica del materiale. Le colonne slanciate portano con un solo getto il tetto, sotto il quale si infila un secondo edificio. Si allargano verso la cima per evadere in tendoni. Macchina implacabile, che cattura l'ombra e la luce sui suoi calcestruzzi di marmo rosa e porfido verde, il Palazzo di Jena è uno dei contributi più notevoli del razionalismo moderno all'architettura universale.
Auguste Perret est l’architecte du Palais d’Iéna abritant aujourd’hui le Conseil économique,social et environnemental. Laissez vous guider par un Conférencier de l’Ecole du Louvre pour découvrir la splendide salle hypostyle été ses 18 colonnes tronconiques, le magnifique hémicycle ou encore son escalier monumental.
\n\nLe poète du béton
Auguste Perret définit au Palais d'Iéna (1939) un ordre classique dont les proportions découlent directement de la logique du matériau. Les colonnes élancées portent d'un seul jet la toiture, sous laquelle se glisse un second édifice. Elles s’élargissent vers le sommet pour s’évaser en chapiteaux. Machine implacable, captant l'ombre et la lumière sur ses bétons de marbre rose et de porphyre vert, le Palais d'Iéna est l'une des contributions les plus remarquables du rationalisme moderne à l'architecture universelle.
Auguste Perret es el arquitecto del Palacio de Jena que actualmente alberga el Consejo Económico, Social y Ambiental. Déjese guiar por un Orador de la Escuela del Louvre para descubrir la espléndida sala hipóstila de verano con sus 18 columnas troncónicas, el magnífico hemiciclo o incluso su escalera monumental.
El poeta del hormigón Auguste Perret define en el Palacio de Jena (1939) un orden clásico cuyas proporciones derivan directamente de la lógica del material. Las esbeltas columnas llevan un solo chorro el techo, bajo el cual se desliza un segundo edificio. Se ensanchan hacia la cumbre para evadirse en capiteles. Máquina implacable, captando la sombra y la luz sobre sus hormigones de mármol rosa y pórfido verde, el Palacio de Jena es una de las contribuciones más notables del racionalismo moderno a la arquitectura universal.
La chapelle baroque Notre-Dame-d'Orient, construite au XVIIe siècle par les capucins, ouvre ses portes pour des visites commentées qui vous dévoileront les secrets de cet édifice surprenant. Vous pourrez y contempler le cadran solaire, le plus grand d'Occitanie, tout juste restauré.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/d6c519d03656468fb86cf8860286bc72.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/d6c519d03656468fb86cf8860286bc72.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/d6c519d03656468fb86cf8860286bc72.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2023-07-12T09:26:36.000Z","createdAt":"2020-09-08T15:36:18.000Z","range":{"ar":"الأحد ١٧ سبتمبر ٢٠٢٣, 14:30","de":"Sonntag 17 September 2023, 14:30","en":"Sunday 17 September 2023, 14:30","it":"Domenica 17 settembre 2023, 14:30","fr":"Dimanche 17 septembre 2023, 14h30","es":"Domingo 17 septiembre 2023, 14:30"},"location":{"uid":31382631,"name":"Chapelle Notre-Dame-d'Orient","slug":"chapelle-notre-dame-dorient_34844","address":"12380 Laval-Roquecezière","image":"location31382631.jpg?_ts=1657527350739","imageCredits":"©Mireille Grumberg","postalCode":"12380","city":"Laval-Roquecezière","district":"Prat de la Salle","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.808765,"longitude":2.648735,"description":{"de":"Die Kapelle Notre-Dame-d'Orient steht unter Denkmalschutz mit ihrem prächtigen Altarbild aus dem 17\\. Jahrhundert.\nAn diesem Ort lebt auch heute noch eine Gemeinschaft von Benediktinerinnen des Heiligen Sakraments, die ihre Sendung des Gebets, der Arbeit und der Aufnahme mit Hingabe erfüllen.\nDie Klosterkapelle ist für Besucher geöffnet. Der Besucher wird überrascht sein, wie reich die Kapelle aus dem 17\\. Jahrhundert an Schätzen ist: die Holzvertäfelung der Decke, die Wände mit einer Trompe l'oeil-Architektur, der Altar mit spanischer Inspiration aus geschnitztem Holz und die Vorderseiten der Altare aus Leder aus Córdoba.","en":"The Notre-Dame-d'Orient chapel is classified as a Historic Monument with its magnificent 17th century altarpiece.\nA community of Benedictine nuns of the Blessed Sacrament still lives in this place today, carrying out with dedication its mission of prayer, work and welcome.\nThe chapel of the Monastery is open to visitors. The 17th century chapel is full of treasures: the wooden panelled ceiling, the walls decorated with trompe l'oeil architecture, the altarpiece behind the Spanish-inspired carved wooden altar, and the Cordoba leather altarpiece fronts.","it":"La cappella Notre-Dame d'Orient è classificata come Monumenti Storici con la sua magnifica pala d'altare del XVII secolo.\nUna comunità di suore Benedettine del Santissimo Sacramento vive ancora oggi in questo luogo, svolgendo con dedizione la sua missione di preghiera, di lavoro e di accoglienza.\nLa cappella del Monastero è aperta alla visita. Il visitatore sarà sorpreso dal fatto che la cappella del XVII secolo è ricca di tesori: il soffitto in legno, le pareti decorate con un'architettura dipinta a trompe l'oeil, la pala d'altare d'ispirazione spagnola interamente in legno intagliato e le ante degli altari in pelle di Cordoba.","fr":"La chapelle Notre-Dame-d'Orient, dont le magnifique retable date du XVIIe siècle, est classée au titre des Monuments historiques. Une communauté de religieuses bénédictines du Saint-Sacrement vit encore en ce lieu et assure avec dévouement sa mission de prière, de travail et d'accueil. \nLa chapelle du monastère est ouverte à la visite et vous surprendra par la richesse de ses trésors : un plafond en lambris de bois, des murs ornés d'une architecture peinte en trompe-l'oeil, un retable en bois sculpté d'inspiration espagnole derrière l'autel ainsi que des devants d'autels en cuir de Cordoue.","es":"La capilla de Nuestra Señora de Oriente está clasificada como Monumentos Históricos con su magnífico retablo del siglo XVII.\nUna comunidad de religiosas benedictinas del Santísimo Sacramento vive aún hoy en este lugar, asegurando con dedicación su misión de oración, de trabajo y de acogida.\nLa capilla del monasterio está abierta a la visita. Sorprende al visitante la capilla del siglo XVII, repleta de tesoros: el techo de artesonado de madera, las paredes decoradas con una arquitectura de trampantojo, el retablo detrás del altar de inspiración española, todo de madera tallada y los altares de cuero de Córdoba."},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"12125","phone":null,"tags":[{"id":3,"label":"Édifice religieux"},{"id":42,"label":"Monument historique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-12T09:28:09.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Licence libre","origin":{"uid":83912439,"title":"Si St Sernin m'était conté","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/83912439"},"conditions":{"fr":"Gratuit. Entrée libre."},"registrationUrl":null,"locationName":"Chapelle Notre-Dame-d'Orient","locationUid":31382631,"address":"12380 Laval-Roquecezière","postalCode":"12380","city":"Laval-Roquecezière","district":"Prat de la Salle","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.808765,"longitude":2.648735,"timings":[{"start":"2023-09-17T12:30:00.000Z","end":"2023-09-17T14:30:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2023-09-17","firstTimeStart":"14:30","firstTimeEnd":"16:30","lastDate":"2023-09-17","lastTimeStart":"14:30","lastTimeEnd":"16:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/54224","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":34983636,"slug":"exposition-voitures-anciennes_108500","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/exposition-voitures-anciennes_108500","title":{"fr":"Venez découvrir des voitures anciennes"},"description":{"fr":"Journées européennes du patrimoine 2023"},"longDescription":{"fr":"Exposition à la Place du Rouergue. Les conducteurs sont attendus à la Place du Rouergue et suivront un itinéraire qui les mènera à la base de loisirs pour le repas."},"keywords":null,"html":{"fr":"Exposition à la Place du Rouergue. Les conducteurs sont attendus à la Place du Rouergue et suivront un itinéraire qui les mènera à la base de loisirs pour le repas.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/368afabfc4944e10a1ec4ce019ce2a68.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/368afabfc4944e10a1ec4ce019ce2a68.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/368afabfc4944e10a1ec4ce019ce2a68.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2023-07-12T09:36:08.000Z","createdAt":"2020-09-08T16:45:41.000Z","range":{"ar":"الأحد ١٧ سبتمبر ٢٠٢٣, 09:00","de":"Sonntag 17 September 2023, 09:00","en":"Sunday 17 September 2023, 09:00","it":"Domenica 17 settembre 2023, 09:00","fr":"Dimanche 17 septembre 2023, 09h00","es":"Domingo 17 septiembre 2023, 09:00"},"location":{"uid":59440600,"name":"Le village de Saint-Sernin-sur-Rance","slug":"saint-sernin-sur-rance","address":"Place de la Vierge, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","image":"location59440600.jpg?_ts=1689154827688","imageCredits":"©DR","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":null,"department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.881576,"longitude":2.602134,"description":{"de":"Musikalische und festliche Animation","en":"Musical and festive animation","it":"Intrattenimento musicale e festivo","fr":"Des animations musicales et festives vous attendent au cœur de ce village.","es":"Animación musical y festiva"},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":"roselyne.vuagnat@gmail.com","links":[],"insee":"12248","phone":null,"tags":[{"id":15,"label":"Urbanisme et espaces aménagés"},{"id":11,"label":"Espace naturel, parc, jardin"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-12T09:40:27.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"©Christian Pellissou","origin":{"uid":83912439,"title":"Si St Sernin m'était conté","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/83912439"},"conditions":{"fr":"Gratuit. Entrée libre."