{"readme":"Results are paginated. See: https://developers.openagenda.com/export-json-dun-agenda/","total":1482,"offset":0,"limit":20,"events":[{"uid":32513287,"slug":"visite-virtuelle-360-du-consulat-general-d-italie-a-paris_974","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/visite-virtuelle-360-du-consulat-general-d-italie-a-paris_974","title":{"de":"Verlängerung der virtuellen Besichtigung 360 des allgemeinen Konsulats von Italien nach Paris","en":"Extension(Extra time) of the virtual Visit 360 of the general Consulate from Italy to Paris","it":"Il prolungamento(La proroga) (Il tempo supplementare) della Visita(Soggiorno) effettiva(virtuale) 360 del Consolato generale dall'Italia ...","fr":"Prolongation de la Visite virtuelle 360 du Consulat général d'Italie à Paris","es":"Prolongación de la Visita virtual 360 del Consulado general de Italia a París"},"description":{"de":"virtuelle Besichtigung 360 des allgemeinen Konsulats von Italien nach Paris","en":"virtual Visit 360 of the general Consulate from Italy to Paris","it":"la Visita(il Soggiorno) effettiva(virtuale) 360 del Consolato generale dall'Italia a Parigi","fr":"Visite virtuelle 360 du Consulat général d'Italie à Paris","es":"Visita 360 virtual del Consulado general de Italia a París"},"longDescription":{"de":"Für die Tage des offenen Denkmals vom 15\\. und 16\\. September 2018 und bis zum 31\\. Dezember 2018, der Verein(Vereinigung) die digitalen Gärten bietet Ihnen eine virtuelle Besichtigung des allgemeinen Konsulats von Italien nach Paris mit der Anwendung MuséoCube an.\nFür die virtuelle Besichtigung, [HIER](http://www.museocube.org/consulat) klicken\nVon Den digitalen Gärten realisiertes Projekt 2, Straße Wilfrid Laurier 75014 Paris\nMail: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com","en":"For the Heritage Days from September 15th and 16th, 2018 and till December 31st, 2018, the association the digital Gardens proposes you a virtual visit of the general Consulate from Italy to Paris with application MuséoCube.\nFor virtual visit, click [HERE](http://www.museocube.org/consulat)\nProject realised by The digital Gardens 2, street Wilfrid Laurier 75014 Paris\nE-mail: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com","it":"Per i Giorni d'Eredità a partire dal 15 e 16 settembre 2018 e fino al 31 dicembre 2018, l'associazione i Giardini digitali La propone una visita(soggiorno) effettiva(virtuale) del Consolato generale dall'Italia a Parigi con applicazione(domanda) MuséoCube.\nPer visita(soggiorno) effettiva(virtuale), [cliccare qui](http://www.museocube.org/consulat)\nProgetto realizzato(capito) Dai Giardini digitali 2, via Wilfrid Laurier 75014 Parigi\nPosta elettronica: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com","fr":"Pour les journées du patrimoine du 15 et 16 septembre 2018 et jusqu'au 31 décembre 2018, l'association les Jardins numériques vous propose une visite virtuelle du Consulat général d'Italie à Paris avec l'application MuséoCube.\n\nPour la visite virtuelle, cliquer [ICI](http://www.museocube.org/consulat)\n\nProjet réalisé par Les Jardins numériques 2 rue Wilfrid Laurier 75014 Paris\n\nMail : jardins.numeriques@gmail.com","es":"Para las jornadas del patrimonio del 15 y 16 de septiembre de 2018 y al 31 de diciembre de 2018, la asociación los Jardines numéricos le propone una visita virtual del Consulado general de Italia a París con la aplicación MuséoCube.\nPara la visita virtual, hacer clic [AQUÍ](http://www.museocube.org/consulat)\nProyecto realizado por Los Jardines numéricos 2, calle Wilfrid Laurier 75014 tipos de París\nMail: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com"},"keywords":null,"html":{"de":"
Für die Tage des offenen Denkmals vom 15. und 16. September 2018 und bis zum 31. Dezember 2018, der Verein(Vereinigung) die digitalen Gärten bietet Ihnen eine virtuelle Besichtigung des allgemeinen Konsulats von Italien nach Paris mit der Anwendung MuséoCube an.
Für die virtuelle Besichtigung, HIER klicken
Von Den digitalen Gärten realisiertes Projekt 2, Straße Wilfrid Laurier 75014 Paris
Mail: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com
For the Heritage Days from September 15th and 16th, 2018 and till December 31st, 2018, the association the digital Gardens proposes you a virtual visit of the general Consulate from Italy to Paris with application MuséoCube.
For virtual visit, click HERE
Project realised by The digital Gardens 2, street Wilfrid Laurier 75014 Paris
E-mail: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com
Per i Giorni d'Eredità a partire dal 15 e 16 settembre 2018 e fino al 31 dicembre 2018, l'associazione i Giardini digitali La propone una visita(soggiorno) effettiva(virtuale) del Consolato generale dall'Italia a Parigi con applicazione(domanda) MuséoCube.
Per visita(soggiorno) effettiva(virtuale), cliccare qui
Progetto realizzato(capito) Dai Giardini digitali 2, via Wilfrid Laurier 75014 Parigi
Posta elettronica: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com
Pour les journées du patrimoine du 15 et 16 septembre 2018 et jusqu'au 31 décembre 2018, l'association les Jardins numériques vous propose une visite virtuelle du Consulat général d'Italie à Paris avec l'application MuséoCube.
\n\nPour la visite virtuelle, cliquer ICI
\n\nProjet réalisé par Les Jardins numériques 2 rue Wilfrid Laurier 75014 Paris
\n\nMail : jardins.numeriques@gmail.com
\n","es":"Para las jornadas del patrimonio del 15 y 16 de septiembre de 2018 y al 31 de diciembre de 2018, la asociación los Jardines numéricos le propone una visita virtual del Consulado general de Italia a París con la aplicación MuséoCube.
Para la visita virtual, hacer clic AQUÍ
Proyecto realizado por Los Jardines numéricos 2, calle Wilfrid Laurier 75014 tipos de París
Mail: jardins.numeriques@gmail.com numeriques@gmail.com
En partenariat avec l’école de musique de Bruges
\n\nAuditorium, philharmonie, cité de la musique, … Qu’est-ce aujourd’hui qu’un lieu de musique ? Pourquoi et comment le construit-on ? Quels liens compositeurs, ingénieurs, architectes et politiques doivent-ils tisser pour marier création architecturale, qualité technique et modelage du tissu urbain ? Nous répondrons à ces questions en étudiant notamment les Philharmonies de Berlin, Copenhague, Hambourg, celle de Paris qui a suscité une vive polémique mais aussi les cités de la musique de Rio ou Porto et des opérations plus expérimentales comme le Pavillon de l’exposition internationale de Bruxelles de Iannis Xénakis ou les structures accordables de Renzo Piano pour le compositeur Luigi Nono.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_les-lieux-de-musique-symphonique-et-philharmonique-lorsque-l-architecture-cherche-la-note-juste_495045.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_les-lieux-de-musique-symphonique-et-philharmonique-lorsque-l-architecture-cherche-la-note-juste_495045.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_les-lieux-de-musique-symphonique-et-philharmonique-lorsque-l-architecture-cherche-la-note-juste_495045.jpg","age":null,"accessibility":["hi","vi","pi","mi"],"updatedAt":"2019-03-26T08:42:22.000Z","createdAt":"2018-06-26T14:39:36.000Z","range":{"ar":"الثلاثاء ٣٠ أبريل ٢٠١٩, 19:00","de":"Dienstag 30 April 2019, 19:00","en":"Tuesday 30 April 2019, 19:00","it":"Martedì 30 aprile 2019, 19:00","fr":"Mardi 30 avril 2019, 19h00","es":"Martes 30 abril 2019, 19:00"},"location":{"uid":5041682,"name":"Espace Treulon","slug":"espace-treulon","address":"67 Avenue de Verdun 33520 Bruges","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"33520","city":"Bruges","district":null,"department":"Gironde","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":44.884757,"longitude":-0.619721,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"33075","phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-16T17:41:20.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":null,"origin":{"uid":22426534,"title":"Médiarchi","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/22426534"},"conditions":{"fr":"Entrée libre et gratuite"},"registrationUrl":"http://www.espacetreulon.fr/","locationName":"Espace Treulon","locationUid":5041682,"address":"67 Avenue de Verdun 33520 Bruges","postalCode":"33520","city":"Bruges","district":null,"department":"Gironde","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":44.884757,"longitude":-0.619721,"timings":[{"start":"2019-04-30T17:00:00.000Z","end":"2019-04-30T18:30:00.000Z"}],"registration":[{"value":"http://www.espacetreulon.fr/","type":"link","prefix":""}],"firstDate":"2019-04-30","firstTimeStart":"19:00","firstTimeEnd":"20:30","lastDate":"2019-04-30","lastTimeStart":"19:00","lastTimeEnd":"20:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/30568297","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":"Médiarchi"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":6342514,"slug":"dalmatica_509","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/dalmatica_509","title":{"fr":"Dalmatica"},"description":{"fr":"Chants sacrés de l'Adriatique"},"longDescription":{"fr":"Ce programme est né de la rencontre entre quatre chanteuses de Dialogos et six chanteurs traditionnels croates, porteurs de la tradition orale de leur région. A travers de rares textes issus de manuscrits en latin et de chants en slavon transmis oralement, ils retracent l’année liturgique allant de la période de l’Avent à la Semaine Sainte. Ensemble, ils explorent les multiples facettes de l’héritage musical dalmate du 10è au 17è siècle. Mêlant chants savants et chants populaires, Dialogos et Kantaduri interprètent cette musique sacrée dans les deux langues et façonnent ainsi une magnifique mosaïque sonore, témoin de la double tradition liturgique de ce pays à mi-chemin entre Rome et Byzance. L’enregistrement de ce programme a reçu le Diapason d’or au mois de juin 2016."},"keywords":{"fr":["Dalmatie","polyphonies","Croatie"]},"html":{"fr":"Ce programme est né de la rencontre entre quatre chanteuses de Dialogos et six chanteurs traditionnels croates, porteurs de la tradition orale de leur région. A travers de rares textes issus de manuscrits en latin et de chants en slavon transmis oralement, ils retracent l’année liturgique allant de la période de l’Avent à la Semaine Sainte. Ensemble, ils explorent les multiples facettes de l’héritage musical dalmate du 10è au 17è siècle. Mêlant chants savants et chants populaires, Dialogos et Kantaduri interprètent cette musique sacrée dans les deux langues et façonnent ainsi une magnifique mosaïque sonore, témoin de la double tradition liturgique de ce pays à mi-chemin entre Rome et Byzance. L’enregistrement de ce programme a reçu le Diapason d’or au mois de juin 2016.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_dalmatica_509_298744.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_dalmatica_509_298744.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_dalmatica_509_298744.jpg","age":null,"accessibility":["hi","vi","pi","mi"],"updatedAt":"2018-09-24T13:47:46.000Z","createdAt":"2018-09-20T10:32:34.000Z","range":{"ar":"الأحد ١٤ أبريل ٢٠١٩, 17:00","de":"Sonntag 14 April 2019, 17:00","en":"Sunday 14 April 2019, 17:00","it":"Domenica 14 aprile 2019, 17:00","fr":"Dimanche 14 avril 2019, 17h00","es":"Domingo 14 abril 2019, 17:00"},"location":{"uid":79030731,"name":"Les Riches Heures de Valère","slug":"les-riches-heures-de-valere","address":"Ruelle des Pompes 7 CH-1950 Sion","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"1950","city":"Sion","district":null,"department":"Sion","region":"VS","latitude":46.235348,"longitude":7.360141,"description":{},"access":{},"countryCode":"ch","website":null,"email":null,"links":[],"insee":null,"phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Zurich","updatedAt":"2021-07-23T02:08:01.000Z","extId":null,"country":{"de":"Schweiz","code":"CH","oc":"Soïssa","en":"Switzerland","it":"Svizzera","fr":"Suisse","es":"Suiza"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":null,"origin":{"uid":42803432,"title":"Ensemble Dialogos","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/42803432"},"conditions":null,"registrationUrl":null,"locationName":"Les Riches Heures de Valère","locationUid":79030731,"address":"Ruelle des Pompes 7 CH-1950 Sion","postalCode":"1950","city":"Sion","district":null,"department":"Sion","region":"VS","latitude":46.235348,"longitude":7.360141,"timings":[{"start":"2019-04-14T15:00:00.000Z","end":"2019-04-14T16:30:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2019-04-14","firstTimeStart":"17:00","firstTimeEnd":"18:30","lastDate":"2019-04-14","lastTimeStart":"17:00","lastTimeEnd":"18:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/6342514","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":63481492,"slug":"la-genealogie-en-architecture-la-quete-des-origines_72","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/la-genealogie-en-architecture-la-quete-des-origines_72","title":{"fr":"La généalogie en architecture : la quête des origines"},"description":{"fr":"Conférence Médiarchi"},"longDescription":{"fr":"A l’évocation des termes généalogie, filiation, héritage, nous pensons génétique, droit ou encore psychologie, rarement architecture ! Pourtant, des filiations existent entre les bâtiments des différentes époques et civilisations. On peut parler d’une forme de continuité et souvent, la tradition est inscrite dans la modernité. Pyramides égyptiennes, abbayes cisterciennes ou encore fermes paysannes ont été attentivement étudiées par les plus grands, dont les architectes du Mouvement moderne, qui ont pourtant prétendu faire table rase du passé. En considérant que « l’architecture vient des stratifications de la mémoire » -Roland Simounet-, nous nous interrogerons sur l’architecte créateur ou inventeur et sur les idées prétendument nouvelles d’aujourd’hui."},"keywords":{"fr":["architecture","urbanisme","forme","histoire","ville","habitat"]},"html":{"fr":"A l’évocation des termes généalogie, filiation, héritage, nous pensons génétique, droit ou encore psychologie, rarement architecture ! Pourtant, des filiations existent entre les bâtiments des différentes époques et civilisations. On peut parler d’une forme de continuité et souvent, la tradition est inscrite dans la modernité. Pyramides égyptiennes, abbayes cisterciennes ou encore fermes paysannes ont été attentivement étudiées par les plus grands, dont les architectes du Mouvement moderne, qui ont pourtant prétendu faire table rase du passé. En considérant que « l’architecture vient des stratifications de la mémoire » -Roland Simounet-, nous nous interrogerons sur l’architecte créateur ou inventeur et sur les idées prétendument nouvelles d’aujourd’hui.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_la-genealogie-en-architecture-la-quete-des-origines_72_65170.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_la-genealogie-en-architecture-la-quete-des-origines_72_65170.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_la-genealogie-en-architecture-la-quete-des-origines_72_65170.jpg","age":null,"accessibility":["hi","vi","pi","mi"],"updatedAt":"2019-03-26T08:43:27.000Z","createdAt":"2018-06-26T14:30:06.000Z","range":{"ar":"الخميس ٤ أبريل ٢٠١٩, 20:30","de":"Donnerstag 4 April 2019, 20:30","en":"Thursday 4 April 2019, 20:30","it":"Giovedì 4 aprile 2019, 20:30","fr":"Jeudi 4 avril 2019, 20h30","es":"Jueves 4 abril 2019, 20:30"},"location":{"uid":28296479,"name":"Salle de spectacle","slug":"salle-de-spectacle77","address":"112 rue Gambetta Royan 17200","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"17200","city":"Royan","district":null,"department":"Charente-Maritime","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":45.622197,"longitude":-1.030902,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"17306","phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-16T17:41:21.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"© Pavillon allemand, Barcelone, archi : L. Mies Van der Rohe, photo Jim","origin":{"uid":22426534,"title":"Médiarchi","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/22426534"},"conditions":{"fr":"3€"},"registrationUrl":"http://www.talence.fr/vivre-a-talence/culture/forum-des-arts-de-la-culture.html","locationName":"Salle de spectacle","locationUid":28296479,"address":"112 rue Gambetta Royan 17200","postalCode":"17200","city":"Royan","district":null,"department":"Charente-Maritime","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":45.622197,"longitude":-1.030902,"timings":[{"start":"2019-04-04T18:30:00.000Z","end":"2019-04-04T20:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"http://www.talence.fr/vivre-a-talence/culture/forum-des-arts-de-la-culture.html","type":"link","prefix":""}],"firstDate":"2019-04-04","firstTimeStart":"20:30","firstTimeEnd":"22:00","lastDate":"2019-04-04","lastTimeStart":"20:30","lastTimeEnd":"22:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/63481492","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":"Médiarchi"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":18398589,"slug":"la-belle-epoque-medievale_382","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/la-belle-epoque-medievale_382","title":{"fr":"La Belle Epoque... Médiévale"},"description":{"fr":"Katarina Livljanić, voix / Danijel Detoni, piano"},"longDescription":{"fr":"Dialogos vous convie à une promenade dans l’ambiance feutrée des salons et des café-concerts parisiens du début du 20e siècle, à la rencontre de poètes, musiciens, diseurs, moqueurs... inspirés par l'univers médiéval et ancien."},"keywords":{"fr":["piano","yvette guilbert","debussy","satie","belle epoque","café concert"]},"html":{"fr":"Dialogos vous convie à une promenade dans l’ambiance feutrée des salons et des café-concerts parisiens du début du 20e siècle, à la rencontre de poètes, musiciens, diseurs, moqueurs... inspirés par l'univers médiéval et ancien.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_la-belle-epoque-medievale_382_528377.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_la-belle-epoque-medievale_382_528377.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_la-belle-epoque-medievale_382_528377.jpg","age":null,"accessibility":["mi"],"updatedAt":"2019-02-26T09:57:09.000Z","createdAt":"2018-09-20T10:39:59.000Z","range":{"ar":"الأحد ١٧ مارس ٢٠١٩, 18:00","de":"Sonntag 17 März 2019, 18:00","en":"Sunday 17 March 2019, 18:00","it":"Domenica 17 marzo 2019, 18:00","fr":"Dimanche 17 mars 2019, 18h00","es":"Domingo 17 marzo 2019, 18:00"},"location":{"uid":60347014,"name":"Paris","slug":"paris863","address":"75015 Paris","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"75015","city":"Paris","district":null,"department":"Paris","region":"Île-de-France","latitude":48.841419,"longitude":2.296651,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"75056","phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-23T02:08:01.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Dubrovnik Summer Festival","origin":{"uid":42803432,"title":"Ensemble Dialogos","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/42803432"},"conditions":null,"registrationUrl":null,"locationName":"Paris","locationUid":60347014,"address":"75015 Paris","postalCode":"75015","city":"Paris","district":null,"department":"Paris","region":"Île-de-France","latitude":48.841419,"longitude":2.296651,"timings":[{"start":"2019-03-17T17:00:00.000Z","end":"2019-03-17T19:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2019-03-17","firstTimeStart":"18:00","firstTimeEnd":"20:00","lastDate":"2019-03-17","lastTimeStart":"18:00","lastTimeEnd":"20:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/18398589","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":50448539,"slug":"conference-mediarchi_90","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/conference-mediarchi_90","title":{"fr":"Rencontre avec l'architecte et auteur Michel Possompès"},"description":{"fr":"Conférence Médiarchi"},"longDescription":{"fr":"En partenariat avec la Librairie Georges de Talence, Médiarchi acceuille Michel Possompès autour de son ouvrage « Mes clients et moi, un architecte raconte », édition Eyrolles, juillet 2018.\n\nArchitecte DPLG, Michel Possompès enseigne notamment à l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Paris-Malaquais où il coordonne la H.M.O.N.P. (Habilitation à La Maîtrise d’ Oeuvre en Nom Propre). Au sein de sa propre agence parisienne, il exerce sa spécialité – logement neuf et réhabilitation, habitat social et luxe – conjuguant ces deux approches dans une même réflexion à laquelle le théâtre, auquel il aime faire référence, ajoute une force vitale d’inspiration."},"keywords":{"fr":["architecte","architecture","auteur"]},"html":{"fr":"En partenariat avec la Librairie Georges de Talence, Médiarchi acceuille Michel Possompès autour de son ouvrage « Mes clients et moi, un architecte raconte », édition Eyrolles, juillet 2018.