},"registrationUrl":null,"locationName":"Le village de Saint-Sernin-sur-Rance","locationUid":59440600,"address":"Place de la Vierge, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":null,"department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.881576,"longitude":2.602134,"timings":[{"start":"2023-09-17T07:00:00.000Z","end":"2023-09-17T14:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"06 84 12 15 86","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2023-09-17","firstTimeStart":"09:00","firstTimeEnd":"16:00","lastDate":"2023-09-17","lastTimeStart":"09:00","lastTimeEnd":"16:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/34983636","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":9881433,"slug":"visite-ancienne-pharmacie-gaubert","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-ancienne-pharmacie-gaubert","title":{"fr":"Venez visiter cette ancienne pharmacie"},"description":{"fr":"Journées européennes du patrimoine 2023"},"longDescription":{"fr":"Cette ancienne pharmacie est restée telle qu'elle était au XIXe et XXe siècles avec ses boiseries et ses pots d'apothicaire d'origine. Venez visiter l'ancienne pharmacie Gaubert et bénéficiez d'un accueil chaleureux de la part des propriétaires."},"keywords":{"fr":["pharmacie","St Sernin/Rance"]},"html":{"fr":"Cette ancienne pharmacie est restée telle qu'elle était au XIXe et XXe siècles avec ses boiseries et ses pots d'apothicaire d'origine. Venez visiter l'ancienne pharmacie Gaubert et bénéficiez d'un accueil chaleureux de la part des propriétaires.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/eadf06ac41b14d4da1cea584a26b9da0.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/eadf06ac41b14d4da1cea584a26b9da0.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/eadf06ac41b14d4da1cea584a26b9da0.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2023-07-12T09:30:20.000Z","createdAt":"2019-07-18T14:48:27.000Z","range":{"ar":"السبت ١٦ سبتمبر ٢٠٢٣, 14:30","de":"Samstag 16 September 2023, 14:30","en":"Saturday 16 September 2023, 14:30","it":"Sabato 16 settembre 2023, 14:30","fr":"Samedi 16 septembre 2023, 14h30","es":"Sábado 16 septiembre 2023, 14:30"},"location":{"uid":17886528,"name":"Ancienne pharmacie Gaubert","slug":"ancienne-pharmacie-st-sernin-sur-rance_20076","address":"Rue du Fort, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"Le Dermau","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.884029,"longitude":2.603235,"description":{"de":"Ancienne Pharmacie","en":"Former Pharmacy","it":"Ancienne Pharmacie","fr":"L'ancienne pharmacie Gaubert, fondée en 1826, est le plus ancien commerce de la ville. \nSituée rue du Fort, elle a connu de nombreux changements, passant d'une époque où les apothicaires fabriquaient leurs propres médicaments à partir de plantes brutes à une ère de médicaments conditionnés par l'industrie pharmaceutique actuelle.","es":"Antigua Farmacia"},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"12248","phone":null,"tags":[{"id":8,"label":"Édifice industriel, scientifique et technique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-12T09:32:12.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"©DR","origin":{"uid":83912439,"title":"Si St Sernin m'était conté","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/83912439"},"conditions":{"fr":"Gratuit. Entrée libre."},"registrationUrl":null,"locationName":"Ancienne pharmacie Gaubert","locationUid":17886528,"address":"Rue du Fort, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"Le Dermau","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.884029,"longitude":2.603235,"timings":[{"start":"2023-09-16T12:30:00.000Z","end":"2023-09-16T14:30:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2023-09-16","firstTimeStart":"14:30","firstTimeEnd":"16:30","lastDate":"2023-09-16","lastTimeStart":"14:30","lastTimeEnd":"16:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/9881433","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":26324058,"slug":"visite-de-la-mairie-et-de-leglise","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-de-la-mairie-et-de-leglise","title":{"fr":"L'histoire de la collégiale et de l'ancien Hôtel de Ville par André Pagès"},"description":{"fr":"Découvrez le passé prospère de ce village millénaire perché."},"longDescription":{"fr":"Visite détaillée de la collégiale et de l'hôtel Chiffre devenu Hôtel de Ville au XXème."},"keywords":{"fr":["Collégiale","Mairie","St Sernin/Rance"]},"html":{"fr":"Visite détaillée de la collégiale et de l'hôtel Chiffre devenu Hôtel de Ville au XXème.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/1fb5cd63a0844fddb1a95cc6c92052da.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/1fb5cd63a0844fddb1a95cc6c92052da.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/1fb5cd63a0844fddb1a95cc6c92052da.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2023-07-10T13:16:49.000Z","createdAt":"2019-07-18T14:52:46.000Z","range":{"ar":"السبت ١٦ سبتمبر ٢٠٢٣, 14:30","de":"Samstag 16 September 2023, 14:30","en":"Saturday 16 September 2023, 14:30","it":"Sabato 16 settembre 2023, 14:30","fr":"Samedi 16 septembre 2023, 14h30","es":"Sábado 16 septiembre 2023, 14:30"},"location":{"uid":32600634,"name":"Église collégiale et Hôtel de ville","slug":"hotel-de-ville698_5033_5571_8818_14385_20076","address":"Place de la collégiale, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","image":"location32600634.jpg?_ts=1657529989086","imageCredits":"©Steloweb pour OT Rougier Aveyron Sud","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"Le Dermau","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.882577,"longitude":2.602424,"description":{"de":"Der Standort Saint-Sernin-sur-Rance ist eingetragen. Die Kirche ist aus dem Jahr 1442 als Historisches Denkmal eingestuft. Ein schönes Gebäude aus dem 15\\. Jahrhundert, das im 17\\. Jahrhundert renoviert wurde. Das Rathaus aus dem 15\\. Jahrhundert wurde zum Historischen Denkmal erklärt. Es ist ein altes Kaufmannshaus.","en":"The site of Saint-Sernin-sur-Rance is inscribed. The collegiate church dates from 1442, classified as a historical monument. Beautiful building from the 15th century, renovated in the 17th century. The Town Hall dates from the 15th century, listed as a Historical Monument. It is an old house of rich merchants.","it":"Il sito di Saint-Sernin-sur-Rance è iscritto. La chiesa-collegiata risale al 1442, classificata Monumento storico. Bellissimo edificio del XV secolo, rimaneggiato nel XVII secolo. Il municipio risale al XV secolo, dichiarato monumento storico. È un'antica dimora di ricchi mercanti.","fr":"Le site de Saint-Sernin-sur-Rance est inscrit au titre des Monuments Historiques. Surplombant le Rance, le village millénaire s’est développé au milieu d’une nature dense et généreuse. Le village est construit à même le rocher, et dans le centre historique, on peut facilement apercevoir à la base des hautes maisons la roche qui a servi de fondation.\n\nL'église-collégiale date de 1442, et est classée au titre des Monuments historiques. Bel édifice remanié au XVIIe siècle, son donjon écrêté et percé d'ouvertures, transformé en clocher serait l'un des derniers vestiges du château féodal. La statue de Saint-Sernin couronne la porte d’entrée de la Collégiale sous le porche. Au plafond : une belle clef de voûte aux armes d’Estaing et sur le sol on reconnaît le blason du village dessiné par une mosaïque de galets gris.\n\nL'Hôtel de ville, à proximité, date du XVe siècle, et est aussi classé au titre des Monuments historiques. Il s'agit d'une ancienne demeure de riches marchands.","es":"El sitio de Saint-Sernin-sur-Rance está inscrito. La iglesia colegiata data de 1442, declarada Monumento Histórico. Hermoso edificio del siglo XV, remodelado en el siglo XVII. El Ayuntamiento data del siglo XV, declarado Monumento Histórico. Es una antigua casa de mercaderes ricos."},"access":{"de":"RD 999 zwischen Albi und Millau","en":"RD 999 between Albi and Millau","it":"RD 999 tra Albi e Millau","fr":"RD 999 entre Albi et Millau","es":"RD 999 entre Albi y Millau"},"countryCode":"fr","website":"https://www.st-sernin.fr/","email":null,"links":[],"insee":"12248","phone":null,"tags":[{"id":2,"label":"Château, hôtel urbain, palais, manoir"},{"id":3,"label":"Édifice religieux"},{"id":13,"label":"Lieu de pouvoir, édifice judiciaire"},{"id":42,"label":"Monument historique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-07-11T08:59:49.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Licence libre","origin":{"uid":83912439,"title":"Si St Sernin m'était conté","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/83912439"},"conditions":{"fr":"Gratuit. Le point de rendez-vous est donné devant la collégiale."},"registrationUrl":null,"locationName":"Église collégiale et Hôtel de ville","locationUid":32600634,"address":"Place de la collégiale, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"Le Dermau","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.882577,"longitude":2.602424,"timings":[{"start":"2023-09-16T12:30:00.000Z","end":"2023-09-16T14:30:00.000Z"}],"registration":[{"value":"06 74 45 96 31","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2023-09-16","firstTimeStart":"14:30","firstTimeEnd":"16:30","lastDate":"2023-09-16","lastTimeStart":"14:30","lastTimeEnd":"16:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/26324058","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":20102379,"slug":"visite-et-presentation-du-beramic","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-et-presentation-du-beramic","title":{"fr":"L'Association Aventure Pluriel anime le \"Ponton Patrimoine du Port Vauban\"."},"description":{"fr":"Visites libres et présentation des bateaux à quai"},"longDescription":{"fr":"• Sorties en mer sur les Bateaux d'Intérêts Patrimoniaux (BIP), inscription sur le site d'Aventure Pluriel.\n• Présentation de l'Association de Sauvegarde du Patrimoine Maritime Méditerranéen et de ses actions pour rendre la mer accessible à tous !\nVous pourrez découvrir nos \"bateaux partagés\" pour lesquelles vous pouvez à partir de 70€/mois devenir co-utilisateurs et nos bateaux Collectifs sur lesquels vous pouvez naviguer ou participer aux entretiens et gros travaux. Vous découvrirez une association dynamique ouverte à tous et qui œuvre à l'utilisation et à la sauvegarde de bateaux d'exceptions construits dans notre région ou ayant un intérêt patrimonial fort."},"keywords":{"fr":["le béramic","Port Vauban","Journées du Patrimoine","Antibes","Bateaux partagés","Association Aventure Pluriel","Bateau d'Intérêt Patrimonial"]},"html":{"fr":"• Sorties en mer sur les Bateaux d'Intérêts Patrimoniaux (BIP), inscription sur le site d'Aventure Pluriel.
• Présentation de l'Association de Sauvegarde du Patrimoine Maritime Méditerranéen et de ses actions pour rendre la mer accessible à tous !
Vous pourrez découvrir nos \"bateaux partagés\" pour lesquelles vous pouvez à partir de 70€/mois devenir co-utilisateurs et nos bateaux Collectifs sur lesquels vous pouvez naviguer ou participer aux entretiens et gros travaux. Vous découvrirez une association dynamique ouverte à tous et qui œuvre à l'utilisation et à la sauvegarde de bateaux d'exceptions construits dans notre région ou ayant un intérêt patrimonial fort.
La bibliothèque du village accueillera une exposition présentant l'histoire du foot à Saint-Sernin-sur-Rance aux heures d'ouverture habituelles.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a63902dfccc74a368ebc13fa779a7366.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a63902dfccc74a368ebc13fa779a7366.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a63902dfccc74a368ebc13fa779a7366.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2023-07-12T14:03:17.000Z","createdAt":"2019-07-18T13:58:50.000Z","range":{"ar":"السبت ١٦ سبتمبر ٢٠٢٣, 10:00","de":"Samstag 16 September 2023, 10:00","en":"Saturday 16 September 2023, 10:00","it":"Sabato 16 settembre 2023, 10:00","fr":"Samedi 16 septembre 2023, 10h00","es":"Sábado 16 septiembre 2023, 10:00"},"location":{"uid":21152615,"name":"Bibliothèque","slug":"saint-sernin-sur-rance-bibliotheque","address":"9 rue du Mazel, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","image":"location21152615.jpg?_ts=1689154924936","imageCredits":"©DR","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"Le Dermau","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.881761,"longitude":2.602589,"description":{"de":"Entdecken Sie die Bibliothek von Saint-Sernin-sur-Rance.","en":"Come and discover the library of Saint-Sernin-sur-Rance.","it":"Venite a scoprire la biblioteca di Saint-Sernin-sur-Rance.","fr":"Venez découvrir la bibliothèque de Saint-Sernin-sur-Rance.","es":"Venga a descubrir la biblioteca de Saint-Sernin-sur-Rance."},"access":{},"countryCode":"fr","website":"https://bibliotheque-stserninsurrance.fr/","email":"saintserninpatrimoni@gmail.com","links":[],"insee":"12248","phone":null,"tags":[{"id":15,"label":"Musée, salle d'exposition"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-12T10:27:23.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"©Communauté de communes Monts Rance et Rougier","origin":{"uid":83912439,"title":"Si St Sernin m'était conté","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/83912439"},"conditions":{"fr":"Gratuit. Entrée libre. Pour plus d'informations, veuillez contacter ce numéro : 06 74 45 96 31."},"registrationUrl":null,"locationName":"Bibliothèque","locationUid":21152615,"address":"9 rue du Mazel, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"Le Dermau","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.881761,"longitude":2.602589,"timings":[{"start":"2023-09-16T08:00:00.000Z","end":"2023-09-16T10:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2023-09-16","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"12:00","lastDate":"2023-09-16","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"12:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/64548106","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":899883,"slug":"balade-autour-de-st-sernin","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/balade-autour-de-st-sernin","title":{"fr":"Balade autour d'un charmant village millénaire surplombant le Rance"},"description":{"fr":"Découvrez le village de Saint-Sernin-sur-Rance comme on remonte le temps : avec ses ruelles étroites et ses maisons à colombages, admirez des témoignages d’une prospérité médiévale certaine."},"longDescription":{"fr":"Laissez vous guider par Claire pour découvrir l'histoire du village"},"keywords":null,"html":{"fr":"Laissez vous guider par Claire pour découvrir l'histoire du village
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/3bc8cb752df64633b6fab98f66e8a209.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/3bc8cb752df64633b6fab98f66e8a209.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/3bc8cb752df64633b6fab98f66e8a209.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2023-07-10T13:11:32.000Z","createdAt":"2020-09-08T14:57:24.000Z","range":{"ar":"السبت ١٦ سبتمبر ٢٠٢٣, 10:00","de":"Samstag 16 September 2023, 10:00","en":"Saturday 16 September 2023, 10:00","it":"Sabato 16 settembre 2023, 10:00","fr":"Samedi 16 septembre 2023, 10h00","es":"Sábado 16 septiembre 2023, 10:00"},"location":{"uid":82410863,"name":"Place du Fort","slug":"saint-sernin-sur-rance-place-du-fort_537074","address":"Place du Fort, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","image":"location82410863.jpg","imageCredits":"©Christian Pelissou","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"La Crouzette","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.884935,"longitude":2.603684,"description":{"de":"Saint-Sernin-sur-Rance en occitan Sent Sarnin ist eine französische Gemeinde im Departement Aveyron.","en":"Saint-Sernin-sur-Rance in Occitan Sent Sarnin, is a French commune, located in the department of Aveyron.","it":"Saint-Sernin-sur-Rance in occitano Sent Sarnin, è un comune francese, situato nel dipartimento dell'Aveyron.","fr":"Saint-Sernin-sur-Rance en occitan Sent Sarnin, est une commune française, située dans le département de l'Aveyron.","es":"Saint-Sernin-sur-Rance en occitan Sent Sarnin, es un municipio francés, situado en el departamento de Aveyron."},"access":{},"countryCode":"fr","website":"https://stserninpatrimoni.wordpress.com","email":"saintserninpatrimoni@gmail.com","links":[],"insee":"12248","phone":"06 74 45 96 31","tags":[],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-12T09:29:00.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"©Christian Pelissou","origin":{"uid":9193864,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Occitanie","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/9193864","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-occitanie"},"conditions":{"fr":"Gratuit. Départ Place du Fort à 10h00."},"registrationUrl":null,"locationName":"Place du Fort","locationUid":82410863,"address":"Place du Fort, 12380 Saint-Sernin-sur-Rance","postalCode":"12380","city":"Saint-Sernin-sur-Rance","district":"La Crouzette","department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.884935,"longitude":2.603684,"timings":[{"start":"2023-09-16T08:00:00.000Z","end":"2023-09-16T09:30:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2023-09-16","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"11:30","lastDate":"2023-09-16","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"11:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/899883","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":7852054,"slug":"visite-de-lhotel-des-monnaies","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-de-lhotel-des-monnaies","title":{"de":"Besuch im Hotel des Monnaies","en":"Visit of the Hotel des Monnaies","it":"Visita alla Zecca","fr":"Visite de l'hôtel des Monnaies","es":"Visita a la Casa de la Moneda"},"description":{"de":"Gebäude Ende XII, Anfang XII.","en":"Late 12th, early 13th century building.","it":"Edificio fine XII, inizio XIII secolo.","fr":"Édifice fin XIIème, début XIIIème siècle.","es":"Edificio de finales del siglo XII, principios del siglo XIII."},"longDescription":{"de":"Das Gebäude befindet sich in der Rue d'Avril, Nr. 6, in der Nähe der Ehrentore des Abbaye, und ist ein einzigartiges Beispiel in Cluny.","en":"Located at n°6, rue d'Avril, close to the Porte d'Honneur de l'Abbaye, this building displays a vast facade on a street with two skylights on either side of a chimney in corbelling and an almost total absence of decor: it is a unique example in Cluny.","it":"Situato al numero 6, rue d'Avril, vicino alle Porte d'Onore dell'Abbazia, questo edificio dispiega una vasta facciata su una strada con due binari su entrambi i lati di un camino a mensola e una mancanza quasi totale di arredamento: è un esempio unico a Cluny.","fr":"Situé au n°6, rue d’Avril, à proximité des Portes d’Honneur de l’Abbaye, cet édifice déploie une vaste façade sur une rue avec deux claires-voies de part et d’autre d’une cheminée en encorbellement et une absence quasiment totale de décor : c’est un exemple unique à Cluny.\nDeux diaporamas, l’un sur l’Hôtel des Monnaies et l’autre sur l’association des Amis de Cluny seront proposés aux visiteurs.","es":"Situado en el nº 6, rue d'Avril, cerca de las Puertas de Honor de la Abadía, este edificio despliega una amplia fachada sobre una calle con dos claras vías a ambos lados de una chimenea encorvada y una ausencia casi total de decoración: es un ejemplo único en Cluny."},"keywords":null,"html":{"de":"Das Gebäude befindet sich in der Rue d'Avril, Nr. 6, in der Nähe der Ehrentore des Abbaye, und ist ein einzigartiges Beispiel in Cluny.
\n","en":"Located at n°6, rue d'Avril, close to the Porte d'Honneur de l'Abbaye, this building displays a vast facade on a street with two skylights on either side of a chimney in corbelling and an almost total absence of decor: it is a unique example in Cluny.
\n","it":"Situato al numero 6, rue d'Avril, vicino alle Porte d'Onore dell'Abbazia, questo edificio dispiega una vasta facciata su una strada con due binari su entrambi i lati di un camino a mensola e una mancanza quasi totale di arredamento: è un esempio unico a Cluny.
\n","fr":"Situé au n°6, rue d’Avril, à proximité des Portes d’Honneur de l’Abbaye, cet édifice déploie une vaste façade sur une rue avec deux claires-voies de part et d’autre d’une cheminée en encorbellement et une absence quasiment totale de décor : c’est un exemple unique à Cluny.
Deux diaporamas, l’un sur l’Hôtel des Monnaies et l’autre sur l’association des Amis de Cluny seront proposés aux visiteurs.
Situado en el nº 6, rue d'Avril, cerca de las Puertas de Honor de la Abadía, este edificio despliega una amplia fachada sobre una calle con dos claras vías a ambos lados de una chimenea encorvada y una ausencia casi total de decoración: es un ejemplo único en Cluny.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/405b365f1cf54c89b87dc2af4deb9fec.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/405b365f1cf54c89b87dc2af4deb9fec.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/405b365f1cf54c89b87dc2af4deb9fec.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2022-07-27T07:44:09.000Z","createdAt":"2020-07-24T10:11:22.000Z","range":{"ar":"١٧ و ١٨ سبتمبر ٢٠٢٢ ","de":"17 und 18 September 2022","en":"17 and 18 September 2022","it":"17 e 18 settembre 2022","fr":"17 et 18 septembre 2022","es":"17 i 18 septiembre 2022"},"location":{"uid":73304741,"name":"Hôtel des Monnaies","slug":"hotel-des-monnaies669_20061","address":"6 rue d'Avril 71250 Cluny","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"71250","city":"Cluny","district":null,"department":"Saône-et-Loire","region":"Bourgogne-Franche-Comté","latitude":46.435808,"longitude":4.656376,"description":{"de":"Wohnsitz des Mittelalteres (XIIXIII. Jahrhunderte) der ganz neben den Türen Ehre der Abtei, mit doppeltem Lattenzaun von beiden Seiten eines Kamins in der Auskragung gelegen ist. Niedriger Saal, Innenhof und die im ersten Stockwerk eingerichtete Behausung.","en":"House of the Middle Ages (XII-XIIIth centuries) located very close to the doors of Honour of the Abbey, with double clerestory on both(all) sides of a fireplace in cantilever. Low room, courtyard and home done up on the first floor.","it":"Casa delle Mezze età (secoli di XII-XIIIth) situato molto vicino alle porte d'Onore dell'Abbazia, con parete di chiesa munita di finestre doppia su entrambe (tutte) le parti di un focolare in trave a sbalzo. Camera bassa, cortile e a casa rinnovato sul primo piano(pianterreno).","fr":"Demeure du Moyen-Âge (XIIème-XIIIème siècles) située tout près des portes d'Honneur de l'Abbaye, avec double claire-voie de part et d'autre d'une cheminée en encorbellement. Salle basse, cour intérieure et logis aménagé au premier étage.","es":"Morada del Medio-edad (XII-XIIIos siglos) situada muy cerca de las puertas de Honor de la Abadía, con doble clara - vía de parte y de otra de la chimenea en salidizo. Baja sala, tribunal interior y vivienda dispuesta al primer piso."},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"71137","phone":null,"tags":[{"id":42,"label":"Monument historique"},{"id":2,"label":"Château, hôtel urbain, palais, manoir"},{"id":36,"label":"Villes et Pays d'art et d'histoire"},{"id":13,"label":"Lieu de pouvoir, édifice judiciaire"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:27:08.