\n\nArchitecte DPLG, Michel Possompès enseigne notamment à l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Paris-Malaquais où il coordonne la H.M.O.N.P. (Habilitation à La Maîtrise d’ Oeuvre en Nom Propre). Au sein de sa propre agence parisienne, il exerce sa spécialité – logement neuf et réhabilitation, habitat social et luxe – conjuguant ces deux approches dans une même réflexion à laquelle le théâtre, auquel il aime faire référence, ajoute une force vitale d’inspiration.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_conference-mediarchi_90_796218.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_conference-mediarchi_90_796218.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_conference-mediarchi_90_796218.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2019-03-26T08:41:16.000Z","createdAt":"2019-02-22T08:40:02.000Z","range":{"ar":"الثلاثاء ٥ مارس ٢٠١٩, 20:30","de":"Dienstag 5 März 2019, 20:30","en":"Tuesday 5 March 2019, 20:30","it":"Martedì 5 marzo 2019, 20:30","fr":"Mardi 5 mars 2019, 20h30","es":"Martes 5 marzo 2019, 20:30"},"location":{"uid":19280846,"name":"Dôme de Thouars","slug":"dome-de-thouars829","address":"221, avenue de Thouars Talence, 33401","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"33400","city":"Talence","district":null,"department":"Gironde","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":44.790937,"longitude":-0.59151,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"33522","phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-16T17:41:21.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"M. Possompes","origin":{"uid":22426534,"title":"Médiarchi","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/22426534"},"conditions":{"fr":"3€"},"registrationUrl":"https://www.talence.fr/activites/culture/equipements-culturels-municipaux/","locationName":"Dôme de Thouars","locationUid":19280846,"address":"221, avenue de Thouars Talence, 33401","postalCode":"33400","city":"Talence","district":null,"department":"Gironde","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":44.790937,"longitude":-0.59151,"timings":[{"start":"2019-03-05T19:30:00.000Z","end":"2019-03-05T21:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"https://www.talence.fr/activites/culture/equipements-culturels-municipaux/","type":"link","prefix":""}],"firstDate":"2019-03-05","firstTimeStart":"20:30","firstTimeEnd":"22:00","lastDate":"2019-03-05","lastTimeStart":"20:30","lastTimeEnd":"22:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/50448539","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":"Médiarchi"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":62597646,"slug":"barlaam-josaphat_208","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/barlaam-josaphat_208","title":{"fr":"Barlaam & Josaphat"},"description":{"fr":"Une version christianisée de la vie de Bouddha"},"longDescription":{"fr":"La légende de « Baarlam & Josaphat » raconte le voyage initiatique du jeune prince indien, Josaphat, et sa rencontre avec l’ermite chrétien Baarlam. Cette légende, dont la source n'est autre que la vie de Bouddha, a traversé l'Asie et est arrivée en Europe au Moyen-Age où elle a été christianisée et traduite dans une multitude de langues. Au 16ème siècle, les Jésuites la traduisent pour convertir les bouddhistes au christianisme ! La mise en scène de Yoshi Oida, inspirée par le bunraku, rappelle la popularité et la dimension universelle de cette légende interprétée ici en sept langues différentes."},"keywords":null,"html":{"fr":"La légende de « Baarlam & Josaphat » raconte le voyage initiatique du jeune prince indien, Josaphat, et sa rencontre avec l’ermite chrétien Baarlam. Cette légende, dont la source n'est autre que la vie de Bouddha, a traversé l'Asie et est arrivée en Europe au Moyen-Age où elle a été christianisée et traduite dans une multitude de langues. Au 16ème siècle, les Jésuites la traduisent pour convertir les bouddhistes au christianisme ! La mise en scène de Yoshi Oida, inspirée par le bunraku, rappelle la popularité et la dimension universelle de cette légende interprétée ici en sept langues différentes.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_barlaam-josaphat_208_327991.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_barlaam-josaphat_208_327991.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_barlaam-josaphat_208_327991.jpg","age":null,"accessibility":["hi","vi","pi","mi"],"updatedAt":"2018-09-24T13:47:32.000Z","createdAt":"2018-09-20T10:11:18.000Z","range":{"ar":"الجمعة ١٥ فبراير ٢٠١٩, 20:30","de":"Freitag 15 Februar 2019, 20:30","en":"Friday 15 February 2019, 20:30","it":"Venerdì 15 febbraio 2019, 20:30","fr":"Vendredi 15 février 2019, 20h30","es":"Viernes 15 febrero 2019, 20:30"},"location":{"uid":81162662,"name":"Centre d'Art et de Culture de Meudon","slug":"centre-dart-et-de-culture-de-meudon726","address":"15, boulevard des Nations Unies 92190 Meudon","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"92190","city":"Meudon","district":null,"department":"Hauts-de-Seine","region":"Île-de-France","latitude":48.81338,"longitude":2.235834,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"92048","phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-23T02:08:02.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Johannes Ritter","origin":{"uid":42803432,"title":"Ensemble Dialogos","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/42803432"},"conditions":null,"registrationUrl":null,"locationName":"Centre d'Art et de Culture de Meudon","locationUid":81162662,"address":"15, boulevard des Nations Unies 92190 Meudon","postalCode":"92190","city":"Meudon","district":null,"department":"Hauts-de-Seine","region":"Île-de-France","latitude":48.81338,"longitude":2.235834,"timings":[{"start":"2019-02-15T19:30:00.000Z","end":"2019-02-15T20:30:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2019-02-15","firstTimeStart":"20:30","firstTimeEnd":"21:30","lastDate":"2019-02-15","lastTimeStart":"20:30","lastTimeEnd":"21:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/62597646","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":65872311,"slug":"plaidoyer-pour-les-grands-ensembles_489","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/plaidoyer-pour-les-grands-ensembles_489","title":{"fr":"Plaidoyer pour les grands ensembles"},"description":{"fr":"Conférence Médiarchi"},"longDescription":{"fr":"Durant les 30 glorieuses, 8 millions de logements sont construits pour résoudre la pénurie qui frappe la France. Après un accueil enthousiaste, dès les années 60, les premières critiques se font entendre à l’encontre des grands ensembles, jugés « inhumains » voire « concentrationnaires ». Encore aujourd’hui, leur rejet est quasi systématique. Rares sont ceux qui les considèrent comme des éléments de notre patrimoine. Pourtant, en dépit des difficultés qui ont façonné leur histoire, beaucoup présentent des qualités indéniables, absentes de la production actuelle. Détruits voire défigurés sous couvert des vertus de la rénovation urbaine, ils sont victimes d’un déficit de recherche historique. Cette conférence a pour finalité de participer à changer notre regard à leur égard."},"keywords":{"fr":["architecture","urbanisme","politique de la ville","habitat","histoire"]},"html":{"fr":"Durant les 30 glorieuses, 8 millions de logements sont construits pour résoudre la pénurie qui frappe la France. Après un accueil enthousiaste, dès les années 60, les premières critiques se font entendre à l’encontre des grands ensembles, jugés « inhumains » voire « concentrationnaires ». Encore aujourd’hui, leur rejet est quasi systématique. Rares sont ceux qui les considèrent comme des éléments de notre patrimoine. Pourtant, en dépit des difficultés qui ont façonné leur histoire, beaucoup présentent des qualités indéniables, absentes de la production actuelle. Détruits voire défigurés sous couvert des vertus de la rénovation urbaine, ils sont victimes d’un déficit de recherche historique. Cette conférence a pour finalité de participer à changer notre regard à leur égard.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_plaidoyer-pour-les-grands-ensembles_489_957297.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_plaidoyer-pour-les-grands-ensembles_489_957297.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_plaidoyer-pour-les-grands-ensembles_489_957297.jpg","age":null,"accessibility":["hi","vi","pi","mi"],"updatedAt":"2018-06-25T12:11:53.000Z","createdAt":"2018-06-23T12:59:11.000Z","range":{"ar":"الأربعاء ١٣ فبراير ٢٠١٩, 20:30","de":"Mittwoch 13 Februar 2019, 20:30","en":"Wednesday 13 February 2019, 20:30","it":"Mercoledì 13 febbraio 2019, 20:30","fr":"Mercredi 13 février 2019, 20h30","es":"Miércoles 13 febrero 2019, 20:30"},"location":{"uid":36597077,"name":"Auditorium François Mitterrand Bergerac","slug":"auditorium-francois-mitterrand-bergerac","address":"Place Gambetta 24100 Bergerac","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"24100","city":"Bergerac","district":null,"department":"Dordogne","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":44.854767,"longitude":0.482448,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"24037","phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-16T17:41:21.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Les Orgues de Flandre Paris, photo : J. Barras, archi : Martin van Treeck,","origin":{"uid":22426534,"title":"Médiarchi","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/22426534"},"conditions":{"fr":"5€/pers"},"registrationUrl":"http://www.la-cab.fr/centre-culturel-et-auditorium","locationName":"Auditorium François Mitterrand Bergerac","locationUid":36597077,"address":"Place Gambetta 24100 Bergerac","postalCode":"24100","city":"Bergerac","district":null,"department":"Dordogne","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":44.854767,"longitude":0.482448,"timings":[{"start":"2019-02-13T19:30:00.000Z","end":"2019-02-13T21:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"http://www.la-cab.fr/centre-culturel-et-auditorium","type":"link","prefix":""}],"firstDate":"2019-02-13","firstTimeStart":"20:30","firstTimeEnd":"22:00","lastDate":"2019-02-13","lastTimeStart":"20:30","lastTimeEnd":"22:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/65872311","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":94342940,"slug":"nuit-de-la-lecture-2019_390","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/nuit-de-la-lecture-2019_390","title":{"de":"Nacht der Lektüre 2019","en":"At night of reading 2019","it":"In notte di leggere 2019 Lettura di","fr":"Nuit de la lecture 2019","es":"Por la noche de la lectura 2019"},"description":{"de":"Lektüre Arkanums 17 von André Bretonen für die Einweihung des Zyklus \"Ode im Femininum\"","en":"Reading of Arcane 17 of André Breton for the unveiling of cycle \"Ode in the Feminine\"","it":"di 17 Arcani d'André Breton per lo scoprimento di ciclo \"L'ode nel Femminile\"","fr":"Lecture d'Arcane 17 d'André Breton pour l'inauguration du cycle \"Ode au Féminin\"","es":"Lectura de Arcano 17 de André bretón para la inauguración del ciclo \"Oda al Femenino\""},"longDescription":{"de":"Im Rahmen der Nacht der Lektüre,\nDer Verein(Vereinigung) öffnet Die Unmögliche Rose den Zyklus \"Ode im Femininum\" indem sie die Lektüre Arkanums 17 von André Bretonen anbietet.\nAn Samstag, dem 19\\. Januar 2019\n14 Uhr und 18 Uhr im ehemaligen Haus des Begründers des Surrealismus in Saint-Cirq-Lapopie.\nProfitieren Sie davon, um die Ausstellung Des Surrealistischen Klebens zu besuchen!\nWir werden den Stern Im Mond verfolgen(fortsetzen), um spanischen Gasthof und freie Lektüren in der Bibliothek von Lauzès (46360) ab 19 Uhr zu teilen...\nBücher(Pfunde), Lebensmittel, Matratzen und Schlaftaschen vorsehen, um zu teilen, zu träumen und in Bibliauzès zu schlafen!","en":"As part of the Night of Reading,\nThe association Rose Impossible opens cycle \"Ode in the feminine\" by proposing the reading of Arcane 17 of André Breton.\nSaturday, January 19th, 2019\nof 14 h and 18 h in the old(former) house of the founder of the surrealism in Saint-Cirq-Lapopie.\nTake advantage of it to visit the exhibition(exposure) Of The Surrealist Collages(Stickings)!\nWe will continue of the Star on The Moon to share shared student house(potluck meal) and free readings in the library(bookcase) of Lauzès (46360) from 19 h...\nPlan(Provide for) books(pounds), victuals, mattresses and bags of sleeping arrangements to share, to dream and to sleep in Bibliauzès!","it":"Come parte della Notte di Lettura,\nL'associazione si è Alzata Impossibile apre il ciclo \"L'ode nel femminile\" proponendo la lettura di 17 Arcani d'André Breton.\nIl sabato, 19 gennaio 2019\ndi 14 h e 18 h in antica casa (vecchia) del fondatore del surrealismo in Saint-Cirq-Lapopie.\nGli approfitti per visitare la mostra (l'esposizione) Dei Collage di Surrealista (Stickings)!\nContinueremo della Stella Sulla Luna di condividere la casa studentesca(degli studenti) condivisa (potluck il pasto) e le letture libere(gratuite) nella biblioteca (la libreria) di Lauzès (46360) da 19 h...\nIl piano prenota (le libbre(sterline)), le vettovaglie, i materassi e le borse di preparativi di sonno per condividere, per sognare e dormire in Bibliauzès!","fr":"Dans le cadre de la Nuit de la Lecture, \n\nL'association La Rose Impossible ouvre le cycle \"Ode au féminin\" en proposant la lecture d'Arcane 17 d'André Breton.\n\nSamedi 19 janvier 2019\n\nde 14h et 18h dans l'ancienne maison du fondateur du surréalisme à Saint-Cirq-Lapopie.\n\nProfitez-en pour visiter l'exposition Des Collages Surréalistes!\n\nNous poursuivrons de l’Étoile à La Lune pour partager auberge espagnole et lectures libres à la bibliothèque de Lauzès (46360) à partir de 19h ...\n\nPrévoir livres, victuailles, matelas et sacs de couchages pour partager, rêver et dormir dans la Bibliauzès !","es":"En el ámbito de la Noche de la Lectura,\nLa asociación La Rosa Imposible abre el ciclo \"Oda al femenino\" proponiendo la lectura de Arcano 17 de André bretón.\nEl sábado, 19 de enero de 2019\nde 14 h y 18 h en la antigua casa del fundador del surrealismo en Saint-Cirq-Lapopie.\n¡Aproveche de eso para visitar la exposición De Los Encolados Surrealistas!\nPerseguiremos la Estrella a La Luna para compartir hostal español y lecturas libres en la biblioteca de Lauzès (46360) a partir de 19 h...\n¡Prever libros, vituallas, colchones y sacos de lechos para compartir, soñar y dormir en la Bibliauzès!"},"keywords":null,"html":{"de":"Im Rahmen der Nacht der Lektüre,
Der Verein(Vereinigung) öffnet Die Unmögliche Rose den Zyklus \"Ode im Femininum\" indem sie die Lektüre Arkanums 17 von André Bretonen anbietet.
An Samstag, dem 19. Januar 2019
14 Uhr und 18 Uhr im ehemaligen Haus des Begründers des Surrealismus in Saint-Cirq-Lapopie.
Profitieren Sie davon, um die Ausstellung Des Surrealistischen Klebens zu besuchen!
Wir werden den Stern Im Mond verfolgen(fortsetzen), um spanischen Gasthof und freie Lektüren in der Bibliothek von Lauzès (46360) ab 19 Uhr zu teilen...
Bücher(Pfunde), Lebensmittel, Matratzen und Schlaftaschen vorsehen, um zu teilen, zu träumen und in Bibliauzès zu schlafen!
As part of the Night of Reading,
The association Rose Impossible opens cycle \"Ode in the feminine\" by proposing the reading of Arcane 17 of André Breton.
Saturday, January 19th, 2019
of 14 h and 18 h in the old(former) house of the founder of the surrealism in Saint-Cirq-Lapopie.
Take advantage of it to visit the exhibition(exposure) Of The Surrealist Collages(Stickings)!
We will continue of the Star on The Moon to share shared student house(potluck meal) and free readings in the library(bookcase) of Lauzès (46360) from 19 h...
Plan(Provide for) books(pounds), victuals, mattresses and bags of sleeping arrangements to share, to dream and to sleep in Bibliauzès!
Come parte della Notte di Lettura,
L'associazione si è Alzata Impossibile apre il ciclo \"L'ode nel femminile\" proponendo la lettura di 17 Arcani d'André Breton.
Il sabato, 19 gennaio 2019
di 14 h e 18 h in antica casa (vecchia) del fondatore del surrealismo in Saint-Cirq-Lapopie.
Gli approfitti per visitare la mostra (l'esposizione) Dei Collage di Surrealista (Stickings)!
Continueremo della Stella Sulla Luna di condividere la casa studentesca(degli studenti) condivisa (potluck il pasto) e le letture libere(gratuite) nella biblioteca (la libreria) di Lauzès (46360) da 19 h...
Il piano prenota (le libbre(sterline)), le vettovaglie, i materassi e le borse di preparativi di sonno per condividere, per sognare e dormire in Bibliauzès!
Dans le cadre de la Nuit de la Lecture,
\n\nL'association La Rose Impossible ouvre le cycle \"Ode au féminin\" en proposant la lecture d'Arcane 17 d'André Breton.
\n\nSamedi 19 janvier 2019
\n\nde 14h et 18h dans l'ancienne maison du fondateur du surréalisme à Saint-Cirq-Lapopie.
\n\nProfitez-en pour visiter l'exposition Des Collages Surréalistes!
\n\nNous poursuivrons de l’Étoile à La Lune pour partager auberge espagnole et lectures libres à la bibliothèque de Lauzès (46360) à partir de 19h ...
\n\nPrévoir livres, victuailles, matelas et sacs de couchages pour partager, rêver et dormir dans la Bibliauzès !
\n","es":"En el ámbito de la Noche de la Lectura,
La asociación La Rosa Imposible abre el ciclo \"Oda al femenino\" proponiendo la lectura de Arcano 17 de André bretón.
El sábado, 19 de enero de 2019
de 14 h y 18 h en la antigua casa del fundador del surrealismo en Saint-Cirq-Lapopie.
¡Aproveche de eso para visitar la exposición De Los Encolados Surrealistas!
Perseguiremos la Estrella a La Luna para compartir hostal español y lecturas libres en la biblioteca de Lauzès (46360) a partir de 19 h...
¡Prever libros, vituallas, colchones y sacos de lechos para compartir, soñar y dormir en la Bibliauzès!
Dialogos propose sa dernière création, basée sur les premières polyphonies médiévales provenant de Winchester en Angleterre (Xe-XIe siècle).