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"OT Cluny_ JL. Maréchal","origin":{"uid":1604397,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Bourgogne - Franche-Comté","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/1604397","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-bourgogne-franche-comte"},"conditions":{"de":"Besuche alle 30 Minuten","en":"Visits every 30 min","it":"Visite ogni 30 min","fr":"Visites toutes les 30 min","es":"Visitas cada 30 min"},"registrationUrl":null,"locationName":"Hôtel des Monnaies","locationUid":73304741,"address":"6 rue d'Avril 71250 Cluny","postalCode":"71250","city":"Cluny","district":null,"department":"Saône-et-Loire","region":"Bourgogne-Franche-Comté","latitude":46.435808,"longitude":4.656376,"timings":[{"start":"2022-09-17T12:00:00.000Z","end":"2022-09-17T15:00:00.000Z"},{"start":"2022-09-18T08:00:00.000Z","end":"2022-09-18T16:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2022-09-17","firstTimeStart":"14:00","firstTimeEnd":"17:00","lastDate":"2022-09-18","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"18:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/7852054","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":10830184,"slug":"visite-de-la-mairie-musee_363348","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-de-la-mairie-musee_363348","title":{"de":"Besuch(Besichtigung) des Rathauses - Museums","en":"Visit of the city council-museum","it":"Visita(Soggiorno) del consiglio comunale-museo","fr":"Visite de la mairie-musée","es":"Visita del ayuntamiento-museo"},"description":{"de":"Kommen Sie, die von diesem Rathaus geschützten Werke zu öffnen(entdecken), das mehr als 400 Werke von jungen Meistern des XIX. Jahrhunderts behält","en":"Come discover works sheltered by this city council which keeps(preserves) more than 400 works of small masters(teachers) of the XIXth century","it":"Venga scoprono lavori(opere) riparati da questo consiglio comunale che tiene (mantiene(conserva)) più di 400 lavori(opere) di piccoli padroni(maestri) (gli insegnanti(i maestri)) del secolo XIXth","fr":"Venez découvrir les œuvres abritées par cette mairie qui conserve plus de 400 œuvres de petits maîtres du XIXe siècle","es":"Venga para descubrir las obras abrigadas por este ayuntamiento que conserva más de 400 obras de pequeños maestros del siglo XIX"},"longDescription":{"de":"Kommen Sie, die von diesem Rathaus geschützten Werke zu öffnen(entdecken), das mehr als 400 Werke von jungen Meistern des XIX. Jahrhunderts behält. \nDas Rathaus - Museum von Bourron-Marlotte wird von einem Pariser Künstler ansässiger Ausländer(Bewohner) in der Kommune zwischen 1906 und ungefähr 1922, Charles Moreau-Vauthier geschmückt(ausgezeichnet). Schüler von Gérôme, er hat die Malerei(Gemälde) Salons ziemlich schnell verlassen aber war ein unvergleichlicher Quizmaster geblieben. Seine Freunde von Paris und von der Region von Fontainebleau mobilisierend, gelingt es, etwa 70 Werke zu sammeln, um 1907 das \"Kleine Museum\" des Rathauses zu öffnen. Die Spenden(Gaben) haben regelmäßig fortgesetzt, dieses kleine Museum zu ernähren, das heute mehr als 400 verschiedene Werke sammelt(vereinigt), von denen einige geordnet werden.","en":"Come discover works sheltered by this city council which keeps(preserves) more than 400 works of small masters(teachers) of the XIXth century. \nThe city council-museum of Bourron-Marlotte is decorated by a resident Parisian artist in the municipality between 1906 and about 1922, Charles Moreau-Vauthier. Pupil of Gérôme, he(it) abandoned(gave up) the painting(paint) of Lounges(Shows) rather fast but stayed a matchless organizer(presenter). Mobilising his friends of Paris and of the region of Fontainebleau, he manages to gather(collect) about 70 works to open in 1907 the \"Small Museum\" of the City council. Gifts(Donations) continued regularly to feed this small museum which gathers(combines) today more than 400 diverse works which someone are listed(classified).","it":"Venga scoprono lavori(opere) riparati da questo consiglio comunale che tiene (mantiene(conserva)) più di 400 lavori(opere) di piccoli padroni(maestri) (gli insegnanti(i maestri)) del secolo XIXth. \nIl consiglio comunale-museo di Bourron-Marlotte è decorato da un artista Parigino residente(interno) nella municipalità tra il 1906 e il 1922, Charles Moreau-Vauthier. Lo scolaro di Gérôme, lui ha abbandonato ha (rinunciato) la vernice (la pittura) di Salotti (le Mostre(gli Spettacoli,le Dimostrazioni)) piuttosto velocemente(saldamente), ma è rimasto un organizzatore senza pari (il presentatore). Mobilitando i suoi amici di Parigi e della regione di Fontainebleau, riesce a riunirsi (raccolgono) circa 70 lavori(opere) per aprire nel 1907 il \"Piccolo Museo\" del Consiglio comunale. I regali (le Donazioni) hanno continuato regolarmente di alimentare questo piccolo museo che si riunisce (unisce) oggi più di 400 lavori(opere) vari che qualcuno è classificato.","fr":"Venez découvrir les œuvres abritées par cette mairie qui conserve plus de 400 œuvres de petits maîtres du XIXe siècle.\n\nLa mairie-musée de Bourron-Marlotte est décorée par un artiste parisien résident dans la commune entre 1906 et 1922 environ, Charles Moreau-Vauthier. Élève de Gérôme, il a abandonné la peinture des Salons assez rapidement mais est resté un animateur hors pair. Mobilisant ses amis de Paris et de la région de Fontainebleau, il réussit à rassembler près de 70 œuvres pour ouvrir en 1907 le \"Petit Musée\" de la Mairie. Les dons ont continué régulièrement à alimenter ce petit musée qui réunit aujourd'hui plus de 400 œuvres diverses dont quelques-unes sont classées.\n\nRenseignements : 01 64 45 58 50 / [com.mairiebm@orange.fr](mailto:com.mairiebm@orange.fr)\n[http://bourronmarlotte.fr](http://bourronmarlotte.fr)","es":"Venga para descubrir las obras abrigadas por este ayuntamiento que conserva más de 400 obras de pequeños maestros del siglo XIX. \nEl ayuntamiento-museo de Bourron-Marlotte es decorado por un artista parisino residente en el municipio entre 1906 y cerca de 1922, Charles Moreau-Vauthier. Alumno de Gérôme, abandonó la pintura de los Salones bastante rápido pero quedó un animador fuera de serie. Mobilizando a sus amigos de París y de la región de Fontainebleau, él consigue reunir cerca de 70 obras para abrir en 1907 el \"Pequeño Museo\" del Ayuntamiento. Los dones continuaron regularmente alimentando este pequeño museo que reúne hoy más de 400 diversas obras para las que algunas son clasificadas."},"keywords":{"fr":["musée","art","paysagisme","Auguste Allongé","Armand Point","Symbolisme","Céramique","Charles Moreau-Vauthier","Eugène Cicéri","Petits maîtres","Marlotte","Barbizon","Murger"]},"html":{"de":"Kommen Sie, die von diesem Rathaus geschützten Werke zu öffnen(entdecken), das mehr als 400 Werke von jungen Meistern des XIX. Jahrhunderts behält.
Das Rathaus - Museum von Bourron-Marlotte wird von einem Pariser Künstler ansässiger Ausländer(Bewohner) in der Kommune zwischen 1906 und ungefähr 1922, Charles Moreau-Vauthier geschmückt(ausgezeichnet). Schüler von Gérôme, er hat die Malerei(Gemälde) Salons ziemlich schnell verlassen aber war ein unvergleichlicher Quizmaster geblieben. Seine Freunde von Paris und von der Region von Fontainebleau mobilisierend, gelingt es, etwa 70 Werke zu sammeln, um 1907 das \"Kleine Museum\" des Rathauses zu öffnen. Die Spenden(Gaben) haben regelmäßig fortgesetzt, dieses kleine Museum zu ernähren, das heute mehr als 400 verschiedene Werke sammelt(vereinigt), von denen einige geordnet werden.
Come discover works sheltered by this city council which keeps(preserves) more than 400 works of small masters(teachers) of the XIXth century.
The city council-museum of Bourron-Marlotte is decorated by a resident Parisian artist in the municipality between 1906 and about 1922, Charles Moreau-Vauthier. Pupil of Gérôme, he(it) abandoned(gave up) the painting(paint) of Lounges(Shows) rather fast but stayed a matchless organizer(presenter). Mobilising his friends of Paris and of the region of Fontainebleau, he manages to gather(collect) about 70 works to open in 1907 the \"Small Museum\" of the City council. Gifts(Donations) continued regularly to feed this small museum which gathers(combines) today more than 400 diverse works which someone are listed(classified).
Venga scoprono lavori(opere) riparati da questo consiglio comunale che tiene (mantiene(conserva)) più di 400 lavori(opere) di piccoli padroni(maestri) (gli insegnanti(i maestri)) del secolo XIXth.
Il consiglio comunale-museo di Bourron-Marlotte è decorato da un artista Parigino residente(interno) nella municipalità tra il 1906 e il 1922, Charles Moreau-Vauthier. Lo scolaro di Gérôme, lui ha abbandonato ha (rinunciato) la vernice (la pittura) di Salotti (le Mostre(gli Spettacoli,le Dimostrazioni)) piuttosto velocemente(saldamente), ma è rimasto un organizzatore senza pari (il presentatore). Mobilitando i suoi amici di Parigi e della regione di Fontainebleau, riesce a riunirsi (raccolgono) circa 70 lavori(opere) per aprire nel 1907 il \"Piccolo Museo\" del Consiglio comunale. I regali (le Donazioni) hanno continuato regolarmente di alimentare questo piccolo museo che si riunisce (unisce) oggi più di 400 lavori(opere) vari che qualcuno è classificato.
Venez découvrir les œuvres abritées par cette mairie qui conserve plus de 400 œuvres de petits maîtres du XIXe siècle.
\n\nLa mairie-musée de Bourron-Marlotte est décorée par un artiste parisien résident dans la commune entre 1906 et 1922 environ, Charles Moreau-Vauthier. Élève de Gérôme, il a abandonné la peinture des Salons assez rapidement mais est resté un animateur hors pair. Mobilisant ses amis de Paris et de la région de Fontainebleau, il réussit à rassembler près de 70 œuvres pour ouvrir en 1907 le \"Petit Musée\" de la Mairie. Les dons ont continué régulièrement à alimenter ce petit musée qui réunit aujourd'hui plus de 400 œuvres diverses dont quelques-unes sont classées.
\n\nRenseignements : 01 64 45 58 50 / com.mairiebm@orange.fr
http://bourronmarlotte.fr
Venga para descubrir las obras abrigadas por este ayuntamiento que conserva más de 400 obras de pequeños maestros del siglo XIX.
El ayuntamiento-museo de Bourron-Marlotte es decorado por un artista parisino residente en el municipio entre 1906 y cerca de 1922, Charles Moreau-Vauthier. Alumno de Gérôme, abandonó la pintura de los Salones bastante rápido pero quedó un animador fuera de serie. Mobilizando a sus amigos de París y de la región de Fontainebleau, él consigue reunir cerca de 70 obras para abrir en 1907 el \"Pequeño Museo\" del Ayuntamiento. Los dones continuaron regularmente alimentando este pequeño museo que reúne hoy más de 400 diversas obras para las que algunas son clasificadas.
Augustus Perret hat den Palast von Jena als «Unterstand für alle Zwecke» entworfen. Das von Auguste Perret von 1937 bis 1946 erbaute Palais d'Iéna öffnete 1939 seine Tore als Museum für öffentliche Arbeiten. Von 1956 bis 1958 wurde er zum Sitz der Versammlung der Französischen Union.
Seit 1959 ist er Sitz des Wirtschafts-, Sozial- und Umweltrates der dritten verfassungsmäßigen Versammlung der Republik.
Entdecken Sie den wunderschönen Hypostyle-Raum mit seinen 18 kegelstumpfförmigen Säulen, den wunderschönen Plenarsaal oder die monumentale Treppe. Dieses Werk von Auguste Perret ist durch die Größe der Räume und die Qualität der Materialien, insbesondere des Betons, bemerkenswert. Wenn nur ein Teil der Perret-Pläne verwirklicht wurde (der Rotonde Plaza d'Iéna und der Flügel entlang der Avenue d'Iéna, die beide von geriffelten Säulen begleitet waren), wurde der Teil am Rande der Avenue de President Wilson von Paul Vimond errichtet, Schüler von Augustus Perret, der versuchte, dem Gang seines Lehrers treu zu sein. Der Palast von Jena endete mit einem dritten Flügel, der sich vom Modell des Architekten Gilles Bouchez unterscheidet. Das Gebäude beherbergt Wandgemälde aus Souverbie und viele Elemente der Originalmöbel.
Auguste Perret designed the Palais d'Iéna as «_a shelter for all purposes_». Built between 1937 and 1946 by Auguste Perret, the Palais d'Iéna opened its doors in 1939 as a museum of public works. From 1956 to 1958, it became the seat of the Assembly of the French Union.
Since 1959, it has been the seat of the Economic, Social and Environmental Council, the Republic’s third constitutional assembly.
Come and discover the splendid hypostyle room with its 18 truncated columns, the magnificent hemicycle or its monumental staircase. This work by Auguste Perret is remarkable for the size of the spaces and the quality of the materials, especially the concrete. Although only a part of Perret’s plans was carried out (the rotunda on Place d'Iéna and the wing along Avenue d'Iéna, both embellished on the outside with fluted columns), the construction of the section bordering Avenue du Président Wilson was done by Paul Vimond, student of Auguste Perret, who tried to be faithful to the approach of his teacher. The Palais d'Iéna was completed by a third wing, different from the Perret style, designed by the architect Gilles Bouchez. The building houses murals by Souverbie as well as many elements of the original furniture.
Auguste Perret ha concepito il Palazzo di Jena come «un riparo a tutti i fini utili». Costruito dal 1937 al 1946 da Auguste Perret, il Palazzo di Jena aprì le sue porte nel 1939 come museo dei lavori pubblici. Dal 1956 al 1958 divenne sede dell'Assemblea dell'Unione francese.
Dal 1959 è la sede del Consiglio economico, sociale e ambientale terza assemblea costituzionale della Repubblica.
Venite a scoprire la splendida sala ipostilistica con le sue 18 colonne tronconiche, il magnifico emiciclo o ancora la sua scalinata monumentale. Questa opera di Auguste Perret è notevole per l'ampiezza degli spazi e la qualità dei materiali, in particolare il cemento. Se solo una parte dei piani di Perret fu realizzata (la rotonda situata in piazza di Jena e l'ala che costeggia l'avenue d'Jena, abbellite entrambe all'esterno da colonne scanalate), l'edificazione della parte che fiancheggia l'avenue del presidente Wilson fu opera di Paul Vimond, Allievo di Auguste Perret, che cercò di essere fedele al cammino del suo insegnante. Il Palazzo di Jena fu completato da una terza ala, diversa dallo stile Perret, opera dell'architetto Gilles Bouchez. L'edificio ospita affreschi di Souverbie e numerosi elementi dell'arredamento originale.
Auguste Perret a conçu le Palais d’Iéna comme « un abri à toutes fins utiles ». Construit de 1937 à 1946 par Auguste Perret, le Palais d'Iéna ouvrit ses portes en 1939 comme musée des Travaux publics. Puis il devint, de 1956 à 1958, le siège de l'Assemblée de l'Union française.
\n\nDepuis 1959, il est le siège du Conseil économique,social et environnemental troisième assemblée constitutionnelle de la République.
\n\nVenez découvrir la splendide salle hypostyle et ses 18 colonnes tronconiques, le magnifique hémicycle ou encore son escalier monumental.
Cette œuvre d'Auguste Perret est remarquable par l'ampleur des espaces et la qualité des matériaux, en particulier le béton. Si seule une partie des plans de Perret fut réalisée (la rotonde située place d'Iéna et l'aile longeant l'avenue d'Iéna, agrémentées toutes deux à l'extérieur de colonnes cannelées), l'édification de la partie bordant l'avenue du Président Wilson fut le fait de Paul Vimond, élève d'Auguste Perret, qui essaya d'être fidèle à la démarche de son professeur. Le Palais d'Iéna fut terminé par une troisième aile, différente du style Perret, œuvre de l'architecte Gilles Bouchez. L'édifice abrite des peintures murales de Souverbie ainsi que de nombreux éléments du mobilier d'origine.
Auguste Perret concibió el Palacio de Jena como «_un refugio para todos los fines útiles_». Construido de 1937 a 1946 por Auguste Perret, el Palacio de Jena abrió sus puertas en 1939 como museo de Obras Públicas. De 1956 a 1958 se convirtió en sede de la Asamblea de la Unión Francesa.
Desde 1959 es la sede del Consejo Económico, Social y Ambiental, tercera asamblea constitucional de la República.
Venga a descubrir la espléndida sala hipóstila y sus 18 columnas troncónicas, el magnífico hemiciclo o incluso su escalera monumental. Esta obra de Auguste Perret es notable por la amplitud de los espacios y la calidad de los materiales, en particular el hormigón. Si sólo se realizó una parte de los planos de Perret (la rotonda situada en la plaza de Jena y el ala que bordea la avenida de Jena, adornadas ambas en el exterior con columnas estriadas), la edificación de la parte que bordea la avenida del Presidente Wilson fue obra de Paul Vimond, alumno de Auguste Perret, que intentó ser fiel a la gestión de su profesor. El Palacio de Jena fue terminado con una tercera ala, diferente del estilo Perret, obra del arquitecto Gilles Bouchez. El edificio alberga pinturas murales de Souverbie y numerosos elementos del mobiliario original.
Das Haus Monier und das Büro(Amt) des Tourismus von Bourron-Marlotte. Sie können da die von den Künstlern Charles Virion und Edmund Van Coppenolle realisierten Wandmalereien zwischen 1906 und 1912 bewundern. Vor einigen Jahren restaurierte Natur- und Jagdszenen.
Informationen: Büro(Amt) des Tourismus von Bourron-Marlotte, Haus Monier, in Markiertem des Rathauses.
The house Monier and the Tourist office of Bourron-Marlotte. You will be able to admire wall paintings(paints) there realised by the artists Charles Virion and Edmund Van Coppenolle between 1906 and 1912. Hunting scenes and nature restored a few years ago.
Information: Tourist office of Bourron-Marlotte, house Monier, in highly-rated of the city council.
La casa Monier e l'ufficio Turistico di Bourron-Marlotte. Sarà capace di ammirare (i quadri) di vernici di parete là realizzò(capì) dagli artisti Charles Virion ed Edmund Van Coppenolle tra il 1906 e il 1912. La caccia di scene(luoghi) e natura restaurò alcuni anni fa.
Informazioni: l'ufficio turistico di Bourron-Marlotte, la casa Monier, in molto tassato(valutato) del consiglio comunale.
La maison Monier est l'Office de tourisme de Bourron-Marlotte. Vous pourrez y admirer des peintures murales réalisées par les artistes Charles Virion et Edmond Van Coppenolle entre 1906 et 1912. Des scènes de chasse et de nature restaurées il y a quelques années.
\n\nRenseignements : Mairie de Bourron-Marlotte, maison Monier, à coté de la mairie
Samedi: 14h à 18h
Dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h
Renseignements : 01 60 74 99 99 / info@fontainebleau-tourisme.com
\n","es":"La casa Monier y la Oficina(Oficio) de turismo de Bourron-Marlotte. Usted podrá admirar allí pinturas murales realizadas por los artistas Charles Virion y Edmond Van Coppenolle entre 1906 y 1912. Escenas de caza y de naturaleza restauradas hace unos años.
Información: Oficina(Oficio) de turismo de Bourron-Marlotte, casa Monier, a numerado del ayuntamiento.
Foucarmont, Opfer einer Bombardierung am 13. Februar 1944, hat sein Zentrum völlig zerstörter Marktflecken gesehen, von dem die Kirche.
Im Rahmen des Wiederaufbaus, die Kirche Heiliger Martin, deren Errichtung 1959 angefangen ist, wurde am 3. Mai 1964 eingeweiht. Inspiration Corbusier ist dieses das Werk des Architekten Othello Zavaroni, der Große Preis von Rom. Kommen Sie, seine Geschichte, die Merkmale seiner Architektur, seines Mobiliars u.s.w. zu öffnen(entdecken). Kostenlos. Freier Besuch(Besichtigung). Informationen: 02 35.93.70.36
Foucarmont, victim of a bombardment on February 13th, 1944, saw his(her) centre totally destroyed market town, of which the church.
As part of the reconstruction, the church holy Martin, edification of which began in 1959, was inaugurated on May 3rd, 1964. Of inspiration Corbusier, this one is the work of the architect Othello Zavaroni, Grand Prix(Prize) of Rome. Come discover his(her,its) history(story), characteristics of his(her,its) architecture, his(her,its) furniture etc. Free. Free visit. Information: 02 35.93.70.36
Foucarmont, victime d'un bombardement le 13 février 1944, a vu son centre bourg totalement détruit, dont l'église.
\n\nDans le cadre de la reconstruction, l'église Saint Martin, dont l'édification a commencé en 1959, fut inaugurée le 3 Mai 1964. D'inspiration Le Corbusier, celle-ci est l'oeuvre de l'architecte Othello Zavaroni, Grand Prix de Rome. Venez découvrir son histoire, les caractéristiques de son architecture, son mobilier etc. Gratuit. Visite libre. Renseignements : 02 35 93 70 36
\n","es":"Foucarmont, víctima de un bombardeo el 13 de febrero de 1944, vió su centro villa totalmente destruida, del que la iglesia.
En el ámbito de la reconstrucción, la iglesia santo Martin, cuya edificación comenzó en 1959, fue inaugurada el 3 de mayo de 1964. De inspiración Corbusier, ésta es la obra del arquitecto Othello Zavaroni, Gran Precio de Roma. Venga para descubrir su historia, las características de su arquitectura, su mobiliario etc. Gratuito. Visita libre. Información: 02 35.93.70.36
Führungen des Dorfes auf den Schritten der Künstler(Künstlerinnen), der Entdeckung des Dorfes, seiner Geschichte und der Häuser von Künstlern(Künstlerinnen) (Armand Charnay, Charles Delort, Eugen Cicéri, Armand Point, Jean Renoir, Der Gasthof Anthony de Gustave Courbet, Claudius Monet und Augusts Renoir...)
Am Samstag, dem 17. September - Besichtigung von Marlotte
Am Sonntag, dem 18. September - Besichtigung von Bourron
Abfahrt um 14 Uhr vor dem Rathaus. 1Stunden und halb des Spazierganges(Promenade) durch das Dorf vorsehen
Guided tours of the village on the steps of the artists - In the discovery of the village, of its history(story) and of artists' houses (Armand Charnay, Charles Delort, Eugene Cicéri, Armand Point, Jean Renoir, The inn Anthony de Gustave Courbet, of Claude Monet and Augustus Renoir...)
On Saturday, September 17th - visit near(on the side of) Marlotte
On Sunday, September 18th - visit near(on the side of) Bourron
Departure at 14 h in front of the city council. Plan(Provide for) 1h30 of walk across the village
Visite guidate del villaggio sui passi degli artisti - Nella scoperta del villaggio, della sua storia (storia(piano)) e delle case d'artisti (Armand Charnay, Charles Delort, Eugene Cicéri, Armand Point, Jean Renoir, inn Anthony de Gustave Courbet, di Claude Monet e Augustus Renoir...)