\n\nA travers la voix du chantre Wulfstan, nous suivons le parcours d’un pénitent en proie à des rêves joyeux ou furieux, qui trouvera le salut auprès de Swithun, saint de tous les miracles. Un conte initiatique et tendre, où rêve et fantasmes s’entremêlent dans un tourbillon musical à la fois libérateur et jubilatoire.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_swithun_783_986840.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_swithun_783_986840.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_swithun_783_986840.jpg","age":null,"accessibility":["hi","vi","pi","mi"],"updatedAt":"2018-09-24T13:47:38.000Z","createdAt":"2018-09-20T10:08:41.000Z","range":{"ar":"الخميس ١٧ يناير ٢٠١٩, 19:00","de":"Donnerstag 17 Januar 2019, 19:00","en":"Thursday 17 January 2019, 19:00","it":"Giovedì 17 gennaio 2019, 19:00","fr":"Jeudi 17 janvier 2019, 19h00","es":"Jueves 17 enero 2019, 19:00"},"location":{"uid":64190701,"name":"British Library","slug":"british-library","address":"6 Euston Rd, London NW1 2DB","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"NW1 2","city":"London","district":null,"department":"London","region":"England","latitude":51.529728,"longitude":-0.125032,"description":{},"access":{},"countryCode":"gb","website":null,"email":null,"links":[],"insee":null,"phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/London","updatedAt":"2021-07-23T02:08:02.000Z","extId":null,"country":{"de":"Großbritannien","code":"GB","oc":"Reialme Unit","en":"United Kingdom","it":"Regno Unito","fr":"Royaume Uni","es":"Reino Unido"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Jan Gates","origin":{"uid":42803432,"title":"Ensemble Dialogos","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/42803432"},"conditions":null,"registrationUrl":null,"locationName":"British Library","locationUid":64190701,"address":"6 Euston Rd, London NW1 2DB","postalCode":"NW1 2","city":"London","district":null,"department":"London","region":"England","latitude":51.529728,"longitude":-0.125032,"timings":[{"start":"2019-01-17T18:00:00.000Z","end":"2019-01-17T19:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2019-01-17","firstTimeStart":"19:00","firstTimeEnd":"20:00","lastDate":"2019-01-17","lastTimeStart":"19:00","lastTimeEnd":"20:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/45067276","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":68876459,"slug":"sentier-du-patrimoine-industriel-de-wasselonne","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/sentier-du-patrimoine-industriel-de-wasselonne","title":{"de":"Fußweg(Pfad) des industriellen Erbes von Wasselonne","en":"Path of the industrial heritage of Wasselonne","it":"Il sentiero(percorso) dell'eredità industriale (le tenute(proprietà)) di Wasselonne","fr":"Sentier du patrimoine industriel de Wasselonne","es":"Senda del patrimonio industrial de Wasselonne"},"description":{"de":", einem reichen industriellen Erbe Starken, die Stadt von Wasselonne hat einen Interpretationsfußweg(Interpretationspfad) gerade aufgestellt, um diese Vergangenheit aufzuwerten, die ihre Identität wäh","en":"Strong of a rich industrial heritage, the city of Wasselonne has just set up a path of interpretation(performance) to promote this past which forged its identity during the three centuries.","it":"Forte(Solido) di un'eredità industriale ricca (le tenute(proprietà)), la città di Wasselonne regola(allestisce) un sentiero(percorso) d'interpretazione (la prestazione(performance)) per promuovere que","fr":"Forte d’un riche patrimoine industriel, la ville de Wasselonne vient de mettre en place un sentier d’interprétation afin de valoriser ce passé qui a forgé son identité pendant trois siècles.","es":"Fuerte de un patrimonio rico e industrial, la ciudad de Wasselonne acaba de poner en sitio una senda de interpretación con el fin de valorizar este pasado que forjó su identidad durante tres siglos."},"longDescription":{"de":"**Wasselonne, das industrielle Epos**\nEines reichen industriellen Erbes stark, das verkannt bleibt, die Kommune Wasselonne hat einen Interpretationsfußweg(Interpretationspfad) aufgestellt, um die industrielle Vergangenheit der Stadt aufzuwerten, die ihre Identität während drei Jahrhunderte geschmiedet(gebildet) hat.\nMossig erlaubt den Aufschwung der Industrie im XVIII. Jahrhundert, indem sie Wasser den Lohgerbereien und der hydraulischen Energie in den Mühlen liefert, die sich am Flussufer einrichten. Wasselonne im Weiler Des Schreibwarengeschäftes(Papierherstellung) im Vorbeigehen vom Bezirk(Vierteljahr) von Brechlingen werden 19 Mühlen und dank der hydraulischen Kraft funktionierender Fabriken 1773 aufgezählt. Im XIX. Jahrhundert treten die Gaststätten, die Wollspinnereien und vor allem die Industrie der Hausschuhe die Nachfolge an. An die großen Neuerungen der Epoche auf dem Gebiet Transportes, Kommunikation, Energie, Gesundheit wird man auch während der Strecke erwähnen.\nDer Fußweg(Pfad) des industriellen Erbes, mit Abreise aus dem Parkplatz der Straße vom 23\\. November, wird in zwei dreisprachigen Rundreisen(Kreislauf) (das Französische, das Deutsche, das Englische) zerlegt: \"Wasselonne Seite Mossig\" (9 Schilder, ungefähr 1 Stunde, für die Fußgänger) und \"Autour de Brechlingen\" (8 Schilder, ungefähr 1 Uhr 30, für Fußgänger und Radfahrer(Radfahrerinnen)).\nDie Broschüre kann auf der Website(Stätte) des Büros(Amts) des Tourismus heruntergeladen werden, auf die Gehrung \"industrielles Erbe\" klickend:\n[Website(Stätte) des Büros(Amts) mehrere Kommunen betreffenden Tourismus von Wangenbourg-Wasselonne](https://www.suisse-alsace.fr/FR/Infos-pratiques/Brochures-telecharger.html)","en":"**Wasselonne, industrial epic poem**\nStrong of a rich industrial heritage which stays neglected, the municipality of Wasselonne set up a path of interpretation(performance) to promote the industrial past of the city which forged its identity during the three centuries.\nMossig allows the development of industry in the XVIIIth century, by supplying the water to tanneries and hydraulic energy in the mills which settle down by the river. From Wasselonne in the hamlet of The Stationery via(including) the district of Brechlingen, one working thanks to hydraulic strength takes a census in 1773 of 19 mills and factories. In the XIXth century, brasseries(breweries), woollen shadowings(spinnings) and especially industry of slippers take over. The big(great) innovations of time(period) regarding transport, communication, energy, health are also evoked during the route(course).\nThe path of industrial heritage, from the parking lot of the street of November 23rd, is broken down into two trilingual circuits (French, German, English): \"Wasselonne side Mossig\" (9 panels(signs), about 1 hour, for the pedestrians) and \"Autour de Brechlingen\" (8 panels(signs), about 1 h 30, for pedestrians and cyclists).\nThe brochure can be downloaded on the site of the tourist office, by clicking on the tab \" industrial heritage \":\n[Site of the Tourist office between local councils of Wangenbourg-Wasselonne](https://www.suisse-alsace.fr/FR/Infos-pratiques/Brochures-telecharger.html)","it":"**Wasselonne, poesia epica industriale**\nForte(Solido) di un'eredità industriale ricca (le tenute(proprietà)) che rimane trascurato, la municipalità di Wasselonne regola(allestisce) un sentiero(percorso) d'interpretazione (la prestazione(performance)) per promuovere il passato industriale della città che contraffece(forgiò) la sua identità durante i tre secoli.\nMossig permette lo sviluppo(evoluzione) d'industria nel secolo XVIIIth, fornendo l'acqua a concerie(conciature) ed energia idraulica nei mulini che si calmano(sistemano) sul fiume. Da Wasselonne nel piccolo villaggio Degli Articoli di cancelleria(Carta da lettere) via (inclusione) del distretto di Brechlingen, un lavoro grazie a forza(solidità) idraulica prende un censimento nel 1773 di 19 mulini e fabbriche. Nel secolo XIXth, le birrerie (le fabbriche di birra), shadowings di(della) lana (spinnings) e particolarmente industria di pantofole prendono il controllo. Le innovazioni grandi di tempo (il periodo) riguardo a trasporto, comunicazione, energia, la salute è anche evocata durante l'itinerario (il corso).\nIl sentiero(percorso) d'eredità industriale (le tenute(proprietà)), dal parcheggio della via del 23 novembre, è rotto giù in due giri(circuiti) trilingue (il francese, il tedesco, l'inglese): \"Parte di Wasselonne Mossig\" (9 pannelli (segni), circa 1 ora, per i pedoni) e \"Autour de Brechlingen\" (8 pannelli (segni), verso la 1:30, per pedoni e ciclisti).\nL'opuscolo può esser scaricato nel luogo dell'ufficio turistico, cliccando l'etichetta(conto) \"l'eredità industriale (le tenute(proprietà)) \":\n[Luogo dell'ufficio Turistico tra consigli locali di Wangenbourg-Wasselonne](https://www.suisse-alsace.fr/FR/Infos-pratiques/Brochures-telecharger.html)","fr":"**Wasselonne, l'épopée industrielle**\n\nForte d’un riche patrimoine industriel qui reste méconnu, la commune de Wasselonne a mis en place un sentier d’interprétation afin de valoriser le passé industriel de la ville qui a forgé son identité pendant trois siècles.\n\nLa Mossig permet l’essor de l’industrie au XVIIIème siècle, en fournissant l’eau aux tanneries et l’énergie hydraulique aux moulins qui s’installent au bord de la rivière. De Wasselonne au hameau de La Papeterie en passant par le quartier de Brechlingen, 19 moulins et usines fonctionnant grâce à la force hydraulique sont recensés en 1773\\. Au XIXème siècle, les brasseries, les filatures de laine et surtout l’industrie des chaussons prennent le relais. Les grandes innovations de l’époque en matière de transport, communication, énergie, santé… sont aussi évoquées au long du parcours.\n\nLe sentier du patrimoine industriel, au départ du parking de la rue du 23 Novembre, est décomposé en deux circuits trilingues (français, allemand, anglais) : « Wasselonne côté Mossig » (9 panneaux, environ 1 heure, pour les piétons) et « Autour de Brechlingen » (8 panneaux, environ 1h30, pour piétons et cyclistes).\n\nLa brochure peut être téléchargée sur le site de l'office de tourisme, en cliquant sur l'onglet \"patrimoine industriel\" :\n\n[Site de l'Office de Tourisme intercommunal de Wangenbourg-Wasselonne](https://www.suisse-alsace.fr/FR/Infos-pratiques/Brochures-telecharger.html)","es":"**Wasselonne, la epopeya industrial**\nFuerte de un patrimonio rico e industrial que queda desconocido, el municipio de Wasselonne puso en sitio una senda de interpretación con el fin de valorizar el pasado industrial de la ciudad que forjó su identidad durante tres siglos.\nMossig permite el vuelo de la industria en el siglo XVIII, proporcionando el agua a las curtidurías y la energía hidráulica en los molinos que se instalan a orillas del río. De Wasselonne al caserío de La Papelería pasando por el cuarto de Brechlingen, 19 molinos y fábricas que funcionan gracias a la fuerza hidráulica son censados en 1773\\. En el siglo XIX, las cervecerías, las hilanderías de lana y sobre todo la industria de las zapatillas toman el enlace(albergue). Las grandes innovaciones de la época en materia de transporte, comunicación, energía, salud también son evocadas a lo largo del trayecto.\nLa senda del patrimonio industrial, al principio del aparcamiento de coches de la calle del 23 de noviembre, es descompuesta en dos circuitos trilingües (francés, alemán, inglés): \"Wasselonne lado Mossig\" (9 tableros, cerca de la 1 hora, para los peatones) y \"Autour de Brechlingen\" (8 tableros, cerca de la 1h 30, para peatones y ciclistas).\nEl folleto puede ser cargado sobre el sitio de la oficina(oficio) de turismo, haciendo clic sobre la pestaña \" patrimonio industrial \":\n[Sitio de la Oficina(Oficio) de Turismo intermunicipal de Wangenbourg-Wasselonne](https://www.suisse-alsace.fr/FR/Infos-pratiques/Brochures-telecharger.html)"},"keywords":null,"html":{"de":"Wasselonne, das industrielle Epos
Eines reichen industriellen Erbes stark, das verkannt bleibt, die Kommune Wasselonne hat einen Interpretationsfußweg(Interpretationspfad) aufgestellt, um die industrielle Vergangenheit der Stadt aufzuwerten, die ihre Identität während drei Jahrhunderte geschmiedet(gebildet) hat.
Mossig erlaubt den Aufschwung der Industrie im XVIII. Jahrhundert, indem sie Wasser den Lohgerbereien und der hydraulischen Energie in den Mühlen liefert, die sich am Flussufer einrichten. Wasselonne im Weiler Des Schreibwarengeschäftes(Papierherstellung) im Vorbeigehen vom Bezirk(Vierteljahr) von Brechlingen werden 19 Mühlen und dank der hydraulischen Kraft funktionierender Fabriken 1773 aufgezählt. Im XIX. Jahrhundert treten die Gaststätten, die Wollspinnereien und vor allem die Industrie der Hausschuhe die Nachfolge an. An die großen Neuerungen der Epoche auf dem Gebiet Transportes, Kommunikation, Energie, Gesundheit wird man auch während der Strecke erwähnen.
Der Fußweg(Pfad) des industriellen Erbes, mit Abreise aus dem Parkplatz der Straße vom 23. November, wird in zwei dreisprachigen Rundreisen(Kreislauf) (das Französische, das Deutsche, das Englische) zerlegt: \"Wasselonne Seite Mossig\" (9 Schilder, ungefähr 1 Stunde, für die Fußgänger) und \"Autour de Brechlingen\" (8 Schilder, ungefähr 1 Uhr 30, für Fußgänger und Radfahrer(Radfahrerinnen)).
Die Broschüre kann auf der Website(Stätte) des Büros(Amts) des Tourismus heruntergeladen werden, auf die Gehrung \"industrielles Erbe\" klickend:
Website(Stätte) des Büros(Amts) mehrere Kommunen betreffenden Tourismus von Wangenbourg-Wasselonne
Wasselonne, industrial epic poem
Strong of a rich industrial heritage which stays neglected, the municipality of Wasselonne set up a path of interpretation(performance) to promote the industrial past of the city which forged its identity during the three centuries.
Mossig allows the development of industry in the XVIIIth century, by supplying the water to tanneries and hydraulic energy in the mills which settle down by the river. From Wasselonne in the hamlet of The Stationery via(including) the district of Brechlingen, one working thanks to hydraulic strength takes a census in 1773 of 19 mills and factories. In the XIXth century, brasseries(breweries), woollen shadowings(spinnings) and especially industry of slippers take over. The big(great) innovations of time(period) regarding transport, communication, energy, health are also evoked during the route(course).
The path of industrial heritage, from the parking lot of the street of November 23rd, is broken down into two trilingual circuits (French, German, English): \"Wasselonne side Mossig\" (9 panels(signs), about 1 hour, for the pedestrians) and \"Autour de Brechlingen\" (8 panels(signs), about 1 h 30, for pedestrians and cyclists).
The brochure can be downloaded on the site of the tourist office, by clicking on the tab \" industrial heritage \":
Site of the Tourist office between local councils of Wangenbourg-Wasselonne
Wasselonne, poesia epica industriale
Forte(Solido) di un'eredità industriale ricca (le tenute(proprietà)) che rimane trascurato, la municipalità di Wasselonne regola(allestisce) un sentiero(percorso) d'interpretazione (la prestazione(performance)) per promuovere il passato industriale della città che contraffece(forgiò) la sua identità durante i tre secoli.
Mossig permette lo sviluppo(evoluzione) d'industria nel secolo XVIIIth, fornendo l'acqua a concerie(conciature) ed energia idraulica nei mulini che si calmano(sistemano) sul fiume. Da Wasselonne nel piccolo villaggio Degli Articoli di cancelleria(Carta da lettere) via (inclusione) del distretto di Brechlingen, un lavoro grazie a forza(solidità) idraulica prende un censimento nel 1773 di 19 mulini e fabbriche. Nel secolo XIXth, le birrerie (le fabbriche di birra), shadowings di(della) lana (spinnings) e particolarmente industria di pantofole prendono il controllo. Le innovazioni grandi di tempo (il periodo) riguardo a trasporto, comunicazione, energia, la salute è anche evocata durante l'itinerario (il corso).
Il sentiero(percorso) d'eredità industriale (le tenute(proprietà)), dal parcheggio della via del 23 novembre, è rotto giù in due giri(circuiti) trilingue (il francese, il tedesco, l'inglese): \"Parte di Wasselonne Mossig\" (9 pannelli (segni), circa 1 ora, per i pedoni) e \"Autour de Brechlingen\" (8 pannelli (segni), verso la 1:30, per pedoni e ciclisti).
L'opuscolo può esser scaricato nel luogo dell'ufficio turistico, cliccando l'etichetta(conto) \"l'eredità industriale (le tenute(proprietà)) \":
Luogo dell'ufficio Turistico tra consigli locali di Wangenbourg-Wasselonne
Wasselonne, l'épopée industrielle
\n\nForte d’un riche patrimoine industriel qui reste méconnu, la commune de Wasselonne a mis en place un sentier d’interprétation afin de valoriser le passé industriel de la ville qui a forgé son identité pendant trois siècles.
\n\nLa Mossig permet l’essor de l’industrie au XVIIIème siècle, en fournissant l’eau aux tanneries et l’énergie hydraulique aux moulins qui s’installent au bord de la rivière. De Wasselonne au hameau de La Papeterie en passant par le quartier de Brechlingen, 19 moulins et usines fonctionnant grâce à la force hydraulique sont recensés en 1773. Au XIXème siècle, les brasseries, les filatures de laine et surtout l’industrie des chaussons prennent le relais. Les grandes innovations de l’époque en matière de transport, communication, énergie, santé… sont aussi évoquées au long du parcours.
\n\nLe sentier du patrimoine industriel, au départ du parking de la rue du 23 Novembre, est décomposé en deux circuits trilingues (français, allemand, anglais) : « Wasselonne côté Mossig » (9 panneaux, environ 1 heure, pour les piétons) et « Autour de Brechlingen » (8 panneaux, environ 1h30, pour piétons et cyclistes).
\n\nLa brochure peut être téléchargée sur le site de l'office de tourisme, en cliquant sur l'onglet \"patrimoine industriel\" :
\n\nSite de l'Office de Tourisme intercommunal de Wangenbourg-Wasselonne
\n","es":"Wasselonne, la epopeya industrial
Fuerte de un patrimonio rico e industrial que queda desconocido, el municipio de Wasselonne puso en sitio una senda de interpretación con el fin de valorizar el pasado industrial de la ciudad que forjó su identidad durante tres siglos.
Mossig permite el vuelo de la industria en el siglo XVIII, proporcionando el agua a las curtidurías y la energía hidráulica en los molinos que se instalan a orillas del río. De Wasselonne al caserío de La Papelería pasando por el cuarto de Brechlingen, 19 molinos y fábricas que funcionan gracias a la fuerza hidráulica son censados en 1773. En el siglo XIX, las cervecerías, las hilanderías de lana y sobre todo la industria de las zapatillas toman el enlace(albergue). Las grandes innovaciones de la época en materia de transporte, comunicación, energía, salud también son evocadas a lo largo del trayecto.
La senda del patrimonio industrial, al principio del aparcamiento de coches de la calle del 23 de noviembre, es descompuesta en dos circuitos trilingües (francés, alemán, inglés): \"Wasselonne lado Mossig\" (9 tableros, cerca de la 1 hora, para los peatones) y \"Autour de Brechlingen\" (8 tableros, cerca de la 1h 30, para peatones y ciclistas).
El folleto puede ser cargado sobre el sitio de la oficina(oficio) de turismo, haciendo clic sobre la pestaña \" patrimonio industrial \":
Sitio de la Oficina(Oficio) de Turismo intermunicipal de Wangenbourg-Wasselonne
Fünfzig Jahre nach der Adoption(Annahme) des Gesetzes über die Übergabe in der Bezahlung(Lohn) für die Kunstwerke, Bereicherungsanlage der öffentlichen Sammlungen, vierzig Jahre nach der des nationalen Museums Picasso instituante Übergabe, welche Bilanz, dieser originalen Anschaffungsweise aufzustellen(zu errichten)? Er hat ermöglicht, zahlreiche Meisterwerke im öffentlichen Erbe zu integrieren, die aufbewahrt und sowohl in Museen vorgestellt sind als auch in Bibliotheken. In diesem Questionnement beabsichtigt dieses Kolloquium verschieden einen Dialog führen zu lassen, rückst und Analysen, diejenigen der Juristen des Rechtes des Erbes, diejenigen der konservativen Kunsthistoriker diejenigen noch Praktiker und verschiedene Schauspieler(Akteure) näher, darunter die Kommission für die Übergaben und die Institutionen Niessbrauchberechtigter. Das Studium(Studie) der Übergabe erzählt auch über bestimmte Geschichte der Sammlungen und der in seinem(ihrem) hohen historischen oder künstlerischen Wert(Bedeutung) genommenen Kunst. Die Thematiken werden unter dieser interdisziplinarischen Perspektive in Betracht gezogen. Dieses Kolloquium schreibt sich auch in die Überlegungen um das Gedächtnis für die Gesetze ein. Diese Daten Geburtstage sind die Gelegenheit, auf die Entstehung des Textes zurückzukehren und den Gebrauch zu enthalten, den daraus die öffentlichen und privaten Schauspieler(Akteure) machen.
\n","en":"Fifty years after the adoption of law on the payment in kind of works of art, device(plan) of enrichment of the public collections, forty years after payment in kind instituante the national museum Picasso, what assessment(balance) to draw up of this original mode of acquisition? He allowed to include numerous heads - of work in public heritage, kept(preserved) and presented both in museums and in libraries(bookcases). In this question setting, this colloquium intends to make have talks different approaches and analyses, those of the jurists of the right(law) of heritage, those of the art historians and conservatives(curators), those still practitioners and different actors, among which the Commission(Committee) of payments in kind and institutions allocators. The study of payment in kind also tells certain story of collections and of art taken in its high historic or artistic value. Themes are envisaged under this interdisciplinary prospect(perspective). This colloquium also joins reflexions around the memory of laws. These anniversaries are a chance to return on the genesis of the text and to include the use(custom) which make the public and private actors.
\n","it":"Cinquant'anni dopo l'adozione di legge sul pagamento in genere d'opere d'arte, il dispositivo (il piano) d'arricchimento delle raccolte(collezioni) pubbliche, quarant'anni dopo pagamento in genere instituante il museo nazionale Picasso, che il bilancio di esercizio (la valutazione) per compilare di questo modo(modalità) originale d'acquisto? Ha permesso di includere leader numerosi (le teste(i capi)) - di lavoro(opera) in eredità pubblica (le tenute(proprietà)), ha tenuto (mantenuto(conservato)) e ha presentato sia in musei sia in biblioteche (le librerie). In quest'installazione(regolazione) di domanda, questo colloquio intende (sente) per fare hanno trattative gli approcci diversi e le analisi, quelli dei giuristi del diritto (la legge) d'eredità (le tenute(proprietà)), quelli degli storici artistici e i conservatori (i sovrintendenti(membri del consiglio di amministrazione)), quei professionisti immobili e gli attori diversi, tra quale il Comitato(Commissione) (la Commissione) di pagamenti in stanziatori d'istituzioni e genere. Lo studio su pagamento in genere anche racconta la storia certa(sicura) di raccolte(collezioni) e d'arte presa nel suo valore storico o artistico alto. I temi(Gli argomenti) sono considerati sotto questa prospettiva interdisciplinare (la prospettiva). Questo colloquio anche si unisce a riflessioni(riflessi) intorno alla memoria(ricordo) di leggi. Questi anniversari sono una probabilità(occasione) di ritornare sulla genesi del testo e includere l'uso (il costume(la consuetudine)) che fanno gli attori pubblici e privati.
\n","fr":"Cinquante ans après l’adoption de la loi sur la dation en paiement d’œuvres d’art, dispositif d’enrichissement des collections publiques, quarante ans après la dation instituante du musée national Picasso, quel bilan dresser de ce mode original d’acquisition ? Il a permis d’intégrer de nombreux chefs-d’œuvre dans le patrimoine public, conservés et présentés tant dans des musées que dans des bibliothèques. Dans ce questionnement, ce colloque entend faire dialoguer différentes approches et analyses, celles des juristes du droit du patrimoine, celles des historiens d’art et conservateurs, celles encore des praticiens et des différents acteurs, dont la Commission des dations et les institutions affectataires. L’étude de la dation raconte aussi une certaine histoire des collections et de l’art pris dans sa haute valeur historique ou artistique. Les thématiques sont envisagées sous cette perspective interdisciplinaire. Ce colloque s’inscrit aussi dans les réflexions autour de la mémoire des lois. Ces dates anniversaires sont l’occasion de revenir sur la genèse du texte et de comprendre l’usage qu’en font les acteurs publics et privés.