Il sabato, 17 settembre - visitano vicino (sulla parte di) Marlotte
Il domenica, 18 settembre - visitano vicino (sulla parte di) Bourron
Partenza alle 14 davanti al consiglio comunale. 1h30 oras di piano di passeggiata attraverso il villaggio
Visites guidées du village sur les pas des artistes, à la découverte du village, de son histoire et des maisons d'artistes (Armand Charnay, Charles Delort, Eugène Cicéri, Armand Point, Jean Renoir, L'auberge Anthony de Gustave Courbet, de Claude Monet et d'Auguste Renoir...)
\n\nLe samedi 17 septembre - visite du côté de Marlotte
\n\nLe dimanche 18 septembre - visite du côté de Bourron
\n\nDépart à 14h devant la mairie. Prévoir 1h30 de promenade à travers le village
\n","es":"Visitas guiadas del pueblo sobre los pasos de los artistas - Al descubrimiento del pueblo, de su historia y de las casas de artistas (Armand Charnay, Charles Delort, Eugène Cicéri, Armand Point, Jean Renoir, El hostal Anthony de Gustave Courbet, de Claude Monet y de Auguste Renoir...)
El sábado, 17 de septiembre - visita del lado de Marlotte
El domingo, 18 de septiembre - visita del lado de Bourron
Salida(Partida) a las 14h delante del ayuntamiento. Prever 1h30 de paseo a través del pueblo
Konzert des Erbes an Samstag, dem 17. September um 17Uhr30.
Einführung: Präsentation der Kirche und der deutschen romantischen Orgel baut von Yves Fossaert
Konzert von Francine Saby, dem fest angestellten Organisten(Organistin) und die Gesamtheit(Komplex) solidarische Anmerkungen.
Concert of heritage on Saturday, September 17th at 17h30.
Introduction: presentation(display) of the church and of the German romantic organ builds by Yves Fossaert
Concert by Francine Saby, tenured organist and the set(group) united Notes(Marks).
Concerto d'eredità (tenute(proprietà)) il sabato, 17 settembre alle 17:30.
Introduzione: la presentazione (l'esposizione(la dimostrazione)) della chiesa e dell'organo romantico tedesco costruisce da Yves Fossaert
Il concerto da Francine Saby, tenured l'organista e la serie(set) (il gruppo) ha unito Note(Biglietti) (i Segni(Marchi)).
Concert organisé pour les Journées européennes du patrimoine autour de l'orgue romantique allemand réalisé par le facteur d'orgue Yves Fossaert, interprété par Francine Saby, organiste titulaire et l'ensemble Notes solidaires, et avec un programme complet et exceptionnel concocté par Jacky Borde : programme du baroque au XXe siècle : 1ère partie grand orgue-saxo, trompette et chant, 2ème partie ensemble instrumental oeuvres de Delalande (les soupers du roi), Haendel, Telemann, Bach, Vivaldi, Marcello, Bizet, Massenet et Fauré.
\n\nSamedi 17 septembre à 17h30
\n","es":"Concierto del patrimonio el sabado, 17 de septiembre a las 17h30.
Introducción: presentación de la iglesia y del órgano romántico alemán construye por Yves Fossaert
Concierto por Francine Saby, organista titular y el conjunto Notas solidarias.
C'est lors d'un sondage pratiqué avant les travaux liés à la transformation du bâtiment en Maison de la Musique et de la Danse, au printemps 2004, qu'apparurent les poutres peintes de la Maison dite de Richelieu. On découvrit, sous le plâtre, un plafond \"à la française\" datant des premières décennies du XVIIe siècle, date de construction de la maison. Cette découverte exceptionnelle dans les environs de Paris a entraîné le classement des solives, mais aussi de la toiture et des façades. Cette maison, baptisée dans les Chroniques du XVIIIe siècle, \"Maison des oubliettes\", aurait été construite grâce aux deniers du Cardinal de Richelieu, lequel s'en serait servi pour de \"basses œuvres\"...
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/704548fe867d42a592494dcc8ec39d14.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/704548fe867d42a592494dcc8ec39d14.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/704548fe867d42a592494dcc8ec39d14.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2022-08-30T10:10:00.000Z","createdAt":"2020-08-06T09:25:34.000Z","range":{"ar":"السبت ١٧ سبتمبر ٢٠٢٢, 16:45","de":"Samstag 17 September 2022, 16:45","en":"Saturday 17 September 2022, 16:45","it":"Sabato 17 settembre 2022, 16:45","fr":"Samedi 17 septembre 2022, 16h45","es":"Sábado 17 septiembre 2022, 16:45"},"location":{"uid":29655891,"name":"Maison dite de Richelieu (actuelle maison de la musique et de la danse)","slug":"maison-dite-de-richelieu-actuelle-maison-de-la-musique-et-de-la-danse34_5033_5570_8817_14379_20069","address":"4 rue Étienne-Dolet 92220 Bagneux","image":"location58092845.jpg","imageCredits":null,"postalCode":"92220","city":"Bagneux","district":null,"department":"Hauts-de-Seine","region":"Île-de-France","latitude":48.796078,"longitude":2.304614,"description":{"de":"Bei einer Umfrage, die vor den Arbeiten im Zusammenhang mit der Umwandlung des Hauses in ein Konservatorium im Frühjahr 2004 durchgeführt wurde, tauchten die bemalten Balken des sogenannten Maison de Richelieu auf. Man entdeckte unter dem Gips eine \"französische\" Decke aus den ersten Jahrzehnten des 17\\. Jahrhunderts, als das Haus gebaut wurde. Diese außergewöhnliche Entdeckung in der Umgebung von Paris führte zur Klassifizierung der Solives, aber auch der Dächer und Fassaden. Dieses Haus, das in den Chroniken des 18\\. Jahrhunderts getauft wurde, \"Haus der Vergesslichkeiten\", wurde angeblich mit Hilfe des Geldes des Kardinals von Richelieu gebaut, der es als \"Niederträchtiges Werk\" benutzt hätte...","en":"It was during a survey carried out before the work related to the transformation of the house into a conservatory, in the spring of 2004, that the painted beams of the Maison dite de Richelieu appeared. One discovers, under the plaster, a ceiling \"in the French style\" dating from the first decades of the seventeenth century, date of construction of the house. This exceptional discovery in the vicinity of Paris resulted in the classification of the joists, but also of the roof and facades. This house, baptized in the Chroniques of the eighteenth century, \"Maison des oubliettes\", would have been built thanks to the money of the Cardinal de Richelieu, who would have used it for \"low works\"...","it":"È in occasione di un sondaggio praticato prima dei lavori legati alla trasformazione della casa in conservatorio, nella primavera del 2004, che apparvero le travi dipinte della cosiddetta Casa di Richelieu. Sotto l'intonaco si scoprì un soffitto \"alla francese\" risalente ai primi decenni del XVII secolo, data di costruzione della casa. Questa scoperta eccezionale nei dintorni di Parigi ha portato alla classificazione dei travetti, ma anche del tetto e delle facciate. Questa casa, battezzata nelle Cronache del XVIII secolo, \"Casa dei Dimenticatoi\", sarebbe stata costruita grazie ai soldi del Cardinale di Richelieu, il quale se ne sarebbe servito per \"opere basse\"...","fr":"C'est lors d'un sondage pratiqué avant les travaux liés à la transformation de la maison en conservatoire, au printemps 2004, qu'apparurent les poutres peintes de la Maison dite de Richelieu. On découvrit, sous le plâtre, un plafond \"à la française\" datant des premières décennies du XVIIe siècle, date de construction de la maison. Cette découverte exceptionnelle dans les environs de Paris a entraîné le classement des solives, mais aussi de la toiture et des façades. Cette maison, baptisée dans les Chroniques du XVIIIe siècle, \"Maison des oubliettes\", aurait été construite grâce aux deniers du Cardinal de Richelieu, lequel s'en serait servi pour de \"basses œuvres\"...","es":"Durante un sondeo realizado antes de los trabajos relacionados con la transformación de la casa en conservatorio, en la primavera de 2004, aparecieron las vigas pintadas de la Casa llamada de Richelieu. Bajo el yeso se descubrió un techo \"a la francesa\" que data de las primeras décadas del siglo XVII, fecha de construcción de la casa. Este descubrimiento excepcional en los alrededores de París llevó a la clasificación de las vigas, pero también de la cubierta y las fachadas. Esta casa, bautizada en las Crónicas del siglo XVIII, \"Casa de las Mazmorras\", habría sido construida con el dinero del Cardenal de Richelieu, que la habría utilizado para \"obras menores\"..."},"access":{"de":"Bus RATP: 128, 162, 188, 388, 391","en":"RATP bus: 128, 162, 188, 388, 391","it":"Bus RATP: 128, 162, 188, 388, 391","fr":"Bus RATP : 128, 162, 188, 388, 391","es":"Autobús RATP: 128, 162, 188, 388, 391"},"countryCode":"fr","website":"http://www.bagneux92.fr","email":null,"links":[],"insee":"92007","phone":"01 42 31 62 15","tags":[{"id":2,"label":"Château, hôtel urbain, palais, manoir"},{"id":42,"label":"Monument historique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-17T01:25:11.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Ville de Bagneux","origin":{"uid":3026977,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Île-de-France","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/3026977","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-ile-de-france"},"conditions":{"fr":"20 personnes maximum"},"registrationUrl":null,"locationName":"Maison dite de Richelieu (actuelle maison de la musique et de la danse)","locationUid":29655891,"address":"4 rue Étienne-Dolet 92220 Bagneux","postalCode":"92220","city":"Bagneux","district":null,"department":"Hauts-de-Seine","region":"Île-de-France","latitude":48.796078,"longitude":2.304614,"timings":[{"start":"2022-09-17T14:45:00.000Z","end":"2022-09-17T15:45:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2022-09-17","firstTimeStart":"16:45","firstTimeEnd":"17:45","lastDate":"2022-09-17","lastTimeStart":"16:45","lastTimeEnd":"17:45","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/47141793","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":45120580,"slug":"visite-de-latelier-les-helenes","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-de-latelier-les-helenes","title":{"de":"Besichtigung Workshop les Hélènes","en":"visit of the workshop Les Hélènes","it":"visita del laboratorio Les Hélènes","fr":"visite de l'atelier les Hélènes","es":"visita del taller las Helenas"},"description":{"de":"Werkstattbesuch","en":"visit to the workshop","it":"visita al laboratorio","fr":"visite de l'atelier","es":"visita del taller"},"longDescription":{"de":"Die Helenen arbeiten mit vier Händen und kreieren, innovieren und kreieren eigene künstlerische Werke. Ihre Eigenständigkeit ist sicherlich die beste Garantie für Kreativität, Phantasie und Qualität. Ihre Schöpfungen haben weder in der Technik noch in der Materie Grenzen und folgen derselben Idee: mit dem Licht zu spielen.\n- Das Zeichnen, das Sandstrahlbrennen auf Glas oder Spiegel, - Das Schnitzen auf Eichenholz, - Das Modellieren von Ton für die Modelle, die in die Gussformen aus Bronze gegossen werden. - Die Schere, die Heisspatina mit Oxiden und das Auftragen von Gold- oder Silberblättern.","en":"Working with four hands, the Hélènes create, innovate and make their own artistic works. Their independence of character is certainly the best guarantee of creation, imagination and quality. Their creations have no limits either in technique or in matter and follow the same idea: play with light.\n- Drawing, sandblasting on glass or mirror, - Carving on oak barrel wood, - Modelling clay to create the models that will be cast in bronze in Cast iron sand moulds. - Chiselling, hot patinas with oxides and also the application of gold or silver foils.","it":"Lavorando a quattro mani, le Hélènes creano, innovano e fabbricano opere d'arte. La loro indipendenza di carattere è certamente la migliore garanzia di creazione, di immaginazione e di qualità. Le loro creazioni non hanno limiti né nella tecnica né nella materia e seguono la stessa idea: giocare con la luce.\n- Disegno, incisione a getto di sabbia su vetro o su specchio, - Scultura su legno di botte di quercia, - Modellazione di argilla per creare i modelli che saranno colati in bronzo in stampi di sabbia di ghisa. - La cesellatura, le patine a caldo con ossidi e anche l'applicazione di fogli d'oro o d'argento.","fr":"Travaillant à quatre mains, les Hélènes créent, innovent et fabriquent des œuvres artistiques bien à elles. Leur indépendance de caractère est certainement la meilleure garantie de création, d’imagination et de qualité.\nLeurs créations n’ont pas de limites que ce soit dans la technique ou dans la matière et suivent la même idée : jouer avec la lumière.\n\n\\- Le dessin, la gravure au jet de sable sur verre ou sur miroir,\n\\- La sculpture sur bois de tonneau de chêne,\n\\- Le modelage de l’argile pour créer les modèles qui seront coulés en bronze dans les moules au sable de Fonte.\n\\- La ciselure, les patines à chaud avec des oxydes et aussi l’application de feuilles d’or ou d’argent.","es":"Trabajando a cuatro manos, los helenos crean, innovan y fabrican obras artísticas propias. Su independencia de carácter es sin duda la mejor garantía de creación, imaginación y calidad. Sus creaciones no tienen límites ni en la técnica ni en la materia y siguen la misma idea: jugar con la luz.\n- El dibujo, el grabado al chorro de arena sobre cristal o sobre espejo, - El grabado sobre madera de barril de roble, - El modelado de la arcilla para crear los modelos que serán fundidos en bronce en los moldes de arena de Fonte. - La tijera, las patinas en caliente con óxidos y también la aplicación de hojas de oro o plata."},"keywords":null,"html":{"de":"Die Helenen arbeiten mit vier Händen und kreieren, innovieren und kreieren eigene künstlerische Werke. Ihre Eigenständigkeit ist sicherlich die beste Garantie für Kreativität, Phantasie und Qualität. Ihre Schöpfungen haben weder in der Technik noch in der Materie Grenzen und folgen derselben Idee: mit dem Licht zu spielen.