\n","es":"Cincuenta años después de la adopción de la ley sobre la dación en pago de obras de arte, dispositivo de enriquecimiento de las colecciones públicas, cuarenta años después de la dación instituante del museo nacional Picasso, qué balance levantar de este modo original de adquisición? Él permitió integrar numerosas obras maestras en el patrimonio público, conservadas y presentadas tanto en museos como en bibliotecas. En este questionnement, este coloquio oye(entiende) hacer dialogar diferentes aproximaciones y análisis, las de las juristas del derecho del patrimonio, las de los historiadores de arte y los conservadores, las todavía de los prácticos facultativos y diferentes actores, entre los que están la Comisión de las daciones y las instituciones usufructuarios. El estudio de la dación cuenta también una cierta historia de las colecciones y del arte tomado en su alto valor histórico o artístico. Las temáticas son contempladas bajo esta perspectiva interdisciplinaria. Este coloquio se inscribe también en las reflexiones alrededor de la memoria de las leyes. Estas fechas aniversarios son la ocasión de volver sobre el génesis del texto y de comprender el uso que hacen los actores públicos y privados.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":false,"thumbnail":false,"originalImage":false,"age":{"min":0,"max":99},"accessibility":["vi","pi","mi"],"updatedAt":"2018-12-17T13:57:34.000Z","createdAt":"2018-12-17T13:56:58.000Z","range":{"ar":"٣١ ديسمبر و ١ يناير ٢٠١٩ ","de":"31 Dezember und 1 Januar 2019","en":"31 December and 1 January 2019","it":"31 dicembre e 1 gennaio 2019","fr":"31 décembre et 1 janvier 2019","es":"31 diciembre i 1 enero 2019"},"location":{"uid":23561131,"name":"Musée national Pablo Picasso","slug":"musee-national-pablo-picasso","address":"5 rue de Thorigny, 75003","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"75003","city":"Paris","district":null,"department":"Paris","region":"Île-de-France","latitude":48.85978,"longitude":2.362644,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"75056","phone":null,"tags":null,"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-23T05:30:01.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":null,"origin":{"uid":75270446,"title":"Année européenne du patrimoine culturel 2018","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/75270446"},"conditions":{"de":", auf obligatorischer vorangehender Einschreibung(Beschriftung) Eingeführt","en":"Entered on compulsory preliminary registration(inscription)","it":"Entrato registrazione preliminare obbligatoria (iscrizione)","fr":"Entrée sur inscription préalable obligatoire","es":"Introducida sobre inscripción previa obligatoria"},"registrationUrl":"http://isp.cnrs.fr/limesurvey/index.php/625125","locationName":"Musée national Pablo Picasso","locationUid":23561131,"address":"5 rue de Thorigny, 75003","postalCode":"75003","city":"Paris","district":null,"department":"Paris","region":"Île-de-France","latitude":48.85978,"longitude":2.362644,"timings":[{"start":"2018-12-31T06:00:00.000Z","end":"2018-12-31T07:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T07:00:00.000Z","end":"2018-12-31T08:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T08:00:00.000Z","end":"2018-12-31T09:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T09:00:00.000Z","end":"2018-12-31T10:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T10:00:00.000Z","end":"2018-12-31T11:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T11:00:00.000Z","end":"2018-12-31T12:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T12:00:00.000Z","end":"2018-12-31T13:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T13:00:00.000Z","end":"2018-12-31T14:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T14:00:00.000Z","end":"2018-12-31T15:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T15:00:00.000Z","end":"2018-12-31T16:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T16:00:00.000Z","end":"2018-12-31T17:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T17:00:00.000Z","end":"2018-12-31T18:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T18:00:00.000Z","end":"2018-12-31T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T19:00:00.000Z","end":"2018-12-31T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T20:00:00.000Z","end":"2018-12-31T21:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T21:00:00.000Z","end":"2018-12-31T22:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T22:00:00.000Z","end":"2018-12-30T23:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T23:00:00.000Z","end":"2019-01-01T00:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"http://isp.cnrs.fr/limesurvey/index.php/625125","type":"link","prefix":""}],"firstDate":"2018-12-31","firstTimeStart":"07:00","firstTimeEnd":"08:00","lastDate":"2019-01-01","lastTimeStart":"00:00","lastTimeEnd":"01:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/91146324","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":"Ministère de la Culture"},"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":26059971,"slug":"parcours-fourier-dans-la-ville","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/parcours-fourier-dans-la-ville","title":{"de":"Strecke Fourier in der Stadt","en":"Route(Course) Fourier in the city","it":"L'itinerario (il Corso) Fourier nella città","fr":"Parcours Fourier dans la ville","es":"Trayecto Fourier en la ciudad"},"description":{"de":"Strecke in der Stadt auf den Spuren von Joseph Fourier","en":"Route(Course) in the city on the tracks of Joseph Fourier","it":"l'Itinerario (il Corso) nella città sulle tracce(sentieri) di Joseph Fourier","fr":"Parcours dans la ville sur les traces de Joseph Fourier","es":"Trayecto en la ciudad sobre los rastros de Joseph Fourier"},"longDescription":{"de":"ist Fourier überall in seiner heimatlichen Stadt: Im Namen der Straßen und der Lehranstalten, in den Gebäuden, die er, heute historische Denkmäler, in den Sammlungen der Erbdienste geworden (Museen, Archiv) gekannt hat und sogar in Orten, die nicht mehr, wie seine 1942 geschmolzene Statue existieren! Folgen Sie seiner Spur...\nDie Strecke ist aus auf verschiedenen Websites(Stätten) der Stadt angebrachten den Schildern zusammengesetzt: Museum, Gymnasium Fourier, Abtei Saint-Germain, Rathaus (Platz des Marschalls Leclerc), Stadtbibliothek Jacques-Lacarrière, Museum Leblanc-Duvernoy. Schilder in der Außenseite, die jeden Tag, ganzen Tag sichtbar sind.\n_Die vom Museum begriffene(entworfene) Strecke mit Hilfe des kommunalen Archivs, der Stadtbibliothek Jacques-Lacarrière, der Kunstmuseen und der Geschichte der Stadt von Auxerre und der Gesellschaft Fourier._","en":"Fourier is everywhere in its home town: in the name of streets and schools, in the buildings(ships) which he(it) knew become today historic monuments, in the collections of patrimonial services(departments) (museums, archives) and even in places which do not exist any more, as his(its) statue melted in 1942! Follow his(her,its) track...\nThe route(course) is compound(made up) of panels(signs) affixed on different sites of the City: Museum, high school Saint germanic Fourier, Abbey, Town hall (place(square) of the marshal Leclerc), local Library(Bookcase) Jacques-Lacarrière, Leblanc-Duvernoy museum. Panels(Signs) outdoor, visible(obvious) every day, all day long.\n_Route(Course) conceived(designed) by the Museum with the help of the local Archives, of the local Library(Bookcase) Jacques-Lacarrière, Art museums and of History(Story) of the City of Auxerre and of the Company Fourier._","it":"Fourier è dappertutto(ovunque) nella sua città natale: in nome di vie e scuole, negli edifici(costruzione) (le navi) che lui seppe(conobbe) diventano oggi monumenti storici, nelle raccolte(collezioni) di servizi patrimoniali (i reparti) (i musei, gli archivi) e perfino in posti(luoghi) che non esistono più, siccome la sua (la sua) statua si sciolse nel 1942! Segua il suo (lei, il suo) la traccia(il sentiero)...\nL'itinerario (il corso) è composto (completato(inventato,finito)) con pannelli (i segni) apposti(attaccati) in luoghi diversi della Città: Museo, Santo di scuola media superiore Fourier germanico, Abbazia, Municipio (posto(luogo) (quadrato(piazza)) del maresciallo Leclerc), Biblioteca locale (Libreria) Jacques-Lacarrière, museo di Leblanc-Duvernoy. Pannelli (Segni) all'aperto, visibili(evidenti) (ovvio) ogni giorno, tutto il giorno.\n_L'itinerario (il Corso) ha concepito (progettato(disegnato)) dal Museo con l'aiuto degli Archivi locali, della Biblioteca locale (la Libreria) Jacques-Lacarrière, Musei d'arte e di Storia (la Storia(il Piano)) della Città di Auxerre e della Società Fourier._","fr":"Fourier est partout dans sa ville natale : dans le nom des rues et établissements scolaires, dans les bâtiments qu'il a connus devenus aujourd'hui monuments historiques, dans les collections des services patrimoniaux (musées, archives...)... et même dans des lieux qui n'existent plus, comme sa statue fondue en 1942 ! Suivez sa trace...\n\nLe parcours est composé de panneaux apposés sur différents sites de la Ville : Muséum, lycée Fourier, Abbaye Saint-Germain, Hôtel de ville (place du Maréchal Leclerc), Bibliothèque municipale Jacques-Lacarrière, Musée Leblanc-Duvernoy. Panneaux en extérieur, visibles tous les jours, toute la journée.\n\n_Parcours conçu par le Muséum avec l'aide des Archives municipales, de la Bibliothèque municipale Jacques-Lacarrière, des Musées d'Art et d'Histoire de la Ville d'Auxerre et de la Société Fourier._","es":"Fourier está por todas partes en su ciudad natal: en el nombre de las calles y establecimientos escolares, en los edificios que conoció hechos hoy monumentos históricos, en las colecciones de los servicios patrimoniales (¡museos, archivos) y hasta en lugares que no existen más, como su estatua fundida en 1942! Siga su rastro...\nEl trayecto es constado de tableros fijados(puestos) sobre diferentes sitios de la Ciudad: Museo, instituto Fourier, Santa-germana Abadía, Ayuntamiento (sitio del mariscal Leclerc), Biblioteca municipal Jacques-Lacarrière, Museo Leblanc-Duvernoy. Tableros en exterior, visibles cada día, cada día.\n_Trayecto concebido por el Museo con la ayuda de los Archivos municipales, de la Biblioteca municipal Jacques-Lacarrière, Museos de Arte y de Historia de la Ciudad de Auxerre y de la Sociedad Fourier._"},"keywords":null,"html":{"de":"ist Fourier überall in seiner heimatlichen Stadt: Im Namen der Straßen und der Lehranstalten, in den Gebäuden, die er, heute historische Denkmäler, in den Sammlungen der Erbdienste geworden (Museen, Archiv) gekannt hat und sogar in Orten, die nicht mehr, wie seine 1942 geschmolzene Statue existieren! Folgen Sie seiner Spur...
Die Strecke ist aus auf verschiedenen Websites(Stätten) der Stadt angebrachten den Schildern zusammengesetzt: Museum, Gymnasium Fourier, Abtei Saint-Germain, Rathaus (Platz des Marschalls Leclerc), Stadtbibliothek Jacques-Lacarrière, Museum Leblanc-Duvernoy. Schilder in der Außenseite, die jeden Tag, ganzen Tag sichtbar sind.
Die vom Museum begriffene(entworfene) Strecke mit Hilfe des kommunalen Archivs, der Stadtbibliothek Jacques-Lacarrière, der Kunstmuseen und der Geschichte der Stadt von Auxerre und der Gesellschaft Fourier.
Fourier is everywhere in its home town: in the name of streets and schools, in the buildings(ships) which he(it) knew become today historic monuments, in the collections of patrimonial services(departments) (museums, archives) and even in places which do not exist any more, as his(its) statue melted in 1942! Follow his(her,its) track...
The route(course) is compound(made up) of panels(signs) affixed on different sites of the City: Museum, high school Saint germanic Fourier, Abbey, Town hall (place(square) of the marshal Leclerc), local Library(Bookcase) Jacques-Lacarrière, Leblanc-Duvernoy museum. Panels(Signs) outdoor, visible(obvious) every day, all day long.
Route(Course) conceived(designed) by the Museum with the help of the local Archives, of the local Library(Bookcase) Jacques-Lacarrière, Art museums and of History(Story) of the City of Auxerre and of the Company Fourier.
Fourier è dappertutto(ovunque) nella sua città natale: in nome di vie e scuole, negli edifici(costruzione) (le navi) che lui seppe(conobbe) diventano oggi monumenti storici, nelle raccolte(collezioni) di servizi patrimoniali (i reparti) (i musei, gli archivi) e perfino in posti(luoghi) che non esistono più, siccome la sua (la sua) statua si sciolse nel 1942! Segua il suo (lei, il suo) la traccia(il sentiero)...
L'itinerario (il corso) è composto (completato(inventato,finito)) con pannelli (i segni) apposti(attaccati) in luoghi diversi della Città: Museo, Santo di scuola media superiore Fourier germanico, Abbazia, Municipio (posto(luogo) (quadrato(piazza)) del maresciallo Leclerc), Biblioteca locale (Libreria) Jacques-Lacarrière, museo di Leblanc-Duvernoy. Pannelli (Segni) all'aperto, visibili(evidenti) (ovvio) ogni giorno, tutto il giorno.
L'itinerario (il Corso) ha concepito (progettato(disegnato)) dal Museo con l'aiuto degli Archivi locali, della Biblioteca locale (la Libreria) Jacques-Lacarrière, Musei d'arte e di Storia (la Storia(il Piano)) della Città di Auxerre e della Società Fourier.
Fourier est partout dans sa ville natale : dans le nom des rues et établissements scolaires, dans les bâtiments qu'il a connus devenus aujourd'hui monuments historiques, dans les collections des services patrimoniaux (musées, archives...)... et même dans des lieux qui n'existent plus, comme sa statue fondue en 1942 ! Suivez sa trace...
\n\nLe parcours est composé de panneaux apposés sur différents sites de la Ville : Muséum, lycée Fourier, Abbaye Saint-Germain, Hôtel de ville (place du Maréchal Leclerc), Bibliothèque municipale Jacques-Lacarrière, Musée Leblanc-Duvernoy. Panneaux en extérieur, visibles tous les jours, toute la journée.
\n\nParcours conçu par le Muséum avec l'aide des Archives municipales, de la Bibliothèque municipale Jacques-Lacarrière, des Musées d'Art et d'Histoire de la Ville d'Auxerre et de la Société Fourier.
\n","es":"Fourier está por todas partes en su ciudad natal: en el nombre de las calles y establecimientos escolares, en los edificios que conoció hechos hoy monumentos históricos, en las colecciones de los servicios patrimoniales (¡museos, archivos) y hasta en lugares que no existen más, como su estatua fundida en 1942! Siga su rastro...
El trayecto es constado de tableros fijados(puestos) sobre diferentes sitios de la Ciudad: Museo, instituto Fourier, Santa-germana Abadía, Ayuntamiento (sitio del mariscal Leclerc), Biblioteca municipal Jacques-Lacarrière, Museo Leblanc-Duvernoy. Tableros en exterior, visibles cada día, cada día.
Trayecto concebido por el Museo con la ayuda de los Archivos municipales, de la Biblioteca municipal Jacques-Lacarrière, Museos de Arte y de Historia de la Ciudad de Auxerre y de la Sociedad Fourier.
Im Rahmen Der Gedenkfeiern der Hundertjahrfeier des Krieges von 1914-1918 finanziell, die Region wollte in den Kommunen eine bedeutende Hilfe leisten, um ihnen zu ermöglichen, in guten Bedingungen ihre Kriegerdenkmäler des Ersten Weltkrieges zu restaurieren.
Wirklich, in unserer Region wie woanders, diesen Denkmälern, die in der Sorge errichtet sind, für immer die Erinnerung an die Toten für Frankreich zu fortbestehen lassen, werden die Abnutzung(Wucher) von Zeit(Wetter) paradoxerweise drohen und sie leiden eines Unterhaltungsmangels oft, der wichtige Degradierungen der Stelen und Statuen fortreißt(trainiert).
Jedoch der Bruch der Platten beim Bringen der Listen der Toten, oder das langsame Löschen der eingeschnittenen Namen, die am meisten schockieren und über unsere Gedächtnispflicht fragen.
Die Region hat also für notwendig gehalten, ein Programm der Spannweite(Größe) im Maßstab des Territoriums aufzustellen, um dieses Gedächtniserbe, Symbol einer Verbindung(Links) zu restaurieren, das ist intergénérationnel.
Die aufgestellte Anlage sieht vor, jeder Kommune zu gewähren, die wirklich sie ein Euro regionaler Subvention für einen von der Kommune beauftragten Euro fragt. Diese regionale Hilfe ist cumulable mit derjenigen, vom Staatsamt der Kriegsteilnehmer und der Kriegsopfer gewährt, das vom Verteidigungsministerium abhängig ist.
Die regionale Initiative versteht sich wie eine Pflicht Denkschrift(Gedächtnisses) für die gegenwärtigen Generationen zu den durch den Krieg geopferten Generationen, durch die Beschäftigung(Arbeit) von Restaurierung dieser Denkmäler: an erster Stelle von der Wiederherstellung der Listen mehr oder weniger ausgelöschter Namen, dann von der Restaurierung der Mauerwerke und der oft sehr degradierten Skulpturen, danach ungefähr ein Jahrhundert Existenz. Das Ziel(Objektiv) besteht auch darin, im Bewusstwerden zu helfen, dass diese Denkmäler zum Kulturerbe völlig gehören und verdienen(wert sind), dass ihre Restaurierung dieselbe qualitative Forderung genießt wie diejenige, was gebräuchlich in Erbstoff(Erbfach), im Respekt vor der Charta von Venedig und vor der europäischen Konvention von 1985 auf der Erhaltung und der Restaurierung der Denkmäler obsiegt. Um die Kommunen in diesem neuen Operationstyp für sie zu führen(steuern), haben die Region und das Interdisziplinarische Zentrum Erhaltung und Restaurierung des Erbes von Marseille, mit der Zusammenarbeit des Pols Archeomed - Plattform mutualisation verfasst, die den Berufen der Kultur und des Erbes - in Arles, dem Vadémécum für die Kommunen geweiht ist. Dieser Führer des Bauherren beliefert eine Beschäftigungsmethodologie, eine Hilfe zur Beratung der Unternehmen, ein Gitter der Analyse der Kostenvoranschläge. Verschiedene Pathologien des Steines und des Metalls werden, mit gegenüberstehend, die besten Restaurierungstechniken durchgesehen. Ein durch die Verschlechterungen(Beeinträchtigungen) illustriertes Glossar, das in den Expertisen und den Kostenvoranschlägen erwähnt werden kann, ergänzt den Führer.
As part of The commemoration of the centenarian(centenary) of the Great War, the Region wished to bring to municipalities a significant help to allow them to restore in good conditions their monuments to the deaths of First World War.
Indeed, in our region as elsewhere, these monuments, established with a view to perpetuating forever the memory(souvenir) of the deaths for France, are paradoxically threatened by the wear of time(weather) and often suffer from a lack of interview(maintenance) pulling(entailing) important degradations of steles and statues.
However the breaking of plates(patches) while carrying the lists of the deaths, or the slow disappearance of names engraved which shock most and question about our duty of remembrance.
The Region therefore considered necessary to set up a large-scale programme on the scale of the territory to restore this heritage of report(memory), symbol of an intergenerational link.
The device(plan) set up plans(provides for) to grant to every municipality which applies for it an euro of regional subsidy for an euro invested(surrounded) by the municipality. This regional help is accumulative with that granted by the National office of the War veterans and victims de Guerre dependent on the Ministry of Defence.
Regional initiative gets as a duty of remembrance of current generations towards generations sacrificed by war, across the work of restoration(catering) of these monuments: firstly by the re-establishment of the lists of more or less erased(removed) names, then by the restoration(catering) of masonries and often very shaded sculptures, after about a century of existence. Objective also is to help in the realisation as these monuments belong entirely to the cultural heritage and deserve that their restoration(catering) benefits from the same qualitative requirement as the one who prevails ordinarily in patrimonial material(subject), respecting the Charter of Venice and respecting the European convention of 1985 on preservation and restoration(catering) of monuments. To guide municipalities in this new type(chap) of operation for them, the Region and the Interdisciplinary Centre of Preservation and of Heritage restoration of Marseilles drafted a vademecum, with the collaboration of Pole(Centre) Archeomed - Platform of mutualisation devoted to the jobs(businesses) by culture and by heritages – in Arles, for municipalities. This guide of the client supplies a working methodology, a help to the consultation of companies, a railing(bar) of analysis of estimates. The different pathologies of the stone and of the metal are reviewed, with opposite, the best techniques of restoration(catering). A glossary illustrated with changes that can be mentioned in expertises and estimates supplements the guide.
Come parte Della commemorazione del centenario (il centenario) della Grande guerra, la regione ha voluto portare a municipalità un aiuto importante(notevole) per permettergli di restaurare in buone condizioni i loro monumenti alle morti di Prima guerra Mondiale.
Infatti, nella nostra regione come altrove, questi monumenti, istituiti allo scopo di perpetuazione per sempre della memoria(ricordo) (il souvenir) delle morti per la Francia, sono paradossalmente minacciati dal logorio(abbigliamento) di tempo (il tempo) e spesso soffrono di una mancanza d'intervista (la manutenzione) l'estrazione (che comporta) degradazioni importanti di steles e statue.
Comunque(Per quanto) la rottura(violazione) di piatti(placche) (toppe(macchie)) portando le liste delle morti o la scomparsa lenta di nomi(titoli) intagliati che shock più e domanda sul nostro dovere(tassa) di ricordo(memoria).
La regione perciò ha pensato necessario di regolare(allestire) un programma a grande scala sulla scala del territorio per restaurare questi l'eredità (le tenute(proprietà)) di relazione (la memoria(il ricordo)), il simbolo di un collegamento(legame) di intergenerational.
Il dispositivo (il piano) regola(allestisce) piani di accordare(assegnare) a ogni municipalità che si rivolge per esso un euro di sovvenzione regionale per un euro investito (circondato) dalla municipalità. Quest'aiuto regionale è cumulativo con questo accordato(assegnato) dall'ufficio Nazionale della persona a carico delle vittime e di reduci di guerra de Guerre sul Ministero della difesa.
L'iniziativa regionale fa progressi (sente l'un l'altro) come un dovere(tassa) di ricordo(memoria) di generazioni attuali verso generazioni sacrificate da guerra, attraverso il lavoro(opera) di restauro(restituzione) (il servizio di approvvigionamento) di questi monumenti: in primo luogo dal ristabilimento delle liste di nomi(titoli) (tolti) più o meno cancellati, poi dal restauro(restituzione) (servizio di approvvigionamento) di murature e spesso molto sculture ombreggiate, dopo di circa un secolo d'esistenza. L'obiettivo anche è quello di aiutare nella realizzazione come questi monumenti appartengono completamente all'eredità culturale e meritano quello il loro restauro(restituzione) (il servizio di approvvigionamento) i vantaggi dallo stesso requisito qualitativo che quel che che prevale di solito in materiale patrimoniale (il soggetto(la materia)), rispettando lo Statuto(Noleggio) di Venezia e rispettando la convenzione europea del 1985 su conservazione e restauro(restituzione) (il servizio di approvvigionamento) di monumenti. Per guidare municipalità in questo nuovo tipo (il tipo) d'operazione(d'azione) per loro, la regione e il Centro Interdisciplinare di Conservazione e di restauro(restituzione) d'Eredità di Marseilles hanno abbozzato un vademecum, con la collaborazione di polacco Archeomed - la Piattaforma di mutualisation dedicato ai posti di lavoro (gli affari(le imprese)) da cultura e da eredità (le tenute(proprietà)) – in Arles, per municipalità. Questa guida del cliente (contraendo l'autorità(autorizzazione)) fornisce una metodologia feriale(lavorativa), un aiuto alla consultazione di società, rotaie(inferriata) (il bar(la sbarra)) d'analisi di stime(preventivi). Le patologie diverse della pietra e del metallo sono fatte una revisione, con contrario, le migliori tecniche di restauro(restituzione) (il servizio di approvvigionamento). Un glossario ha illustrato con cambiamenti che possono esser menzionati in perizie e le stime(i preventivi) completa la guida.
Dans le cadre des commémorations du centenaire de la guerre de 1914-1918, la Région a souhaité apporter aux communes une aide significative pour leur permettre de restaurer dans de bonnes conditions leurs monuments aux morts de la Grande Guerre.