\nWorking with four hands, the Hélènes create, innovate and make their own artistic works. Their independence of character is certainly the best guarantee of creation, imagination and quality. Their creations have no limits either in technique or in matter and follow the same idea: play with light.
\nLavorando a quattro mani, le Hélènes creano, innovano e fabbricano opere d'arte. La loro indipendenza di carattere è certamente la migliore garanzia di creazione, di immaginazione e di qualità. Le loro creazioni non hanno limiti né nella tecnica né nella materia e seguono la stessa idea: giocare con la luce.
\nTravaillant à quatre mains, les Hélènes créent, innovent et fabriquent des œuvres artistiques bien à elles. Leur indépendance de caractère est certainement la meilleure garantie de création, d’imagination et de qualité.
Leurs créations n’ont pas de limites que ce soit dans la technique ou dans la matière et suivent la même idée : jouer avec la lumière.
- Le dessin, la gravure au jet de sable sur verre ou sur miroir,
- La sculpture sur bois de tonneau de chêne,
- Le modelage de l’argile pour créer les modèles qui seront coulés en bronze dans les moules au sable de Fonte.
- La ciselure, les patines à chaud avec des oxydes et aussi l’application de feuilles d’or ou d’argent.
Trabajando a cuatro manos, los helenos crean, innovan y fabrican obras artísticas propias. Su independencia de carácter es sin duda la mejor garantía de creación, imaginación y calidad. Sus creaciones no tienen límites ni en la técnica ni en la materia y siguen la misma idea: jugar con la luz.
\nGalerie der ABI (Unabhängige Bourguigons). Entdecken Sie die Produktionen der Künstler von Joigny, Yonne und Burgund sowie unserer Partnerstadt Mayen (Deutschland).
\n","en":"Gallery of ABI (Independent Burgundian artists). Come and discover the productions of the artists of Joigny, Yonne and Burgundy as well as those of our twin city, Mayen (Germany).
\n","it":"Galleria degli ABI (Artisti borgognoni indipendenti). Venite a scoprire le produzioni degli artisti di Joigny, dell'Yonne e della Borgogna e quelle della nostra città gemella, Mayen (Germania).
\n","fr":"Venez découvrir les productions des artistes de Joigny, de l'Yonne et de la Bourgogne ainsi que ceux de notre ville jumelle, Mayen (Allemagne).
\n","es":"Galerie des ABI (Artistas independientes de Borgoña). Descubra las producciones de los artistas de Joigny, Yonne y Borgoña, así como las de nuestra ciudad hermana, Mayen (Alemania).
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/1186a94dda50478d9b18850bf37df3f4.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/1186a94dda50478d9b18850bf37df3f4.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/1186a94dda50478d9b18850bf37df3f4.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2021-07-27T09:15:39.000Z","createdAt":"2020-08-03T19:16:40.000Z","range":{"ar":"١٨ و ١٩ سبتمبر ٢٠٢١ ","de":"18 und 19 September 2021","en":"18 and 19 September 2021","it":"18 e 19 settembre 2021","fr":"18 et 19 septembre 2021","es":"18 i 19 septiembre 2021"},"location":{"uid":44607804,"name":"Espace des ABI (Artistes Bourguignons Indépendants)","slug":"espace-des-abi-artistes-bourguignons-independants","address":"49 rue Gabriel Cortel, 89300 Joigny","image":"location44607804.jpg","imageCredits":"Office de tourisme de Joigny et du Jovinien","postalCode":"89300","city":"Joigny","district":null,"department":"Yonne","region":"Bourgogne-Franche-Comté","latitude":47.982789,"longitude":3.39606,"description":{"de":"Ausstellungsraum der ABI (Artists Bourguignons Indépendants). Künstlerausstellung aus Joigny, Yonne und Bourgogne und unserer Partnerstadt Mayen (Deutschland).","en":"Exhibition space of ABI (Independent Burgundian Artists). Exhibition of artists from Joigny, Yonne and Burgundy and our twin city, Mayen (Germany).","it":"Spazio espositivo degli ABI (Artisti Borgognoni Indipendenti). Mostra di artisti di Joigny, della Yonne e della Borgogna e della nostra città gemella, Mayen (Germania).","fr":"Espace d'exposition des ABI (Artistes Bourguignons Indépendants). Exposition d'artistes de Joigny, de l'Yonne et de la Bourgogne et de notre ville jumelle, Mayen (Allemagne).","es":"Espacio de exposición de los ABI (Artistas Borgoñones Independientes). Exposición de artistas de Joigny, Yonne y Borgoña y de nuestra ciudad hermana, Mayen (Alemania)."},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"89206","phone":null,"tags":[{"id":15,"label":"Musée, salle d'exposition"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:26:31.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Office de tourisme de Joigny et du Jovinien","origin":{"uid":1604397,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Bourgogne - Franche-Comté","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/1604397","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-bourgogne-franche-comte"},"conditions":{"de":"freier Eintritt","en":"free entrance","it":"libero ingresso","fr":"entrée libre","es":"entrada libre"},"registrationUrl":null,"locationName":"Espace des ABI (Artistes Bourguignons Indépendants)","locationUid":44607804,"address":"49 rue Gabriel Cortel, 89300 Joigny","postalCode":"89300","city":"Joigny","district":null,"department":"Yonne","region":"Bourgogne-Franche-Comté","latitude":47.982789,"longitude":3.39606,"timings":[{"start":"2021-09-18T08:00:00.000Z","end":"2021-09-18T17:00:00.000Z"},{"start":"2021-09-19T08:00:00.000Z","end":"2021-09-19T17:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2021-09-18","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"19:00","lastDate":"2021-09-19","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"19:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/7572493/events/1762950","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":55046080,"slug":"visite-guidee-du-conservatoire-municipal-darcheologie","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020/events/visite-guidee-du-conservatoire-municipal-darcheologie","title":{"de":"Führung durch Audio Guide","en":"Audio guide guided tour","it":"Visita guidata con audioguida","fr":"Visite guidée par audio-guide","es":"Visita guiada por audio-guía"},"description":{"de":"Führung (Audioguide Français und Englisch) des Konservatoriums, in dem das Ergebnis der Ausgrabungen einer gallisch-römischen Villa und die Geschichte des Dorfes zusammengefasst sind.","en":"Guided tour (audio guide French and English ) of the conservatory gathering the proceeds of excavations of a local Gallo-Roman villa and the history of the village.","it":"Visita guidata (audioguida francese e inglese ) del conservatorio che raccoglie il prodotto degli scavi di una villa gallo-romana locale e la storia del villaggio.","fr":"Visite guidée (audioguide Français et Anglais ) du conservatoire regroupant le produit des fouilles d'une villa gallo-romaine locale et l'histoire du village.","es":"Visita guiada (audioguía Francés e Inglés ) del conservatorio que reagrupa el producto de las excavaciones de una villa galo-romana local y la historia del pueblo."},"longDescription":{"de":"Archäologisches Konservatorium der Stadt:\nDie im Archäologischen Konservatorium von Ordan-Larroque präsentierten Gegenstände stammen aus den verschiedenen Orten der Gemeinde, insbesondere aus der Gallo-Römischen Villa von Cassan. Diese Villa ist ein wichtiger Ort für das Konservatorium, denn sie hat es ermöglicht, verschiedene Dinge aus dem römischen Alltag (wie Parfümtöpfe, Töpfer und Mosaike) zu vereinen Aber auch die Überreste eines mittelalterlichen Friedhofs, der am gleichen Ort gebaut wurde, konnten aufgedeckt werden. \nDer Besuch gibt Ihnen einen Rückblick auf die Geschichte der Menschheit, würdigt die Zeit der Ausgrabungen von Pierre Dupouey und schafft eine Verbindung in die moderne Zeit. Von den Backenzähnen des Gomphoteriums über das römische Alltagsleben bis hin zu den mittelalterlichen Begräbnissen und den Waffentaten während der Religionskriege verfügt Ordan über ein Konservatorium voller Sehenswürdigkeiten, das einen Besuch wert ist.\nOrdan-Larroque: 4-Blumen-Dorf. Großer Preis der Blüte 2006.\nAusstellung von mehreren Elektrofahrzeugen.","en":"Municipal Archaeological Conservatory:\nThe objects presented at the Ordan-Larroque Archaeological Conservatory come from the different sites of the municipality, and more particularly from the Gallo-Roman Villa of Cassan. This villa is an essential site for the conservatory because it has made it possible to gather various objects of the Roman daily life (such as a perfume pot or pottery and mosaics) but was also able to uncover the remains of a medieval cemetery built on the same site. \nThe visit offers you a retrospective of the history of humanity, values the era of excavations carried out by Pierre Dupouey and creates a link to modern times. From the molars of gomphoterium to Roman daily life, through the funeral rites of the Middle Ages and the feats of arms during the Wars of Religions, Ordan has a conservatory full of curiosities that is worth a visit.\nOrdan-Larroque: village 4 flowers. Grand prix of flowering in 2006.\nExposure of several electric vehicles.","it":"Conservatoire municipal archéologique:\nGli oggetti presentati al Conservatorio Archeologico di Ordan-Larroque provengono dai diversi siti del comune, in particolare dalla Villa gallo-romana di Cassan. Questa villa è un luogo essenziale per il conservatorio in quanto ha permesso di raccogliere vari oggetti della vita quotidiana romana (come ad esempio un vaso di profumo o ancora ceramiche e mosaici) ma ha anche potuto scoprire i resti di un cimitero medievale costruito sullo stesso sito. \nLa visita vi offre una retrospettiva della storia dell'umanità, valorizza l'epoca degli scavi effettuati da Pierre Dupouey e crea un collegamento con i tempi moderni. Dai molari di gomfoterio alla vita quotidiana romana, passando per i riti funerari del Medioevo e i fatti d'armi durante le guerre di religione, Ordan possiede un conservatorio pieno di curiosità che merita una visita.\nOrdan-Larroque: villaggio 4 fiori. Gran premio di fioritura in 2006.\nEsposizione di diversi veicoli elettrici.","fr":"Les objets présentés au Conservatoire Archéologique d’Ordan-Larroque proviennent des différents sites de la commune, et plus particulièrement de la Villa gallo-romaine de Cassan. Cette villa est un site essentiel pour le conservatoire car elle a permis de rassembler divers objets de la vie quotidienne romaine (tels qu’un pot à parfum ou encore des poteries et mosaïques) mais a également pu mettre au jour les vestiges d’un cimetière du Moyen Âge construit sur le même site. \nLa visite vous offre une rétrospective de l'histoire de l'humanité, valorise l'époque des fouilles effectuées par Pierre Dupouey et crée une liaison vers les temps modernes. Des molaires de gomphotérium à la vie quotidienne romaine, en passant par les rites funéraires du Moyen Âge et les faits d’armes durant les guerres de Religions, Ordan possède un conservatoire rempli de curiosités qui vaut le détour. \n\nOrdan-Larroque : village 4 fleurs. Grand prix du fleurissement en 2006.\n\nExposition de plusieurs véhicules électriques.","es":"Conservatorio Municipal de Arqueología:\nLos objetos presentados en el Conservatorio Arqueológico de Ordan-Larroque proceden de los diferentes sitios del municipio, y más particularmente de la Villa galo-romana de Cassan. Esta villa es un sitio esencial para el conservatorio ya que ha permitido reunir diversos objetos de la vida cotidiana romana (como un frasco de perfume o también cerámica y mosaicos) pero también pudo descubrir los restos de un cementerio medieval construido en el mismo sitio. \nLa visita le ofrece una retrospectiva de la historia de la humanidad, valoriza la época de las excavaciones efectuadas por Pierre Dupouey y crea una conexión con los tiempos modernos. Desde los molares de gomphoterium a la vida cotidiana romana, pasando por los ritos funerarios de la Edad Media y los hechos de armas durante las guerras de Religiones, Ordan posee un conservatorio lleno de curiosidades que vale la pena visitar.\nOrdan-Larroque: pueblo de 4 flores. Gran precio de la floración en 2006.\nExposición de varios vehículos eléctricos."},"keywords":null,"html":{"de":"Archäologisches Konservatorium der Stadt:
Die im Archäologischen Konservatorium von Ordan-Larroque präsentierten Gegenstände stammen aus den verschiedenen Orten der Gemeinde, insbesondere aus der Gallo-Römischen Villa von Cassan. Diese Villa ist ein wichtiger Ort für das Konservatorium, denn sie hat es ermöglicht, verschiedene Dinge aus dem römischen Alltag (wie Parfümtöpfe, Töpfer und Mosaike) zu vereinen Aber auch die Überreste eines mittelalterlichen Friedhofs, der am gleichen Ort gebaut wurde, konnten aufgedeckt werden.
Der Besuch gibt Ihnen einen Rückblick auf die Geschichte der Menschheit, würdigt die Zeit der Ausgrabungen von Pierre Dupouey und schafft eine Verbindung in die moderne Zeit. Von den Backenzähnen des Gomphoteriums über das römische Alltagsleben bis hin zu den mittelalterlichen Begräbnissen und den Waffentaten während der Religionskriege verfügt Ordan über ein Konservatorium voller Sehenswürdigkeiten, das einen Besuch wert ist.
Ordan-Larroque: 4-Blumen-Dorf. Großer Preis der Blüte 2006.
Ausstellung von mehreren Elektrofahrzeugen.
Municipal Archaeological Conservatory:
The objects presented at the Ordan-Larroque Archaeological Conservatory come from the different sites of the municipality, and more particularly from the Gallo-Roman Villa of Cassan. This villa is an essential site for the conservatory because it has made it possible to gather various objects of the Roman daily life (such as a perfume pot or pottery and mosaics) but was also able to uncover the remains of a medieval cemetery built on the same site.
The visit offers you a retrospective of the history of humanity, values the era of excavations carried out by Pierre Dupouey and creates a link to modern times. From the molars of gomphoterium to Roman daily life, through the funeral rites of the Middle Ages and the feats of arms during the Wars of Religions, Ordan has a conservatory full of curiosities that is worth a visit.
Ordan-Larroque: village 4 flowers. Grand prix of flowering in 2006.
Exposure of several electric vehicles.
Conservatoire municipal archéologique:
Gli oggetti presentati al Conservatorio Archeologico di Ordan-Larroque provengono dai diversi siti del comune, in particolare dalla Villa gallo-romana di Cassan. Questa villa è un luogo essenziale per il conservatorio in quanto ha permesso di raccogliere vari oggetti della vita quotidiana romana (come ad esempio un vaso di profumo o ancora ceramiche e mosaici) ma ha anche potuto scoprire i resti di un cimitero medievale costruito sullo stesso sito.
La visita vi offre una retrospettiva della storia dell'umanità, valorizza l'epoca degli scavi effettuati da Pierre Dupouey e crea un collegamento con i tempi moderni. Dai molari di gomfoterio alla vita quotidiana romana, passando per i riti funerari del Medioevo e i fatti d'armi durante le guerre di religione, Ordan possiede un conservatorio pieno di curiosità che merita una visita.
Ordan-Larroque: villaggio 4 fiori. Gran premio di fioritura in 2006.
Esposizione di diversi veicoli elettrici.
Les objets présentés au Conservatoire Archéologique d’Ordan-Larroque proviennent des différents sites de la commune, et plus particulièrement de la Villa gallo-romaine de Cassan. Cette villa est un site essentiel pour le conservatoire car elle a permis de rassembler divers objets de la vie quotidienne romaine (tels qu’un pot à parfum ou encore des poteries et mosaïques) mais a également pu mettre au jour les vestiges d’un cimetière du Moyen Âge construit sur le même site.
La visite vous offre une rétrospective de l'histoire de l'humanité, valorise l'époque des fouilles effectuées par Pierre Dupouey et crée une liaison vers les temps modernes. Des molaires de gomphotérium à la vie quotidienne romaine, en passant par les rites funéraires du Moyen Âge et les faits d’armes durant les guerres de Religions, Ordan possède un conservatoire rempli de curiosités qui vaut le détour.
Ordan-Larroque : village 4 fleurs. Grand prix du fleurissement en 2006.
\n\nExposition de plusieurs véhicules électriques.
\n","es":"Conservatorio Municipal de Arqueología:
Los objetos presentados en el Conservatorio Arqueológico de Ordan-Larroque proceden de los diferentes sitios del municipio, y más particularmente de la Villa galo-romana de Cassan. Esta villa es un sitio esencial para el conservatorio ya que ha permitido reunir diversos objetos de la vida cotidiana romana (como un frasco de perfume o también cerámica y mosaicos) pero también pudo descubrir los restos de un cementerio medieval construido en el mismo sitio.
La visita le ofrece una retrospectiva de la historia de la humanidad, valoriza la época de las excavaciones efectuadas por Pierre Dupouey y crea una conexión con los tiempos modernos. Desde los molares de gomphoterium a la vida cotidiana romana, pasando por los ritos funerarios de la Edad Media y los hechos de armas durante las guerras de Religiones, Ordan posee un conservatorio lleno de curiosidades que vale la pena visitar.
Ordan-Larroque: pueblo de 4 flores. Gran precio de la floración en 2006.
Exposición de varios vehículos eléctricos.
Verbringen Sie die Kunst und die romanische Architektur des XII. Jahrhunderts im Klassizismus des XVII. Jahrhunderts, diese Kirche besuchend.
Sie werden Spuren des XII. Jahrhunderts in der nördlichen Wand finden. Die Bauernhöfe des Gerüstes kommen vom Ende das XV. Jahrhundert, dem wahrscheinlichen Zeitpunkt(Datum) der Vergrößerung Schiff her.
Der Chor ist 1668 restauriert worden und der Holzkirchturm, der 1832 datiert ist, wird mit den Schiefern zugedeckt.
Sie können einen Deckel des Sarkophags des Endes des XII. Jahrhunderts bewundern, der mit einem Schwert und mit einer Lanze geschmückt(ausgezeichnet) ist.
Pass(Spend,Cross) art and Romance architecture of the XIIth century to the classicism of the XVIIth century by visiting this church.
You will find tracks of the XIIth century in the north wall. The farms of the skeleton result(come) from the end of the XVth century, the probable date of the enlargement of the nave.
The chorus(choir) was restored in 1668 and the wooden bell tower, dated of 1832, is covered with slates.
You will be able to admire a lid of sarcophagus of the end of the XIIth century decorated with a sword and with a lance.
Il passaggio (Spendono denaro, la Croce(l'Incrocio)) l'architettura artistica e Romanza del secolo XIIth al classicismo del secolo XVIIth visitando questa chiesa.
Troverà tracce(sentieri) del secolo XIIth nella parete nord. Le fattorie del risultato di scheletro(d'ossatura) (vengono) alla fine del secolo XVth, la data probabile dell'ampliamento della navata.
Il coro (il coro) fu restaurato nel 1668 e il campanile di legno, stato datato del 1832, è coperto con ardesie(tegole d'ardesia).
Sarà capace di ammirare un coperchio di sarcofago della fine del secolo XIIth decorato con una spada e con una lancia.
Vous trouverez des traces du XIIe siècle dans le mur nord. Les fermes de la charpente proviennent de la fin XVe siècle, date probable de l’agrandissement de la nef.
\n\nLe chœur a été restauré en 1668 et le clocher en bois, daté de 1832, est couvert d’ardoises.
\n\nVous pourrez admirer un couvercle de sarcophage de la fin du XIIe siècle décoré d’une épée et d’une lance.
\n","es":"Pase arte y arquitectura romance del siglo XII al clasicismo del siglo XVII visitando esta iglesia.
Usted encontrará rastros del siglo XII en la pared norte. Las granjas del armazón provienen de finales de siglo XV, fecha probable de la ampliación de la nave.
El coro ha sido restaurado en 1668 y el campanario de madera, fechado de 1832, es cubierto de pizarras.
Usted podrá admirar una tapadera de sarcófago de finales del siglo XII condecorada con una espada y con una lanza.