\n\nEn effet, dans notre région comme ailleurs, ces monuments, érigés dans le souci de perpétuer à jamais le souvenir des morts pour la France, sont paradoxalement menacés par l’usure du temps et souffrent souvent d’un manque d’entretien entraînant d’importantes dégradations des stèles et des statues.
\n\nCe sont cependant le bris des plaques portant les listes des morts, ou le lent effacement des noms gravés qui choquent le plus et interrogent sur notre devoir de mémoire.
\n\nLa Région a donc estimé nécessaire de mettre en place un programme d’envergure à l’échelle du territoire pour restaurer ce patrimoine de mémoire, symbole d’un lien intergénérationnel.
\n\nLe dispositif mis en place prévoit d’accorder à chaque commune qui en fait la demande un euro de subvention régionale pour un euro investi par la commune. Cette aide régionale est cumulable avec celle consenties par l’Office National des Anciens Combattants et Victimes de Guerre dépendant du ministère de la défense.
\n\nL’initiative régionale s’entend comme un devoir de Mémoire des générations actuelles envers les générations sacrifiées par la guerre, à travers le travail de restauration de ces monuments : en tout premier lieu par le rétablissement des listes de noms plus ou moins effacés, ensuite par la restauration des maçonneries et sculptures souvent très dégradées, après environ un siècle d’existence. L’objectif est aussi d’aider à la prise de conscience que ces monuments appartiennent pleinement au patrimoine culturel et méritent que leur restauration bénéficie de la même exigence qualitative que celle qui prévaut usuellement en matière patrimoniale, dans le respect de la Charte de Venise et de la Convention européenne de 1985 sur la conservation et la restauration des monuments. Afin de guider les communes dans ce type d’opération nouveau pour elles, la Région et le Centre Interdisciplinaire de Conservation et de Restauration du Patrimoine de Marseille ont rédigé, avec la collaboration du Pôle Archeomed - Plateforme de mutualisation dédiée aux métiers de la culture et des patrimoines – à Arles, un vadémécum à l’usage des communes. Ce guide du maître d’ouvrage fournit une méthodologie de travail, une aide à la consultation des entreprises, une grille d’analyse des devis. Les différentes pathologies de la pierre et du métal sont passées en revue, avec en regard, les meilleures techniques de restauration. Un glossaire illustré des altérations pouvant être mentionnées dans les expertises et les devis complète le guide.
\n","es":"En el ámbito de Las conmemoraciones del centenario de la guerra de 1914-1918, la Región deseó aportar a los municipios una ayuda significativa para permitirles restaurar en buenas condiciones sus monumentos a los caídos de la Gran Guerra.
En efecto, en nuestra región como en otra parte, estos monumentos, erigidos en la preocupación de perpetuar para siempre la memoria de los muertos para la Francia, son amenazados paradójicamente por la usura del tiempo y a menudo sufren de una falta de mantenimiento(entrevista) que arrastra degradaciones importantes de las estelas y estatuas.
Justo sin embargo el quebranto de las placas que lleva las listas de los muertos, o la borradura lenta de los nombres grabados que chocan más e interrogan sobre nuestro deber de memoria.
La Región consideró pues necesario(a) poner en sitio un programa de envergadura a escala del territorio para restaurar este patrimonio de memoria, símbolo de un enlace intergeneracional.
El dispositivo puesto en sitio preve de conceder a cada municipio que hace la petición un euro de subvención regional para un euro investido por el municipio. Esta ayuda regional es compatible con la consentidas por la Oficina(Oficio) Nacional de los Ex combatientes y víctimas de Guerre dependiente del ministerio de Defensa.
La iniciativa regional se entiende como un deber de Memoria de las generaciones actuales hacia las generaciones sacrificadas por la guerra, a través del trabajo de restauración de estos monumentos: en todo el primer lugar por el restablecimiento de las listas de nombres más o menos borrados, luego por la restauración de las masonerías y esculturas a menudo muy degradadas, después cerca de un siglo de existencia. El objetivo hay que así ayudar a la conciencia que estos monumentos pertenecen plenamente al patrimonio cultural y merecen que su restauración goza de la misma exigencia cualitativa que aquello que prevalece habitualmente en materia(asignatura) patrimonial, en el respeto de la Carta de Venecia y de la Convención europea de 1985 sobre la conservación y la restauración de los monumentos. Con el fin de guiar los municipios en este nuevo tipo de operación para ellas, la Región y el Centro Interdisciplinario de Conservación y de Restauración del Patrimonio de Marsella redactaron, con la colaboración del Polo Archeomed - Plataforma de mutualisation dedicado a los oficios de la cultura y de los patrimonios – en Arles, un vadémécum para uso de los municipios. Este guía del maestro de obras proporciona una metodología de trabajo, una ayuda a la consulta de las empresas, una verja de análisis de los presupuestos. Las diferentes patologías de la piedra y metal son analizadas, con en frente, las mejores técnicas de restauración. Un glosario ilustrado con las alteraciones que pueden ser mencionadas en los peritajes y los presupuestos completa al guía.
wichtige Periode im Leben der Einwohner und der Schauspieler(Akteure) von Nancy sind die Feste(Partys) von Heiligem Nicolas ein intensiver Moment der Aufteilung und Treffens um eine Tradition, die in den tiefsten von jedem und jede erlebt ist, klein und groß. Die Anhänglichkeit der Nancéiens an diese Tradition, die aktive Teilnahme zahlreicher Gemeinschaften und Einwohner in der Vorbereitung des Festes(Party) rufen eine eigenartige Bewunderung und einen volkstümlichen(beliebten) Liesse im Dezember hervor. Bau der Panzer des Umzuges in den Werkstätten der Metropole, den Wiederholungen der Blaskapelle(Fanfare) der Kinder du Fleischer oder der Gesellschaft der Esel Stram Gram, den participatifs Gesamtheiten(Komplexen), wo sich Kinder, Jugendliche und Erwachsene um ein Projekt jährlicher Schöpfung, intergénérationnels Strecken sammeln, die Klassen der Grundschule und alter Menschen um die Entdeckung von Heiligem Nicolas, Legende und Erinnerungen vereinigen; eben mehr als 1000 Personen, die von sehr verschiedenen Mitten(Umgebungen) abstammend sind, im Laufe der Monate bereiten die kommende Ausgabe vor. Am Ende des Novembers wird das ganz ganze Nancy ein wunderbarer Raum der Spiele(Sätzes), Entdeckung der Legende, der Schauspiele, der Schöpfung und vor allem der menschlichen Wärme.
Familiär und festives, dichterisch und verschoben, traditionell und zeitgenössisch, die Feste(Partys) von Nancy haben die Absicht, eine der schönsten Veranstaltungen(Demonstrationen) zu sein, die Heiligem Nicolas in Europa gewidmet ist.
Das Renommee von Heiligem Nicolas in der Welt ist übrigens ein toller Entdeckungsmotor und eine Anerkennung zwischen den Kulturen und den Ländern. Er ist der Chef von Lothringen seit 1477 und besonders der Beschützer der Kinder. Seit dem XII. Jahrhundert in Lothringen besonders erzählt man, dass Heiliger Nicolas Hauses ins Haus in der Nacht vom 5. bis 6. Dezember geht, um die Kinder zu fragen, ob sie gehorsam waren. Die klugen Kinder erhalten(empfangen) Geschenke und Süßigkeiten und die Bengel erhalten(empfangen) einen vom Vater Fouettard gegebenen Knüppel. Die Geburt eines Umzuges in Nancy wird ihrerseits am Ende 19 ème, Anfang der 20. und der Prozession von Saint de Port, Stadt Nachbarin und Partner(Partnerin) von Nancy geschätzt, gegen die die Basilika die Reliquie der Rechte schützt, die Heiligen Nicolas ist bénissante, am 8. Dezember dieses Jahres ihre 773. Ausgabe feiern wird.
Von der Mehrheit der christlichen Traditionen verehrt, wird er an allen 6. Dezembern, im Osten Frankreichs gefeiert, aber ebenfalls im Norden sowie in mehreren Europaländern (Belgien, Niedriges Land, Luxemburg, die Schweiz, Italien) und in den orthodoxen Ländern. Im Laufe seiner Existenz hat er zahlreiche Wunder erfüllt, die ihre Legende geformt haben. Jede Episode seines Lebens hat zu einer Schirmherrschaft, einer Bruderschaft eines Berufes, einer Region oder eines Landes Anlass gegeben. Das ist einer der Heiligen am häufigsten, wer in der Ikonografie repräsentiert ist.
2018 werden sich die Feste(Partys) von Heiligem Nicolas in Nancy vom 23. November bis zum 6. Januar dank der Verwicklung sehr zahlreicher Schauspieler(Akteure) und Einwohner der geschlossenen Ortschaft abwickeln: Strecke der Dörfer von Heiligem Nicolas in der Stadt, dem kleinen kostenlosen Touristenzug die Wochenenden, die mehrfachen Planungen(Programmierungen). Jeden Abend, Platz Stanislas, öffnen(entdecken) Sie das Videovorführungsschauspiel \"Die Verabredungen von Heiligem Nicolas\" das während mehr als 8 Minuten Sie in die Legende des Fleischers und der drei im Pökelfass gelegten Kinder (vom Sonntag bis zum Donnerstag um 18 Uhr 15 und 19 Uhr 15; an den Freitagen, Samstagen und während der Schulferien um 18 Uhr 15, 19 Uhr 15 und 20 Uhr 15) befördert.
Teilen, zu tauschen, die Legende von Heiligem Nicolas von einer fröhlichen Planung(Programmierung) und participative öffnen(entdecken) zu lassen, solcher ist das Programm des geweihten Wochenendes, das sich an den 1. und 2 Dezembern 2018 abwickeln wird. Der große Umzug des Samstags am Spätnachmittag sammelt etwa 800 Personen und 50 Panzer, Gesellschaften, Blaskapellen(Fanfaren), die die Grauenhaften, Fleischer und Vater Fouettard, unter den Gebuhten(Ausgebuhten) der Menge vor der Ankunft des Chefs einfrieden(beendigen), dem einmal Platz Stanislas, der Bürgermeister die Schlüssel der Stadt wieder hinstellt.
Während zwei Tage, laden eben mehr als 60 Gesellschaften, Ankünfte von Europa ganz das Publikum ein, das amüsieren(damit vergnügen) ist, auf der unglaublichen Gesamtheit(Komplex) das XVIII. Jahrhundert zu träumend, die im Welterbe der Menschheit von der UNESCO seit 1983 geordnet ist, für das Gelegenheit umbenannte \"die Welt von Heiligem Nicolas\".
Ebenfalls, während des ganzen Wochenendes, sind die Museen der Stadt und der Metropole kostenlos und bieten zum größten Teil eine spezifische Planung(Programmierung) um Nicolas, Japan, das Land an, der Ehre der Ausgabe 2018 eingeladen ist. Zwei große kostenlose Konzerte von Heiligem Nicolas werden Saal Poirel vom Sinfonieorchester und Lyriker(Lyrik) von Nancy am Sonntag und für die Schichten spät, Den Anderen Kanal angeboten, Szene der Gegenwärtigen Musiken lädt für eine große Nacht die Konzerte, japanischen Pop im Électro bis kleinem sonntäglichem Morgen ein.
[STOP_TRANSLATION]Les bars et les restaurants ne seront pas en reste pour une ambiance musicale et festive dans toute la ville le samedi soir.
https://youtu.be/eyg5JPNB0y0
https://www.youtube.com/watch?v=frBNKuLdpTg
important Period in the life of the inhabitants and actors of Nancy, Parties(Holidays) of Saint Nicolas(St Nicholas' Day) are an intense moment of division(sharing) and of meeting around a tradition lived in the depths of everyone, small and big(great). The attachment of the inhabitants of Nancy in this tradition, the active participation of many communities and inhabitants in the preparation of party(holiday) generate a peculiar infatuation and a popular jubilation in December. Construction of the tanks of parade in the workshops(studios) of the metropolis, repetitions(rehearsals) of the Brass band of the children du butchers or of the company of Donkeys Stram Gram, participative sets(groups) where children, young people and adults gather(collect) around a project of annual creation, intergenerational routes(courses) associating classes of elementary(primary) school and elderly around the discovery of Saint Nicolas(St Nicholas' Day), legend and memories(souvenirs); it is more than 1000 people, existent from very different circles, that in the course of the months prepare edition(publishing) to come. So, at the end of November, very whole Nancy becomes a wonderful play area, space of discovery of legend, of shows, of creation and especially of human heat.
Family and festive, poetic and brought(moved) forward, traditional and contemporary, parties(holidays) of Nancy have as ambition to be one of the most beautiful events(demonstrations) dedicated in Saint Nicolas(St Nicholas' Day) in Europe.
The fame of Saint Nicolas(St Nicholas' Day) in world is besides a great(tremendous) engine of discoveries and gratitude(recognition) between cultures and countries. He is the boss of the Lorraine since 1477 and in particular the protector of the children. For the XIIth century in Lorraine in particular, they tell that Saint Nicolas goes of house to house at night from 5 till 6 December to ask the children if they were obedient. The wise children receive presents and sweets and the tearaways receive a bat given by the Bogeyman. The birth of a parade to Nancy is as for her estimated at the end of 19 ème, at the beginning of the 20th and the stream of Saint Nicolas(St Nicholas' Day) of Port(Bearing), neighbouring and partner town of Nancy, from which the basilica shelters the relic from the bénissante right hand from Saint Nicolas(St Nicholas' Day), will celebrate on December 8th of this year its 773rd edition(publishing).
Venerated by most Christian traditions, it is celebrated every December 6th, in the east of France, but also in the North as well as in several countries of Europe (Belgium, Netherlands, Luxembourg, Swiss(Switzerland), Italy) and in the orthodox countries. In the course of his(its) existence, he(it) carried out(achieved) numerous miracles which manufactured his(its) legend. Every episode of his life gave rise to auspices, brotherhood of a job(business), of a region or of a country. It is one of the saints most of the time represented in iconography.
In 2018, parties(holidays) of Saint Nicolas(St Nicholas' Day) in Nancy will take place from November 23rd till January 6th thanks to the implication of very numerous actors and inhabitants of the town(conglomeration): route(course) of villages of Saint Nicolas(St Nicholas' Day) in the city, small free tourist train weekends, numerous programme plannings(programmings). Every evening, place(square) Stanislas, discover the show of video projection «The meetings(appointments) of Saint Nicolas(St Nicholas' Day)» which during more than 8 minutes transports you in the legend of the butcher and of three children the put in the salting tub (from Sunday till Thursday at 18 h 15 and 19 h 15; every Friday, on Saturdays and during school holiday at 18 h 15, 19 h 15 and 20 h 15).
To share, to exchange, to make discover the legend of Saint Nicolas by a cheerful and participative programme planning(programming), such is the programme of the devoted weekend, which will take place on December 1st and 2nd, 2018. The big(great) parade of Saturday late in the afternoon gathers(collects) about 800 people and 50 tanks, companies, brass bands which the horrible(dreadful), butcher and Bogeyman, close booed by the crowd before the arrival of the boss in which once place Stanislas, the Mayor puts back(hands) the keys of the city.
During two days, it is more than 60 companies, come from Europe completely that invite the public to have fun, to dream on the incredible set(group) about the XVIIIth century, listed(classified) in the world heritage of the humanity by the UNESCO since 1983, rechristened for opportunity(occasion) «the World(Monde) of Saint Nicolas(St Nicholas' Day)».
Also, during all weekend, the museums of the city and of the metropolis are free and propose mostly a specific programme planning(programming) around Nicolas, of Japan, country guest of honour of edition(publishing) 2018. Two big(great) free concerts of Saint Nicolas(St Nicholas' Day) are proposed room Poirel by the Orchestra Symphonique et Lyrique of Nancy Sunday and for coats(layers) late, The Other Channel(Canal), stage(scene) of Current Musics invites for a big(great) night concerts, Japanese pop in the electro music until the early hours Sunday.
[STOP_TRANSLATION]Les bars et les restaurants ne seront pas en reste pour une ambiance musicale et festive dans toute la ville le samedi soir.
https://youtu.be/eyg5JPNB0y0
https://www.youtube.com/watch?v=frBNKuLdpTg
il Periodo importante nella vita degli abitanti e gli attori di Nancy, i Partiti (le Vacanze(i Giorni di vacanza)) del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas) sono un momento intenso di divisione (la condivisione) e d'incontro intorno a una tradizione(consegna) è vissuto nelle profondità di tutti, piccoli e grandi. L'attaccamento degli abitanti di Nancy in questa tradizione(consegna), la partecipazione attiva di molte comunità(comunanze) e abitanti nella preparazione(preparativo) di partito (la(il giorno di) vacanza) genera un'infatuazione particolare e un giubilo popolare in dicembre. La costruzione dei serbatoi(carri armati) di parata nei workshop(officine) (gli studi(le sale di registrazione)) della metropoli, le ripetizioni(copie) (le prove) della Fanfara dei bambini du i macellai o della società d'Asini il Grammo di Stram, participative le serie(i set) (i gruppi) dove i bambini, la gente giovane e gli adulti si riuniscono (si riunisce) intorno a un progetto di creazione(universo) annuale, intergenerational gli itinerari (i corsi) che associano classi di scuola (principale) elementare e anziani intorno alla scoperta del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas), la leggenda e le memorie(i ricordi) (i souvenir); sono più di 1000 persone, esistenti da cerchi(circoli) molto diversi, che nel corso dei mesi preparano l'edizione(la versione) (che fa una pubblicazione) per venire. Dunque, alla fine di novembre, Nancy molto intera diventa un'area di gioco(d'opera teatrale) meravigliosa(stupenda), uno spazio di scoperta di leggenda, di mostre(spettacoli,dimostrazioni) (i divertimenti), di creazione(universo) e particolarmente di calore umano.
La famiglia e festivo, poetico e portato (mosso) in avanti(anticipo), tradizionale e contemporaneo, i partiti (le vacanze(i giorni di vacanza)) di Nancy ha come ambizione di essere una delle dimostrazioni più belle (le apparizioni(gli aspetti)) dedicate nel Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas) in Europa.
La fama del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas) in mondo è oltre a un gran motore (enorme(tremendo)) di scoperte e gratitudine (il riconoscimento) tra culture e paesi. È il capo di Lorraine dal 1477 e soprattutto il protettore dei bambini. Per il secolo XIIth in Lorraine soprattutto, dicono che il Santo Nicolas va di porta a porta di notte da 5 fino al 6 dicembre per chiedere ai bambini se sono stati ubbidienti. I bambini saggi(prudenti) ricevono presenti(regali) e le caramelle(i dolci) e i teppistelli accolgono un pipistrello(mazza) dato dallo Spettro. La nascita di una parata a Nancy è quanto a lei preventivata alla fine di 19 ème, all'inizio del 20esimo e la corrente(fiume) del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas) di Porto (il Portamento), vicino e la città di compagno(socio) di Nancy, da cui la basilica ripara la reliquia dalla mano destra bénissante dal Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas), festeggerà il 8 dicembre di quest'anno la sua 773esima edizione(versione) (la pubblicazione).
Venerato da la maggior parte tradizioni(consegne) cristiane, è festeggiato ogni il 6 dicembre, nell'oriente della Francia, ma anche nel Nord così come in parecchi paesi d'Europa (il Belgio, i Paesi Bassi, la(il) Lussemburgo, lo svizzero (la Svizzera), l'Italia) e nei paesi ortodossi. Nel corso della sua (la sua) esistenza, lui ha effettuato miracoli numerosi (portati a termine) che hanno fabbricato la sua (la sua) leggenda. Ogni episodio della sua vita ha provocato auspici(patronati), la fratellanza di un lavoro(posto) (gli affari(l'impresa)), di una regione o di un paese. È uno dei santi la maggior parte del tempo rappresentati in iconografia.
Nel 2018, i partiti (le vacanze(i giorni di vacanza)) del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas) in Nancy avranno luogo dal 23 novembre al 6 gennaio grazie all'implicazione d'attori molto numerosi e abitanti d'area urbana(urbanistica) (la conglomerazione): itinerario (corso) di villaggi del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas) nella città, piccoli fini settimana di treno turistici liberi(gratuiti), programmings numeroso. Ogni sera, il posto(luogo) (il quadrato(la piazza)) Stanislas, scopra la mostra(spettacolo,dimostrazione) (il divertimento) di proiezione video(d'immagine) «Gli incontri (gli appuntamenti(le nomine)) del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas)» che durante più di 8 minuti La trasporta nella leggenda del macellaio e di tre bambini l'inserito la tinozza(vaschetta) d'insalatura (a partire da domenica fino a giovedì alle 18:15 e 19:15; ogni venerdì, il sabato e durante vacanza(giorno di vacanza) scolastica(di scuola) alle 18:15, 19:15 e 20:15).
Per condividere, scambiare, fare scoprono la leggenda del Santo Nicolas da un allegro(cordiale) e la programmazione di participative, tale è il programma del fine settimana devoto, che avrà luogo il 1 e 2 dicembre 2018. La parata grande di sabato tardi del pomeriggio si riunisce (va a prendere) circa 800 persone e 50 serbatoi(carri armati), società, fanfare che gli orribili (terribili), il macellaio e lo Spettro, chiudono fischiato dalla folla prima dell'arrivo del capo in cui una volta mettono Stanislas, il sindaco ritorna indietro (passa) le chiavi della città.
Durante due giorni, sono più di 60 società, venga da Europa completamente che invitano il pubblico ad avere il divertimento, sognare sulla serie(set) incredibile (il gruppo) sul secolo XVIIIth, classificato nel patrimonio dell'umanità dell'umanità dall'UNESCO dal 1983, ribattezzato per opportunità (l'occasione) «il Mondo (Monde) del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas)».
Anche, durante tutto il fine settimana, i musei della città e della metropoli sono liberi e propongono per lo più(in genere) una programmazione specifica intorno a Nicolas, del Giappone, l'ospite di paese d'onore d'edizione(di versione) (che pubblica) il 2018. Due concerti liberi(gratuiti) grandi del Santo Nicolas (il Giorno di S. Nicholas) sono la camera proposta Poirel dall'Orchestra Symphonique e Lyrique di Nancy domenica e per soprabiti (gli strati) tardi, L'Altro Canale (il Canale), la scena(il luogo) (lo stadio(il palcoscenico)) di Musiche Attuali invita concerti grandi di notte, una musica pop giapponese nella musica electro fino alle prime ore domenica.
[STOP_TRANSLATION] bar(sbarre) di Les ambiente di et les restaurants ne seront pas en reste pour une musicale e gavitelli festivi toute la ville le samedi soir.
https://youtu.be/eyg5JPNB0y0
[https://www.youtube.com/watch?v=frBNKuLdpTg
Période importante dans la vie des habitants et acteurs de Nancy, les Fêtes de Saint Nicolas sont un moment intense de partage et de rencontre autour d’une tradition vécue au plus profond de chacun et chacune, petits et grands. L’attachement des nancéiens à cette tradition, la participation active de nombreuses communautés et habitants à la préparation de la fête génèrent un engouement et une liesse populaire singuliers au mois de décembre. Construction des chars du défilé dans les ateliers de la métropole, répétitions de la Fanfare des Enfants du Boucher ou de la compagnie des Anes Stram Gram, ensembles participatifs où enfants, jeunes et adultes se rassemblent autour d’un projet de création annuelle, parcours intergénérationnels associant des classes d’école élémentaire et des personnes âgées autour de la découverte de Saint Nicolas, de la légende et des souvenirs ; ce sont plus de 1000 personnes, issues de milieux très différents, qui au fil des mois préparent l’édition à venir. Ainsi, à la fin du mois de novembre, Nancy tout entière devient un merveilleux espace de jeux, de découverte de la légende, de spectacles, de création et surtout de chaleur humaine.
\n\nFamiliales et festives, poétiques et décalées, traditionnelles et contemporaines, les fêtes de Nancy ont pour ambition d’être l’une des plus belles manifestations consacrée à Saint Nicolas en Europe.
\n\nLa renommée de Saint Nicolas dans le monde est d’ailleurs un formidable moteur de découvertes et reconnaissance entre les cultures et les pays. Il est le patron de la Lorraine depuis 1477 et notamment le protecteur des enfants. Depuis le XIIe siècle en Lorraine notamment, on raconte que saint Nicolas va de maison en maison dans la nuit du 5 au 6 décembre pour demander aux enfants s’ils ont été obéissants. Les enfants sages reçoivent cadeaux et friandises et les garnements reçoivent une trique donnée par le Père Fouettard. La naissance d’un défilé à Nancy est quant à elle estimée à la fin du 19 ème, début du 20ème et la procession de Saint Nicolas de Port, ville voisine et partenaire de Nancy, dont la basilique abrite la relique de la dextre bénissante de Saint Nicolas, fêtera le 8 décembre prochain sa 773ème édition.
\n\nVénéré par la plupart des traditions chrétiennes, il est célébré tous les 6 décembre, dans l’Est de la France, mais également dans le Nord ainsi que dans plusieurs pays d’Europe (Belgique, Pays Bas, Luxembourg, Suisse, Italie...) et dans les pays orthodoxes. Au cours de son existence, il a accompli de nombreux miracles qui ont façonné sa légende. Chaque épisode de sa vie a donné lieu à un patronage, une confrérie d’un métier, d’une région ou d'un pays. C’est l’un des saints le plus souvent représenté dans l’iconographie.
\n\nEn 2018, les fêtes de Saint Nicolas à Nancy se dérouleront du 23 novembre au 6 janvier grâce à l’implication de très nombreux acteurs et habitants de l’agglomération : parcours de villages de Saint Nicolas dans la ville, petit train touristique gratuit les week-ends, programmations multiples. Chaque soir, place Stanislas, découvrez le spectacle de vidéo-projection « Les rendez-vous de Saint Nicolas » qui pendant plus de 8 minutes vous transporte dans la légende du boucher et des trois enfants mis au saloir (du dimanche au jeudi à 18h15 et 19h15 ; les vendredis, samedis et pendant les vacances scolaires à 18h15, 19h15 et 20h15).
\n\nPartager, échanger, faire découvrir la légende de Saint Nicolas par une programmation joyeuse et participative, tel est le programme du week-end dédié, qui se déroulera les 1er et 2 décembre 2018. Le grand défilé du samedi en fin d’après-midi rassemble près de 800 personnes et 50 chars, compagnies, fanfares que les horribles, boucher et père Fouettard, clôturent sous les huées de la foule avant l’arrivée du patron à qui une fois place Stanislas, le Maire remet les clefs de la ville.
\n\nPendant deux jours, ce sont plus de 60 compagnies, venues de l’Europe toute entière qui invitent le public à s’amuser, rêver sur l’incroyable ensemble XVIIIe, classé au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO depuis 1983, rebaptisé pour l’occasion « le Monde de Saint Nicolas ».
\n\nEgalement, durant tout le week-end, les musées de la ville et de la métropole sont gratuits et proposent pour la plupart une programmation spécifique autour de Nicolas, du Japon, pays invité d’honneur de l’édition 2018. Deux grands concerts gratuits de Saint Nicolas sont proposés salle Poirel par l’Orchestre Symphonique et Lyrique de Nancy le dimanche et pour les couches tard, L’Autre Canal, scène des Musiques Actuelles invite pour une grande nuit de concerts, de la pop japonaise à l’électro jusqu’au petit matin dominical.
\n\nLes bars et les restaurants ne seront pas en reste pour une ambiance musicale et festive dans toute la ville le samedi soir.
\n\n\n\nhttps://www.youtube.com/watch?v=frBNKuLdpTg
\n","es":"Período importante en la vida de los habitantes y actores de Nancy, las Fiestas de santo Nicolas son un momento intenso de reparto y de encuentro alrededor de una tradición vivida en lo más hondo de cada uno y cada una, pequeños y grandes. El afecto de los nancéiens a esta tradición, la participación activa de las numerosas comunidades y habitantes a la preparación de la fiesta generan un atragantamiento y unos alborozo populares singulares en diciembre. Construcción de los carros del desfile en los talleres(estudios) de la metrópoli, las repeticiones de la Tocata de los niños du carniceros o de la compañía de los Asnos Stram Gram, los conjuntos de participación donde niños, jóvenes y adultos se reúnen alrededor de un proyecto de creación anual, trayectos intergeneracionales que asocian clases de escuela primaria y a personas mayores alrededor del descubrimiento de santo Nicolas, de la leyenda y de las memorias; es más de 1000 personas, nacidas de medios muy diferentes, quienes en el curso de los meses preparan la edición que viene. Así, a finales del noviembre, Nancy muy entero se hace un espacio maravilloso de juegos, de descubrimiento de la leyenda, de espectáculos, de creación y sobre todo de calor humano.
Familiares y festivas, poéticas y desplazadas, tradicionales y contemporáneas, las fiestas de Nancy tienen como ambición de ser una de las manifestaciones más bellas consagrada a santo Nicolas en Europa.
La fama de santo Nicolas en el mundo es por otra parte un motor formidable de descubrimientos y reconocimiento entre las culturas y los países. Es el patrón de la Lorena desde el 1477 particularmente el protector de los niños. Desde el siglo XII en Lorena particularmente, contamos que santo Nicolas va de casa a casa por la noche del 5 al 6 de diciembre para pedirles(preguntarles) a los niños si fueron obedientes. Los niños juiciosos reciben regalos y golosinas y los bribones reciben un garrote dado por el padre Fouettard. El nacimiento de un desfile en Nancy en cuanto a ella es estimado al fin de 19 ème, principio de la 20a y la procesión de Saint de Port, ciudad vecina y compañero de Nancy, la que la basílica abriega la reliquia de la diestra bénissante de santo Nicolas, celebrará el próximo 8 de diciembre su 773a edición.
Venerado por la mayoría de las tradiciones cristianas, es celebrado cada 6 de diciembre, en el este de la Francia, pero igual en el Norte así como en varios países de Europa (Bélgica, Bajo País, Luxemburgo, siuzo, Italia) y en los países ortodoxos. Durante su existencia, él cumplió numerosos milagros que dieron forma a su leyenda. Cada episodio de su vida dio lugar a un patrocinio, una hermandad de un oficio, de una región o de un país. Es uno de los santos más a menudo representado en la iconografía.
En 2018, las fiestas de santo Nicolas en Nancy se celebrarán del 23 de noviembre al 6 de enero gracias a la implicación de muy numerosos actores y habitantes del poblado(aglomeración): trayecto de pueblos de santo Nicolas en la ciudad, el pequeño tren turístico gratuito los fines de semana, las programaciones múltiples. Cada tarde, sitio Stanislas, descubra el espectáculo de vídeo-proyección «Las citas de santo Nicolas» que durante más de 8 minutos le transporta en la leyenda del carnicero y de los tres niños puestos en el saladero (de domingo a jueves a las 18h 15 y 19 h 15; los viernes, los sábados y durante vacaciones escolares a las 18h 15, 19 h 15 y 20 h 15).
Compartir, intercambiar, hacer descubrir la leyenda de santo Nicolas por una programación alegre y de participación, a tal es el programa del fin de semana dedicado, que se celebrará el 1 y 2 de diciembre de 2018. El gran desfile del sábado al final de tarde reúne cerca de 800 personas y 50 carros, compañías, tocatas que los horribles, carnicero y padre Fouettard, cercan(cierran) bajo las abucheadas de la muchedumbre antes de la llegada del patrón al que una vez sitio Stanislas, el Alcalde vuelve a poner las llaves de la ciudad.
Durante dos días, es más de 60 compañías, venidas de la Europa totalmente entera que invitan al público a divertirse, soñar sobre el conjunto increíble el siglo XVIII, clasificado al patrimonio mundial de la humanidad por la UNESCO desde el 1983, rebautizado para la ocasión «el Mundo de santo Nicolas».
También, durante todo el fin de semana, los museos de la ciudad y de la metrópoli son gratuitos y proponen para la mayoría una programación específica alrededor de Nicolas, de Japón, país invitado de honor de la edición 2018. Dos grandes conciertos gratuitos de santo Nicolas son propuestos sala Poirel por la Orquesta Sinfónica y lírica de Nancy el domingo y para los lechos(camas) tarde, Otro Canal, escena de las Músicas Actuales invita para una gran noche conciertos, al pop japonés en el électro hasta la pequeña mañana dominical.
[STOP_TRANSLATION]Les bars et les restaurants ne seront pas en reste pour une ambiance musicale et festive dans toute la ville le samedi soir.
https://youtu.be/eyg5JPNB0y0
https://www.youtube.com/watch?v=frBNKuLdpTg
Cette année, Noël à Fontevraud se célèbre sous les voûtes de l’Église Abbatiale et les galeries du cloître, dans la chaleur du Grand Réfectoire et les cuisines du XVIe transformées à l’occasion en un bel espace muséographique. Une carte blanche a été donnée à des créateurs contemporains : plasticien, illustrateur, musicien et céramistes pour ponctuer le parcours de visite d’installations artistiques et d’expositions inédites.
\n\nDu 1er au 31 décembre, vivez un Noël tourné vers l’art et la création, vous invitant à une déambulation sensible, colorée et gourmande, qui fera la joie des petits et des grands !
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/event_noel-a-fontevraud_166381.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evtbevent_noel-a-fontevraud_166381.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/evfevent_noel-a-fontevraud_166381.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2018-12-19T15:29:01.000Z","createdAt":"2018-12-19T12:28:35.000Z","range":{"ar":"١ - ٣١ ديسمبر ٢٠١٨","de":"1 - 31 Dezember 2018","en":"1 - 31 December 2018","it":"1 - 31 dicembre 2018","fr":"1 - 31 décembre 2018","es":"1 - 31 diciembre 2018"},"location":{"uid":83343910,"name":"Abbaye royale de Fontevraud","slug":"abbaye-royale-de-fontevraud924","address":"Abbaye royale de Fontevraud","image":"location83343910.jpg","imageCredits":"Centre culturel de l'Ouest - Abbaye royale de Fontevraud","postalCode":"49590","city":"Fontevraud-l'Abbaye","district":null,"department":"Maine-et-Loire","region":"Pays de la Loire","latitude":47.180828,"longitude":0.052469,"description":{"de":"Die Königliche Abtei von Fontevraud, am Rande der drei Provinzen von Poitou, von Anjou und von Touraine gelegen, ist eine der weitesten mittelalterlichen geerbten klösterlichen Städte. Geordnet Denkmal ab 1840, wird sie, seit 2000, im Welterbe der UNESCO mit der Gesamtheit(Komplex) des Val de Loire aufgeschrieben. In einem sattgrünen Tal in einigen Kilometern von Loire, die Saumur nahe ist, ist der Fontevraud eine unumgängliche Etappe des Tourismus, die ist ligérien. Eine Etappe, aber auch ein Ziel(Bestimmung) Für einen wesensmäßig einzigen(einzigartigen) Ort!","en":"The Royal Abbey of Fontevraud, located in boundaries of three provinces of Poitou, of Anjou and of Touraine, is one of the largest monastic inherited medieval cities(estates). Classified as \"Historic Monument\" from 1840, it is registered, since 2000, on the UNESCO world heritage with the whole Val de Loire. In a green valley a few kilometres away from the Loire, close to Saumur, Fontevraud is an inescapable(major) stage of ligérien tourism. A stage, but also a destination For an in essence unique(only) place!","it":"L'Abbazia Reale di Fontevraud, situato in confini di tre province di Poitou, di Anjou e di Touraine, è una delle più grandi città medievali ereditate monastiche (le proprietà(i patrimoni)). Classificato come \"Monumento Storico\" a partire dal 1840, è registrato, dal 2000, sul patrimonio dell'umanità dell'UNESCO con Val de Loire intero. In una valle verde di alcuni chilometri di distanza da Loire, vicino a Saumur, Fontevraud è uno stadio(palcoscenico) (principale) inevitabile di turismo ligérien. Uno stadio(palcoscenico), ma anche una destinazione Per essenzialmente unico (solo) mettono!","fr":"L’Abbaye Royale de Fontevraud, située aux confins des trois provinces du Poitou, de l’Anjou et de la Touraine, est l’une des plus vastes cités monastiques héritées du Moyen Âge. Classée Monument Historique dès 1840, elle est, depuis 2000, inscrite au Patrimoine Mondial de l’Unesco avec l’ensemble du Val de Loire. Dans une vallée verdoyante à quelques kilomètres de la Loire, proche de Saumur, Fontevraud est une étape incontournable du tourisme ligérien. Une étape, mais aussi une destination… Pour un lieu par essence unique !","es":"La Abadía Real de Fontevraud, situado en los confines de las tres provincias de Poitou, de Anjou y de Turena, es una de las ciudades más vastas monásticas heredadas de la Edad media. Clasificando Monumento Histórico desde 1840, es inscrita, desde 2000, en el Patrimonio Mundial de la Unesco con el conjunto del Valle del Loira. En un valle verdoso a unos kilómetros en el Loira, próximo a Saumur, Fontevraud es una etapa ineludible del turismo ligérien. ¡Una etapa, pero también una destinación Para un lugar por esencia único!"},"access":{},"countryCode":"fr","website":"http://www.fontevraud.fr/","email":null,"links":[],"insee":"49140","phone":null,"tags":[{"id":37,"label":"Patrimoine mondial de l'UNESCO"},{"id":42,"label":"Monument historique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2021-07-23T05:30:36.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":null,"origin":{"uid":75270446,"title":"Année européenne du patrimoine culturel 2018","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/75270446"},"conditions":null,"registrationUrl":"http://www.fontevraud.fr/Planifier-sa-journee/Evenement/Noel-a-Fontevraud2","locationName":"Abbaye royale de Fontevraud","locationUid":83343910,"address":"Abbaye royale de Fontevraud","postalCode":"49590","city":"Fontevraud-l'Abbaye","district":null,"department":"Maine-et-Loire","region":"Pays de la Loire","latitude":47.180828,"longitude":0.052469,"timings":[{"start":"2018-12-01T09:00:00.000Z","end":"2018-12-01T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-02T09:00:00.000Z","end":"2018-12-02T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-03T09:30:00.000Z","end":"2018-12-03T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-04T09:30:00.000Z","end":"2018-12-04T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-05T09:30:00.000Z","end":"2018-12-05T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-06T09:30:00.000Z","end":"2018-12-06T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-07T09:30:00.000Z","end":"2018-12-07T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-08T09:00:00.000Z","end":"2018-12-08T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-09T09:00:00.000Z","end":"2018-12-09T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-10T09:30:00.000Z","end":"2018-12-10T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-11T09:30:00.000Z","end":"2018-12-11T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-12T09:30:00.000Z","end":"2018-12-12T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-13T09:30:00.000Z","end":"2018-12-13T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-14T09:30:00.000Z","end":"2018-12-14T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-15T09:00:00.000Z","end":"2018-12-15T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-16T09:00:00.000Z","end":"2018-12-16T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-17T09:30:00.000Z","end":"2018-12-17T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-18T09:30:00.000Z","end":"2018-12-18T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-19T09:30:00.000Z","end":"2018-12-19T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-20T09:30:00.000Z","end":"2018-12-20T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-21T09:30:00.000Z","end":"2018-12-21T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-22T09:00:00.000Z","end":"2018-12-22T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-23T09:00:00.000Z","end":"2018-12-23T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-24T09:30:00.000Z","end":"2018-12-24T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-25T09:30:00.000Z","end":"2018-12-25T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-26T09:30:00.000Z","end":"2018-12-26T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-27T09:30:00.000Z","end":"2018-12-27T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-28T09:30:00.000Z","end":"2018-12-28T20:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-29T09:00:00.000Z","end":"2018-12-29T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-30T09:00:00.000Z","end":"2018-12-30T19:00:00.000Z"},{"start":"2018-12-31T09:30:00.000Z","end":"2018-12-31T20:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"http://www.fontevraud.fr/Planifier-sa-journee/Evenement/Noel-a-Fontevraud2","type":"link","prefix":""}],"firstDate":"2018-12-01","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"20:00","lastDate":"2018-12-31","lastTimeStart":"10:30","lastTimeEnd":"21:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/75270446/events/33894873","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":null},"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":74756314,"slug":"ouverture-des-chemins-de-decouverte","canonicalUrl":"https://openagenda.com/annee-europeenne-du-patrimoine-culturel-2018/events/ouverture-des-chemins-de-decouverte","title":{"de":"Öffnung der Wege der Entdeckung der Dolmen","en":"opening of the paths(ways) of discovery of dolmens","it":"l'apertura dei sentieri(percorsi) (le strade(i mezzi)) di scoperta di dolmen","fr":"ouverture des chemins de découverte des dolmens","es":"abertura de los caminos de descubrimiento de los dolmenes"},"description":{"de":"die im Jahr im freien Zugang geöffneten Entdeckungsfußwege. Eine Straßenrundreise(Straßenkreislauf) ermöglicht, mehrere Dolmen mit reduzierter Marschzeit(Marschwetter)","en":"pedestrian Paths(Ways) of discovery open in year in free access. A road circuit allows to see several dolmens with a reduced time(weather) of walking(step)","it":"i Sentieri(Percorsi) pedestri (le Strade(i Mezzi)) di scoperta si apre in anno in accesso libero(gratuito). Un giro(circuito) stradale permette di vedere parecchi dolmen con un tempo ridotto (il tempo","fr":"Chemins de découverte pédestres ouverts à l'année en accès libre. Un circuit routier permet de voir plusieurs dolmens avec un temps de marche réduit","es":"Caminos pedestres de descubrimiento abiertos al año en acceso libre. Un circuito de camino permite ver varios dolmenes con el tiempo reducido de marcha"},"longDescription":{"de":"5 Fußreiserouten et1 Straßenreiseroute zu sehen, um die Dolmen und das umliegende Erbe des Südens zu öffnen(entdecken) - ardèche. Die Strecken werden von Interpretationsschildern auf den Dolmen abgesteckt aber auch auf der natürlichen Umwelt oder noch den Steinbauten Glimmstängel.\nDie Spaziergänge wenden sich ebenso an die guten Wanderer wie an die Marschierer \"des Sonntags\" und den Familien. Ihre Länge ändert sich von 5 bis 9 km.\nEin Faltprospekt mit den Reiserouten wird in OT und Informationsorten kostenlos verfügbar sein aber auch im Herunterladen.\nEin Informationsschild wird auch mit Abreise aus den Fußwegen(Pfaden) installiert(untergebracht). Er zeigt die Schwierigkeiten des Fußweges(Pfades), die dringenden Nummern und der Informationen über die Dolmen und das besuchte Territorium.","en":"5 pedestrian routes et1 road route to discover dolmens and heritage surrounding with the South-Ardèche. Routes(Courses) are lined(marked out) of panels(signs) of interpretation(performance) on dolmens but also on natural environment or else stone constructions sandbank.\nStrolls address as much the good hikers as the walkers \"of Sunday\" and to families. Their length varies from 5 to 9 km.\nA leaflet with routes will be available free in OT and places of information but also in download.\nA bulletin board is also installed(settled) from paths. He points out difficulties of the path, urgent numbers and information about dolmens and visited territory.","it":"5 itinerari pedestri et1 l'itinerario stradale per scoprire dolmen e l'eredità (le tenute(proprietà)) il dintorno(l'ambiente) dal Sud-Ardèche. Gli itinerari (i Corsi) sono punteggiati di pannelli (i segni) d'interpretazione (la prestazione(performance)) su dolmen ma anche su ambiente naturale altrimenti banco di sabbia di costruzioni di pietra.\nI giretti si rivolgono tanto ai buoni escursionisti come i camminatori(girelli) \"di domenica\" e a famiglie. La loro lunghezza(durata) differisce da 5 a 9 chilometri.\nUn depliant con itinerari sarà disponibile libero(gratuito) in OT e posti(luoghi) delle informazioni ma anche in trasferimento di dati.\nUn tabellone è anche installato (fatto) da sentieri(percorsi). Indica difficoltà del sentiero(percorso), i numeri urgenti(pressanti) e le informazioni su dolmen e territorio visitato.","fr":"5 itinéraires pédestres et1 itinéraire routier pour découvrir les dolmens et le patrimoine environnant du sud-ardèche. Les parcours sont jalonnés de panneaux d'interprétation sur les dolmens mais aussi sur l'environnement naturel ou encore les constructions en pierre sèche.\n\nLes balades s'adressent autant aux bons randonneurs qu'aux marcheurs \"du dimanche\" et aux familles. Leur longueur varie de 5 à 9 km.\n\nUn dépliant avec les itinéraires sera disponible gratuitement dans les OT et lieux d'informations mais aussi en téléchargement.\n\nUn panneau d'information est aussi installé au départ des sentiers. Il indique les difficultés du sentier, les numéros d'urgence et des informations sur les dolmens et le territoire visité.","es":"5 itinerarios pedestres et1 itinerario de camino para descubrir los dolmenes y el patrimonio que rodea del sur - ardèche. Los trayectos son jalonados de tableros de interpretación sobre los dolmenes pero también sobre el medio ambiente natural o todavía las construcciones de piedra seca.\nLos paseos se dirigen tanto a los buenos caminantes como a los andadores \"del domingo\" y a las familias. Su longitud varía de 5 a 9 km.\nUn folleto con los itinerarios estará disponible gratuitamente en OT y lugares de informaciones pero también en cargamiento.\nUn tablero de información también está instalado al principio de las sendas. Él indica las dificultades de la senda, los números de urgencia e informaciones sobre los dolmenes y el territorio visitado."},"keywords":null,"html":{"de":"5 Fußreiserouten et1 Straßenreiseroute zu sehen, um die Dolmen und das umliegende Erbe des Südens zu öffnen(entdecken) - ardèche. Die Strecken werden von Interpretationsschildern auf den Dolmen abgesteckt aber auch auf der natürlichen Umwelt oder noch den Steinbauten Glimmstängel.
Die Spaziergänge wenden sich ebenso an die guten Wanderer wie an die Marschierer \"des Sonntags\" und den Familien. Ihre Länge ändert sich von 5 bis 9 km.
Ein Faltprospekt mit den Reiserouten wird in OT und Informationsorten kostenlos verfügbar sein aber auch im Herunterladen.
Ein Informationsschild wird auch mit Abreise aus den Fußwegen(Pfaden) installiert(untergebracht). Er zeigt die Schwierigkeiten des Fußweges(Pfades), die dringenden Nummern und der Informationen über die Dolmen und das besuchte Territorium.
5 pedestrian routes et1 road route to discover dolmens and heritage surrounding with the South-Ardèche. Routes(Courses) are lined(marked out) of panels(signs) of interpretation(performance) on dolmens but also on natural environment or else stone constructions sandbank.
Strolls address as much the good hikers as the walkers \"of Sunday\" and to families. Their length varies from 5 to 9 km.
A leaflet with routes will be available free in OT and places of information but also in download.
A bulletin board is also installed(settled) from paths. He points out difficulties of the path, urgent numbers and information about dolmens and visited territory.
5 itinerari pedestri et1 l'itinerario stradale per scoprire dolmen e l'eredità (le tenute(proprietà)) il dintorno(l'ambiente) dal Sud-Ardèche. Gli itinerari (i Corsi) sono punteggiati di pannelli (i segni) d'interpretazione (la prestazione(performance)) su dolmen ma anche su ambiente naturale altrimenti banco di sabbia di costruzioni di pietra.
I giretti si rivolgono tanto ai buoni escursionisti come i camminatori(girelli) \"di domenica\" e a famiglie. La loro lunghezza(durata) differisce da 5 a 9 chilometri.
Un depliant con itinerari sarà disponibile libero(gratuito) in OT e posti(luoghi) delle informazioni ma anche in trasferimento di dati.
Un tabellone è anche installato (fatto) da sentieri(percorsi). Indica difficoltà del sentiero(percorso), i numeri urgenti(pressanti) e le informazioni su dolmen e territorio visitato.
5 itinéraires pédestres et1 itinéraire routier pour découvrir les dolmens et le patrimoine environnant du sud-ardèche. Les parcours sont jalonnés de panneaux d'interprétation sur les dolmens mais aussi sur l'environnement naturel ou encore les constructions en pierre sèche.
\n\nLes balades s'adressent autant aux bons randonneurs qu'aux marcheurs \"du dimanche\" et aux familles. Leur longueur varie de 5 à 9 km.
\n\nUn dépliant avec les itinéraires sera disponible gratuitement dans les OT et lieux d'informations mais aussi en téléchargement.
\n\nUn panneau d'information est aussi installé au départ des sentiers. Il indique les difficultés du sentier, les numéros d'urgence et des informations sur les dolmens et le territoire visité.
\n","es":"5 itinerarios pedestres et1 itinerario de camino para descubrir los dolmenes y el patrimonio que rodea del sur - ardèche. Los trayectos son jalonados de tableros de interpretación sobre los dolmenes pero también sobre el medio ambiente natural o todavía las construcciones de piedra seca.
Los paseos se dirigen tanto a los buenos caminantes como a los andadores \"del domingo\" y a las familias. Su longitud varía de 5 a 9 km.
Un folleto con los itinerarios estará disponible gratuitamente en OT y lugares de informaciones pero también en cargamiento.
Un tablero de información también está instalado al principio de las sendas. Él indica las dificultades de la senda, los números de urgencia e informaciones sobre los dolmenes y el territorio visitado.
Die Möglichkeit, das menschliche Wort aufzunehmen(einzutragen), hat unsere Kenntnisse auf den Umgangssprachen in Unordnung gebracht(erschüttert). Das Projekt der Web-Site \"Schätze des Wortes\" ist die Frucht einer Partnerschaft zwischen dem Kulturministerium (Generaldelegation für französische Sprache und für die Sprachen Frankreichs), das NATIONALE FORSCHUNGSZENTRUM FÜR WISSENSCHAFT (\"Atmete TGIR ein - Num\") und die Nationalbibliothek von Frankreich (BNF(FRANZÖSISCHE NATIONALBIBLIOTHEK)).
Dieses Projekt, das in Europa einzig(einzigartig) ist und auf dem internationalen Niveau, hat das Ziel(Objektiv), zu tönenden Dokumenten zu führen, die den Reichtum und die Vitalität unseres Sprachgutes beweisen.
Er stellt die breite Öffentlichkeit ein Bestand(Fonds) von mehr als 2 000 Stunden audiovisueller und tönender Registrierungen in mehr als 40 anwesenden(vorliegenden) Sprachen auf dem Staatsgebiet zur Verfügung, sei es Regionalsprachen wie bretonische Sprache oder okzitanische Sprache, oder nicht territoriale Sprachen, von denen die Zeichensprache.
Das Projekt \"Schätze des Wortes\", das 2015 im Rahmen der experimentellen Projekte des Kulturministeriums angefangen(debütiert) hat, sollte demnächst öffentlich gemacht werden. Es folgt auf das Experimentieren \"Mona Lisa Lab\" und, wie dieses, es wird auf die Neuerungen und die Vorteile(Gewinne) ausgerichtet, dass man das semantische Internet im kulturellen Bereich ziehen(schießen) kann. Er bietet ein Interface der Erforschung und intuitiver Suche(Forschung) um unveröffentlichte Daten an.
Ein wichtiger Teil(Seite) von den anwesenden(vorliegenden) Registrierungen auf der Website(Stätte) wird in der gesprochenen Regionalsprache untertitelt sowie wesen auf Französisch, was ermöglicht, die angebotenen Auszüge zu enthalten und ihre schriftliche Form aufzufassen(festzunehmen). Die Website(Stätte) gibt überdies Informationen über jede anwesende(vorliegende) Sprache auf dem sechsseitigen Staatsgebiet und in den Überseegebieten.
Entschlossen Neuerungen einführend, verlässt sich die Website(Stätte) auf eine neue Architektur der Daten, die nach den Standards des semantischen Internets gesteuert(ausgerichtet) ist: Die Daten, die das Korpus beschreiben, im Format RDF gelegt habt, werden besonders in einem gesagten Lager \" dreifaches Rollo(Rollladen) \", frei, das (via Bitten \" SPARQL \") ist moissonnable und in den Bezugssystemen \" VIAF \" der BNF(FRANZÖSISCHEN NATIONALBIBLIOTHEK) und im Bezugssystem Géonames für den Géolocalisation der Mittel verbunden, beherbergt. Die tönenden und audiovisuellen Daten eigentlich werden, ihrerseits, auf der Plattform COCOON (https://.
The possibility of registering(recording) human word upset our knowledge on spoken languages. The project of web site «treasures of word» is the fruit of a partnership between the Ministry of Culture (general Delegation with French language and with languages of France), the NATIONAL CENTRE FOR SCIENTIFIC RESEARCH («TGIR Sniffed - Num») and the French National Library ((BNF).
This project, unique(only) in Europe and at the international level, has objective to give access to audio materials which show wealth and vitality of our linguistic heritage.
He(It) puts in arrangement(disposal) of all public a fund(collection) of more than 2 000 hours of media(audiovisual) and sound(resounding) recordings in more than 40 present languages(tongues) on the national territory, that it is regional languages(tongues) as Breton or Occitan, or not territorial languages(tongues), of which the sign language.
The project «treasures of word», which began in 2015 as part of the experimental projects of the Ministry of Culture, should shortly become public. It follows experimentation \"Mona Lisa Lab\" and, as this one, he is centered on innovations and advantages which it is possible to gain from the semantic Internet in the cultural domain. He(It) proposes an interface of exploration and of intuitive research(search) around unpublished data.
An important part(party) of the present recordings on the site is captioned in the spoken regional language as well as in French, what allows to include the proposed extracts and to arrest their written shape. The site gives moreover information about every present language(tongue) on the hexagonal national territory and in overseas.
Resolutely innovating, the site leans on a new architecture of data, orientated to standards of the semantic Internet: data describing the corpus, put in size(format) RDF, are accommodated in particular in a thought warehouse \" triple blind \", freely moissonnable (via requests \" SPARQL «), and interconnected in the reference tables \" VIAF « of BNF and in the reference table Géonames for the geo-localisation of resources. Sound(Resounding) and media(audiovisual) themselves data are, as for them, accommodated on the platform COCOON ([https://cocoon.huma-num.fr).
La possibilità di registrare la parola umana (registrante) rovesciano la nostra conoscenza su lingue parlate. Il progetto di sito web «i tesori di parola» è il frutto(frutta) di un'associazione tra il Ministero di Cultura (la Delegazione generale con lingua francese e con lingue della Francia), il CENTRO NAZIONALE PER RICERCA SCIENTIFICA («TGIR ha Tirato su col naso - Num») e il Bibliothèque Nationale de France (BNF).
Questo progetto, unico (solo) in Europa e al livello internazionale, ha l'obiettivo di dare l'accesso a materiali audio che mostrano la ricchezza(l'abbondanza) e la vitalità(vivacità) della nostra eredità linguistica (le tenute(proprietà)).
Lui inserisce l'accordo(la disposizione) (la misura) di tutto il pubblico un fondo (la raccolta(collezione)) di più di 2 000 ore di media (audiovisivi) e suoni registrazioni (risonanti(clamorose)) in più di 40 lingue presenti (le lingue) sul territorio nazionale, che sono lingue regionali (le lingue) come il bretone o Occitan, o non le lingue territoriali(terriere) (le lingue), di quale la lingua di segno.
I «tesori di progetti di parola», che cominciò nel 2015 come parte dei progetti sperimentali del Ministero di Cultura, devono tra poco(bruscamente) diventare pubblici. Segue la sperimentazione \"il Laboratorio di Mona Lisa\" e, come questo, è concentrato su innovazioni e vantaggi che è possibile ottenere dall'Internet semantica nel dominio culturale. Lui propone un'interfaccia d'esplorazione e di ricerca intuitiva (la ricerca) intorno a dati(riferimenti) inediti.
Una parte importante (il partito) delle registrazioni presenti nel sito è intitolata nella lingua regionale parlata così come nel francese, quello che permette di includere gli estratti proposti e arrestare la loro forma scritta. Il sito dà per di più informazioni su ogni lingua presente (la lingua) sul territorio nazionale esagonale e in ultrafante di marina.
Risolutamente facendo innovazioni, il sito si piega su una nuova architettura di dati(riferimenti), orientati a standard(insegne) dell'Internet semantica: i dati(riferimenti) che descrivono il corpus(corpo), inserito via dimensioni(misura) (il formato) RDF, sono adattati(ospitati) soprattutto in un magazzino di pensiero \"triplo cieco\", liberamente moissonnable (via richieste \"SPARQL\"), e interconnessi nei tavoli(tabelle) di referenza \"VIAF\" di BNF e nel tavolo(tabella) di referenza Géonames per la geo-localizzazione di risorse(mezzi). Il suono(rumore) (Risonante(Clamoroso)) e i media (audiovisivi) loro stessi i dati(riferimenti) è, quanto a loro, adattato(ospitato) sul BOZZOLO di piattaforma ([https://cocoon.huma-num.fr).
La possibilité d’enregistrer la parole humaine a bouleversé nos connaissances sur les langues parlées. Le projet de site internet « Trésors de la parole » est le fruit d’un partenariat entre le ministère de la Culture (Délégation générale à langue française et aux langues de France), le CNRS (« TGIR Huma-num ») et la Bibliothèque nationale de France (BNF).
\n\nCe projet, unique en Europe et au niveau international, a l’objectif de donner accès à des documents sonores qui démontrent la richesse et la vitalité de notre patrimoine linguistique.
\n\nIl met à disposition de tous les publics un fonds de plus de 2 000 heures d’enregistrements sonores et audiovisuels dans plus de 40 langues présentes sur le territoire national, que ce soit des langues régionales comme le breton ou l’occitan, ou des langues non territoriales, dont la langue des signes.
\n\nLe projet « Trésors de la parole », qui a débuté en 2015 dans le cadre des projets expérimentaux du ministère de la Culture, devrait être prochainement rendu public. Il fait suite à l’expérimentation « Joconde Lab » et, comme celle-ci, il est axé sur les innovations et bénéfices que l’on peut tirer de l’internet sémantique dans le domaine culturel. Il propose une interface d’exploration et de recherche intuitive autour de données inédites.
\n\nUne partie importante des enregistrements présents sur le site est sous-titrée dans la langue régionale parlée ainsi qu’en français, ce qui permet de comprendre les extraits proposés et d’appréhender leur forme écrite. Le site donne par ailleurs des informations sur chaque langue présente sur le territoire national hexagonal et en outre-mer.
\n\nRésolument innovant, le site s’appuie sur une nouvelle architecture des données, orientée vers les standards de l’internet sémantique : les données décrivant le corpus, mises au format RDF, sont notamment hébergées dans un entrepôt dit « triple store », librement moissonnable (via des requêtes « SPARQL »), et interconnecté aux référentiels « VIAF » de la BNF et au référentiel Géonames pour la géolocalisation des ressources. Les données sonores et audiovisuelles proprement dites sont, quant à elles, hébergées sur la plate-forme CoCoon (https://cocoon.huma-num.fr).
\n","es":"La oportunidad de registrar(grabar) el discurso humano trastornó nuestros conocimientos sobre las lenguas habladas. El proyecto de sitio internet «Tesoros del discurso» es el fruto de una colaboración entre el ministerio de la Cultura (Delegación general en lengua francesa y en las lenguas de Francia), CNRS («TGIR Aspiró - a Num») y la Biblioteca Nacional de Francia (BNF).
Este proyecto, único en Europa y al nivel internacional, tiene el objetivo de dar acceso a documentos sonoros que demuestran la riqueza y la vitalidad de nuestro patrimonio lingüístico.
Él pone a disposición de todos los públicos un fondo de más de 2 000 horas de registros(grabaciones) sonoros y audiovisuales en más de 40 lenguas presentes sobre el territorio nacional, que sea de las lenguas regionales como el bretón o el occitano, o lenguas no territoriales, de las que estén la lengua de los signos.
El proyecto «Tesoros del discurso», que debutó en 2015 en el ámbito de los proyectos experimentales del ministerio de la Cultura, pronto debería ser hecho público. Es continuación de la experimentación \" Joconde Lab « y, como ésta, es orientado sobre las innovaciones y los beneficios que se puede tirar(sacar) de internet semántico en el ámbito de la cultura. Él propone un interfaz de exploración y de búsqueda(investigación) intuitiva alrededor de datos inéditos.
Una parte importante de los registros(grabaciones) presentes sobre el sitio es subtitulada en la lengua regional hablada así como en francés, lo que permite comprender los extractos propuestos y aprehender(temer) su forma escrita. El sitio da por otra parte informaciones sobre cada lengua presente sobre el territorio nacional hexagonal y de allí ultramar.
Resueltamente innovando, el sitio se apoya en una nueva arquitectura de los datos, orientada hacia los estándares de internet semántico: los datos que describen el cuerpo, son puestos en el formato RDF, son alojados particularmente en un almacén dicho \" persiana triple \", libremente moissonnable (vía demandas \" SPARQL «), e interconectado en los référentiels \" VIAF « de BNF y en el référentiel Géonames para el géolocalisation de los recursos. Los datos sonoros y audiovisuales propiamente(limpiamente) dichos, en cuanto a ellas, son alojados sobre la plataforma COCOON ([https://cocoon.huma-num.fr).
Das Forschungslaboratorium der Historischen Denkmäler (LRMH) ist ein Dienst in nationaler Kompetenz des Kulturministeriums, das an das NATIONALE FORSCHUNGSZENTRUM FÜR WISSENSCHAFT, innerhalb des Forschungszentrums auf der Erhaltung angebunden ist. Es ist beauftragt, wissenschaftliche und technische Studien zu bringen(führen) sowie Suchen(Forschungen) auf die Erhaltung der Bauwerke und die Gegenstände(Ziele) des Kulturerbes, die geschützt oder den historischen Denkmälern gemäß aufgeschrieben sind. Er studiert(lernt) grundlegende Materialien und Verschlechterungsphänomene(Beeinträchtigungsphänomene), die der Erhaltung schaden(kompromittieren). Er arbeitet über die in den entstellten Werken, anzuwendenden(aufzutragenden) Verarbeitungen sowie über die Bedingungen für die Erhaltung der Denkmäler und studierte(gelernte) Gegenstände(Ziele). Er strahlt so weit wie möglich das Ergebnis seiner Studien und seiner Suchen(Forschungen) aus.
LRMH ist aus acht wissenschaftlichen Polen \"Materialien\" - Beton, geschmückte Höhlen, Metall, Wandmalerei und die ist polychromie, Pierre, Kirchenfenster, Wald, Mikrobiologie und Textilien - zusammengesetzt, von ca. 20 Wissenschaftler(Wissenschaftlerinnen) des Bereiches der Mikrobiologie, der Chemie, der Geologie, der Physik und der Naturwissenschaften(Wissenschaften) der Materialien gebildet(gegründet).
LRMH ist seit mehr als zwanzig Jahren zu ca. 15 europäische Projekte vereinigt worden wie NANOMATCH, der CHARISMA oder noch IPERION CH, das Hauptprogramm für das Studium(Studie) der kulturellen Vermögenswerte und der Präfiguration der Plattform ERHIS. Er gehört, auf dem Gebiet der angewandten(aufgetragenen) Suche(Forschung), zahlreicher wissenschaftlicher, nationaler, europäischer und internationaler Netze, der neuen mit China entwickelnden gewesen Zusammenarbeiten und das Simbabwe.
LRMH bearbeitet mit den Bauherren(Bauherrinnen), den Bauleitern, den Restauratoren(Gastwirten), den Denkmalpflegern, den Hochschullehrern(Hochschullehrerinnen) und den privaten Labors, ohne die Unternehmen zu vergessen. Von Natur seine Suchen(Forschungen) wird LRMH in der industriellen Welt eingebunden(verbunden), mit der eine Partnerschaft, 1993, durch die Schöpfung des Kreises der Partner(Partnerinnen) des Erbes amtlich bestätigt worden ist.
Institutionell strahlt LRMH die Kenntnisse und die Fortschritte der Suche(Forschung) in Schulwesen auf Materialien bei den Schulen der Bildung der zukünftigen Schauspieler(Akteure) des Erbes aus und bringt(führt) Bewusstseinsförderungsoperationen bei den Schülern und den Studenten ebenfalls. Überdies, besorgt, die Eigenart seiner Berufe fortdauern zu lassen, nimmt LRMH regelmäßig junge Lehrlinge, Praktikanten(Praktikantinnen) und Doktoranden auf.
Um alle diese Aufträge(Delegationen) übernehmen zu können, verfügt LRMH, in seinen Räumlichkeiten, einer Tonleiter(Palette) wissenschaftlicher Ausrüstungen in der ständigen Erneuerung und der dauernden Entwicklung.
LRMH ist, in seinem Bereich, in Europa einzig(einzigartig). Er wird in den Gemeinsamen des Schlosses von Champs-Sur-Marne installiert(untergebracht), den historischen Denkmälern gemäß geordnet und wesen, in seinen Einrichtungen, durch den Erbrespekt vor den Orten gezwungen, eigentlich, die bewohnt werden und lebend wesen. Sich in seinen Räumlichkeiten, nach dem Wunsch wachsender Bedürfnisse infolge immer zahlreicherer Bitten entwickelt, ist LRMH in einer Situation gekommen, die, ergonomiquement und rational, die Installationsmöglichkeiten wissenschaftlicher Ausrüstungen und der Entwicklung neuer analytischer Technologien begrenzt, um auf die Erbfragen zu antworten. Die Bedingungen für die Aufnahme der Studenten, der Kollegen(Kolleginnen) und der ausländischen Persönlichkeiten für das Schulwesen wie für die Seminare und die Kolloquien sind dem internationalen Renommee der Struktur nicht gewachsen. Ein ehrgeiziges Beschäftigungsprogramm ist also ausgearbeitet worden, um LRMH XXI den Grundstein zu legen, e siècl e. Die erste Etappe dieser tiefen Umbildung wird 2018 dank der Verwendung(Einsetzen) für LRMH von neuen nahen Räumlichkeiten angestellt(in die Wege geleitet) werden. Ein Saal der Konferenz und modernisierter Videokonferenz, der Matériauthèque, der in Europa einzig(einzigartig) ist und sollten Labors zwischen anderen sich da einrichten. Dieser erste Schritt wird eine Aufnahme ermöglichen, die dieses Namens unserer französischen Besucher wert ist wie Fremden sowie einen Ort des Schulwesens und Seminars. Dieser neue zu allen unseren Partnern gedrehte Raum, der die vollständige Umbildung des Flügels ahnen lässt, ist Gemeinsame, wird ein einziges(einzigartiges) Schaufenster in Europa in diesem Bereich sein, das zur vorbeugenden Erhaltung und der Restaurierung grundlegender Materialien der Erbgebäude gedreht ist, aber auch zur größten Zahl(Anzahl). Die wachsende Zahl(Anzahl) von den Thesen(Doktorarbeiten), von den Forschungs- und Studiumsprogrammen sagt es der bei der außergewöhnlichen Öffnung während des Europäischen Tages des Denkmals 2017 begegnete Erfolg aus und die von LRMH befolgt, von den Publikationen in Fachzeitschriften Gegenstand sein wie von größerer Verbreitung(Sendung)
The Research laboratory of Historic monuments (LRMH) is a service(department) with national skill(competence) of the Ministry of Culture, attached to the NATIONAL CENTRE FOR SCIENTIFIC RESEARCH, within the Research centre on Preservation. He is in charge of performing scientific and technical studies as well as researches(searches) on the preservation of buildings and objects of the cultural heritage protected or registered in conformance with(for) Historic monuments. He studies the constituting materials and the phenomena of change which compromise(damage) preservation. It works on treatments(processings) to be applied to corrupted works, as well as on the conditions of preservation of monuments and studied objects. He(It) spreads(broadcasts) as widely as possible the result(profit) of his(its) studies and his(its) researches(searches).
LRMH is compound(made up) of eight scientific poles(centres) \"materials\" - Concrete, adorned Caves, Metal, Wall painting and polychromy(process printing), Pierre, Stained-glass window, Wood, Microbiology and Textile(Textile industry) - established(constituted) by scientists' about twenty the domain of microbiology, of chemistry, of geology, of physics and of sciences of materials.
LRMH was associated for more than twenty years with about fifteen European projects as NANOMATCH, CHARISMA or else IPERION CH, major programme for the study of cultural property and prefiguration of the platform ERHIS. It is a part, in the field of applied research(search), numerous scientific, national, European and international networks, recent cooperations having been developed with China and Zimbabwe.
LRMH works with the clients, the project managers, the restaurateurs, the conservatives(curators), the academics and the private laboratories, without forgetting companies. By the nature of its researches(searches), LRMH is connected(bound) with the industrial world with which a partnership was made official, in 1993, by the creation of the Circle of the partners of heritage.
Institutionnellement, LRMH spreads(broadcasts) knowledge and advances(overhangs) of research(search) in teachings on materials to the training schools of the future actors of heritage and also leads operations of raising awareness to the pupils and students. Moreover, worried of making continue the specificity of the jobs(businesses), LRMH welcomes regularly young apprentices, trainees and PhD students.
To manage to assume(accept) all these missions, LRMH has, in its premises(places), of a range of scientific equipments in constant(continual) renewal and perpetual evolution.
LRMH is unique(only), in its domain, in Europe. It is installed(settled) in the common(shared) of the castle of Champs-sur-Marne, listed(classified) in conformance with(for) Historic monuments, and de facto compelled, in its arrangements(developments), by the patrimonial respect for the places in which one so lives and living. Having developed in its premises(places), to the liking of growing needs further to more and more numerous demands(requests), LRMH arrived in a situation which, ergonomically and rationally, limits the possibilities of installation of scientific equipments and the development of new analytical technologies to answer patrimonial questions. The conditions of welcome(reception) of the students, colleagues and foreign personalities for education(teaching) as for seminaries(seminars) and colloquiums are not up to the international fame of structure. An ambitious working programme was therefore developed in order to lay the foundations of LRMH of XXI e siècl e. A first stage of this profound reorganisation will be committed(hired) in 2018 thanks to allocation(appointment) in LRMH of new close premises(places). A meeting room and room of updated video-conference, the matériauthèque, unique(only) in Europe and laboratories should between others settle down there. This first step will allow a welcome(reception) worthy of the name of our French visitors as foreigners as well as a place of education(teaching) and of seminary(seminar). Turned(Shot) to all our partners, this new space, which prerepresents the complete reorganisation of the wing is common(shared), an unique(only) shop window(showcase) in Europe in this domain will be, turned(shot) to preventive preservation and restoration(catering) of the constituting materials of the patrimonial buildings, but also towards the largest number. The increasing number of theses(theories), of programmes of study and of research(search) followed by LRMH, making the object of publications in specialised magazines(reviews) as of bigger(greater) distribution(broadcasting)
Il laboratorio di Ricerca di monumenti Storici (LRMH) è un servizio (il reparto) con abilità(talento) nazionale (la competenza) del Ministero di Cultura, attaccata al CENTRO NAZIONALE PER RICERCA SCIENTIFICA, dentro il centro di Ricerca su Conservazione. È incaricato di compiere(rappresentare) studi scientifici e tecnici così come le ricerche (le ricerche) sulla conservazione d'edifici(di costruzione) e gli oggetti(scopi) dell'eredità culturale protetta o iscritta(depositata) in conformità con (per) monumenti Storici. Studia i materiali di costituzione e i fenomeni di cambiamento che vengono a un compromesso (danneggiano) la conservazione. Lavora in trattamenti (processings) per esser applicato a lavori(opere) corrotti, così come sulle condizioni di conservazione di monumenti e ha studiato oggetti(scopi). Lui si diffonde (trasmette) il più largamente possibile il risultato (il profitto) dai suoi (i suoi) studi e le sue (le sue) ricerche (le ricerche).
LRMH è composto (completato(inventato,finito)) con otto poli(polacchi) scientifici \"i materiali\" - il Calcestruzzo, le Caverne adornate, il Metallo, la pittura di Parete e polychromy (la stampa di processo), Pierre, Vetrata colorata, Legno, Microbiologia e Tessuto (L'industria tessile) - istituito (costituito) da circa venti di scienziati il dominio di microbiologia, di chimica, di geologia, di fisica e di scienze di materiali.
LRMH fu associato durante più di vent'anni con circa quindici progetti europei come NANOMATCH, CARISMA altrimenti IPERION CH, programma principale per lo studio su proprietà culturale e prefiguration della piattaforma ERHIS. È una parte, nel campo di ricerca applicata (la ricerca), le reti scientifiche, nazionali, europee e internazionali numerose, le cooperazioni recenti(fresche) che state sono sviluppate con Cina e lo Zimbabwe.
LRMH lavora con i clienti (contraendo autorità), i direttori di progetti, i proprietari di ristorante, i conservatori (i sovrintendenti(membri del consiglio di amministrazione)), gli accademici e i laboratori privati, senza dimenticare società. Per la natura delle sue ricerche (le ricerche), LRMH è collegato (legato) con il mondo industriale con cui un'associazione fu fatta ufficiale, nel 1993, dalla creazione(universo) del Cerchio(Circolo) dei compagni(soci) d'eredità (le tenute(proprietà)).
Institutionnellement, le diffusioni(gamme) di LRMH (le trasmissioni) la conoscenza e i progressi(gli anticipi) (le sporgenze) di ricerca (la ricerca) in insegnamenti su materiali alle scuole di formazione degli attori futuri d'eredità (le tenute(proprietà)) e anche conduce operazioni(azioni) di sollevare la coscienza (sensitisation) agli scolari e gli studenti. Per di più, preoccupato di fabbricazione continuano lo specificity dei posti di lavoro (gli affari(le imprese)), i benvenuti di LRMH gli apprendisti regolarmente giovani, gli apprendisti(i tirocinanti) e gli studenti di dottore in filosofia.
Per riuscire ad assumere(a presumere) (accettano) tutte queste missioni, LRMH ha, nel suo locale (i posti(luoghi)), di una gamma d'attrezzatura scientifico in rinnovo (continuo) costante ed evoluzione perpetua.
LRMH è unico (solo), nel suo dominio, in Europa. È installato (fatto) nel comune (condiviso) del castello di Champs-sur-Marne, ha classificato in conformità con (per) monumenti Storici, e de facto ha costretto, nei suoi preparativi (gli sviluppi(le evoluzioni)), dal rispetto patrimoniale per i posti(luoghi) in quale così le vite e il modo di vivere. Avendo sviluppato nel suo locale (i posti(luoghi)), alla simpatia di coltivare necessità più lontano(inoltre) a richieste più numerose (le richieste), LRMH è arrivato in una situazione(posizione) che, ergonomicamente e razionalmente, limita le possibilità d'insediamento(d'installazione) d'attrezzatura scientifico e lo sviluppo(evoluzione) di nuove tecnologie analitiche per rispondere a domande patrimoniali. Le condizioni di benvenuto (il ricevimento) degli studenti, i colleghi e le osservazioni di carattere personale straniere per istruzione (che insegna) quanto a seminari(vivai) (i seminari) e i colloqui non sono fino alla fama internazionale di struttura. Un programma feriale(lavorativo) ambizioso è stato perciò sviluppato per posare le fondazioni(fondamenti) di LRMH di XXI e siècl e. Un primo stadio di questa riorganizzazione profonda sarà commesso (noleggiato) nel 2018 grazie ad affettazione (l'appuntamento(la nomina)) in LRMH di nuovo locale vicino(accurato) (i posti(luoghi)). Una camera incontrante e una camera di videoconferenza aggiornata, il matériauthèque, unico (solo) in Europa e laboratori debbano tra altri sistemarsi là in fondo(laggiù). Questo primo passo permetterà un benvenuto (il ricevimento) degno(lodevole) del nome dei nostri visitatori francesi come stranieri così come un posto(luogo) d'istruzione (l'insegnamento) e di seminario(vivaio) (il seminario). Girato(Voltato) (lo Sparo(la Prova)) verso tutti i nostri compagni(soci), questo nuovo spazio, che prerappresenta la riorganizzazione completa dell'ala è comune (condiviso), un unico (solo) la vetrina (la bacheca(vetrina)) in Europa in questo dominio sarà, si è voltato (lo sparo(la prova)) a conservazione preventiva e restauro(restituzione) (il servizio di approvvigionamento) dei materiali di costituzione degli edifici(costruzione) patrimoniali, ma anche verso il più gran numero. Il numero crescente di tesi (le teorie), di programmi di studio e di ricerca (la ricerca) seguita da LRMH, facendo l'oggetto(scopo) di pubblicazioni in riviste specializzate(specialistiche) (le rassegne) a partire da distribuzione(scomposizione) più grande (la teletrasmissione(radiodiffusione))
Le Laboratoire de Recherche des Monuments Historiques (LRMH) est un service à compétence nationale du ministère de la Culture, rattaché au CNRS, au sein du Centre de Recherche sur la Conservation. Il est chargé de mener des études scientifiques et techniques ainsi que des recherches sur la conservation des édifices et objets du patrimoine culturel protégés ou inscrits au titre des Monuments historiques. Il en étudie les matériaux constitutifs et les phénomènes d’altération qui en compromettent la conservation. Il travaille sur les traitements à appliquer aux œuvres altérées, ainsi que sur les conditions de conservation des monuments et objets étudiés. Il diffuse le plus largement possible le résultat de ses études et de ses recherches.
\n\nLe LRMH est composé de huit pôles scientifiques « matériaux » - Béton, Grottes ornées, Métal, Peinture murale et polychromie, Pierre, Vitrail, Bois, Microbiologie et Textile - constitués d’une vingtaine de scientifiques du domaine de la microbiologie, de la chimie, de la géologie, de la physique et des sciences des matériaux.
\n\nLe LRMH a été associé depuis plus de vingt ans à une quinzaine de projets européens comme NANOMATCH, CHARISMA ou encore IPERION CH, programme majeur pour l’étude des biens culturels et préfiguration de la plateforme ERHIS. Il fait partie, dans le domaine de la recherche appliquée, de nombreux réseaux scientifiques, nationaux, européens et internationaux, des coopérations récentes ayant été développées avec la Chine et le Zimbabwe.
\n\nLe LRMH travaille avec les maîtres d’ouvrage, les maîtres d’œuvre, les restaurateurs, les conservateurs, les universitaires et les laboratoires privés, sans oublier les entreprises. Par la nature de ses recherches, le LRMH est relié au monde industriel avec lequel un partenariat a été officialisé, en 1993, par la création du Cercle des partenaires du patrimoine.
\n\nInstitutionnellement, le LRMH diffuse les connaissances et les avancées de la recherche dans des enseignements sur les matériaux auprès des écoles de formation des futurs acteurs du patrimoine et mène également des opérations de sensibilisation auprès des élèves et étudiants. Par ailleurs, soucieux de faire perdurer la spécificité de ses métiers, le LRMH accueille régulièrement jeunes apprentis, stagiaires et thésards.
\n\nPour parvenir à assumer toutes ces missions, le LRMH dispose, dans ses locaux, d’une gamme d’équipements scientifiques en constant renouvellement et perpétuelle évolution.
\n\nLe LRMH est unique, en son domaine, en Europe. Il est installé dans les communs du château de Champs-sur-Marne, classé au titre des Monuments historiques, et de fait contraint, dans ses aménagements, par le respect patrimonial des lieux qui sont ainsi habités et vivants. S’étant développé dans ses locaux, au gré de besoins grandissants suite à des demandes de plus en plus nombreuses, le LRMH est arrivé dans une situation qui, ergonomiquement et rationnellement, limite les possibilités d’installation d’équipements scientifiques et le développement de nouvelles technologies analytiques pour répondre aux questions patrimoniales. Les conditions d’accueil des étudiants, collègues et personnalités étrangères pour l’enseignement comme pour des séminaires et colloques ne sont pas à la hauteur de la renommée internationale de la structure. Un ambitieux programme de travaux a donc été élaboré de façon à poser la première pierre du LRMH du XXI e siècl e. Une première étape de ce profond remaniement sera engagée en 2018 grâce à l’affectation au LRMH de nouveaux locaux proches. Une salle de conférence et de visioconférence modernisée, la matériauthèque, unique en Europe et des laboratoires devraient entre autres s’y installer. Ce premier pas permettra un accueil digne de ce nom de nos visiteurs français comme étrangers ainsi qu’un lieu d’enseignement et de séminaire. Tourné vers tous nos partenaires, ce nouvel espace, qui préfigure le remaniement complet de l’aile est des communs, sera une vitrine unique en Europe dans ce domaine, tournée vers la conservation préventive et la restauration des matériaux constitutifs des immeubles patrimoniaux, mais aussi vers le plus grand nombre. En témoignent le succès rencontré lors de l’ouverture exceptionnelle pendant les Journées européennes du patrimoine 2017 et le nombre croissant de thèses, de programmes d’étude et de recherche suivis par le LRMH, faisant l’objet de publications dans des revues spécialisées comme de plus grande diffusion
\n","es":"El Laboratorio de Búsqueda(Investigación) de los Monumentos Históricos (LRMH) es un servicio en competencia nacional del ministerio de la Cultura, relacionado con el CNRS, en el seno del Centro de investigación de la Conservación. Está encargado de realizar estudios científicos y técnicos así como realizar investigaciones de la conservación de los edificios y los objetivos del patrimonio cultural protegidos o inscritos a título de los Monumentos históricos. Él estudia los materiales constitutivos y los fenómenos de alteración que comprometen la conservación. Él trabaja en los tratamientos que hay que aplicar sobre las obras alteradas, así como sobre las condiciones de conservación de los monumentos y los objetos estudiados. Él difunde lo más ampliamente posible el resultado de sus estudios y sus búsquedas(investigaciones).
LRMH es constado de ocho polos científicos \"materiales\" - Hormigón, Cuevas adornadas, Metal, Pintura mural y polychromie, Pedro, Vidriera, Bosque(Madera), Microbiología y Tejido - constituidos de una veintena de científicos del dominio de la microbiología, de la química, de la geología, de la física y de las ciencias de los materiales.
LRMH ha sido asociado desde más de veinte años con una quincena de proyectos europeos como NANOMATCH, CHARISMA o todavía IPERION CH, programa mayor para el estudio de los bienes culturales y la prefiguración de la plataforma ERHIS. Él forma parte, en el dominio de la investigación aplicada, numerosas redes científicas, nacionales, europeas e internacionales, al haber sido desarrolladas cooperaciones recientes con la China y Zimbabwe.
LRMH trabaja con los maestros de obras, los contratistas, los restauradores, los conservadores, los catedráticos de universidad y los laboratorios privados, sin olvidar las empresas. Por la naturaleza de sus búsquedas(investigaciones), LRMH está relacionado al mundo industrial con el cual una colaboración ha sido oficializada, en 1993, por la creación del Círculo de los compañeros del patrimonio.
Institucionalmente, LRMH difunde los conocimientos y los salientes de la búsqueda(investigación) en enseñanzas sobre los materiales cerca de las escuelas de formación de los futuros actores del patrimonio y también lleva operaciones de sensibilización cerca de los alumnos y estudiantes. Por otra parte, cuidadoso de hacer perdurar la especificidad de sus oficios, LRMH acoge regularmente a jóvenes aprendices, a curcillistas y a doctorantes.
Para llegar a asumir todas estas misiones, LRMH dispone, en sus locales, de una gama de equipos científicos en renovación constante y evolución perpetua.
LRMH es único, en su dominio, en Europa. Está instalado en los comunes del castillo de Champs-sur-Marne, clasificado a título de los Monumentos históricos, y de hecho forzado, en sus disposiciones(ordenaciones), por el respeto patrimonial de los lugares que están vividos así y vivo. Habiéndose desarrollado en sus locales, a merced de necesidades crecientes en respuesta a peticiones cada vez más numerosas, LRMH llegó a una situación que, ergonomiquement y racionalmente, limita las oportunidades de instalación de equipos científicos y el desarrollo de nuevas tecnologías analíticas para responder a las preguntas patrimoniales. Las condiciones de acogida de los estudiantes, los colegas y las personalidades extranjeras para la enseñanza como para seminarios y los coloquios no están a la altura de la fama internacional de la estructura. Un programa ambicioso de trabajos(obras) ha sido elaborado pues para poner la primera piedra de LRMH de XXI e siècl e. La primera etapa de esta revisión profunda será comprometida en 2018 gracias a la afectación(destinación) a LRMH de nuevos locales próximos. Una sala de conferencia y de videoconferencia modernizada, el matériauthèque, único en Europa y laboratorios deberían entre otros instalarse allí. Este primer paso permitirá una acogida digna de este nombre de nuestros visitantes franceses como extranjeros así como un lugar de enseñanza y de seminario. Girado hacia todos nuestros compañeros, este nuevo espacio, que prerepresenta la revisión completa del ala es los comunes, estará un escaparate único en Europa a este dominio, girada hacia la conservación preventiva y la restauración de los materiales constitutivos de los edificios patrimoniales, pero también hacia el número más grande. Lo demuestran el éxito encontrado en el momento de la abertura excepcional durante Jornadas europeas del patrimonio 2017 y el número creciente de tesis, de programas de estudio y de búsqueda(investigación) seguidos por LRMH, siendo objeto de publicaciones en revistas especializadas como de difusión más grande
Das Größte Museum Frankreichs ist ein durch Den Schutz der Kunst geschaffenes Land(Kampagne) Franzose 2013.
Die Feststellung ist einfach: Es gibt in jeder Kommune eine Kirche, ein Schloss oder ein richtige Geschichts- und Kunstschätze enthaltendes Rathaus. Manchmal in Staub eines Dachbodens vergessen oder die Feuchtigkeit auf den Karniesen einer wenig besuchten Kirche nehmend, sind manche dieser Werke die größten Museen wert und gewesen großen Künstlern schuldig: Jacques Stella, Pierre Mignard oder noch Germain Pilon Imaginez dieser Reichtum im Maßstab unserer 36 000 Kommunen! Willkommen Im Größten Museum Frankreichs, dessen Zugang und ohne Schlange frei ist.
Das Ziel(Objektiv) Des Größten Museums Frankreichs besteht darin, Werke unter denjenigen aufzufinden, die in Gefahr sind und das Mäzenatentum zu suchen, um ihre Restaurierung zu ermöglichen. Dann können sie geschätzt sein wie sie ihn(es) verdienen(wert sind). Dieses Land(Kampagne) zielt darauf hin, zu helfen, das Erbe und sein Interesse für das breite Publikum immer besser bekannt zu machen(immer besser bekanntzugeben), um ihm Lust zu geben, es sehen zu gehen und es zu fördern. Der Schutz der Kunst hat Franzose Wert gelegt, Studenten Zum Größten Museum Frankreichs in einer Sendungslogik zu vereinigen, aber auch die Lehre.
Der Auftrag(Delegation) der Schüler besteht darin, auf das Gelände(Boden) zu gehen, um Kunstwerke aufzufinden, sie dem breiten Publikum, Aufstehens der Fonds(Bestände) für ihre Restaurierung bekannt zu machen(bekanntzugeben) und auf den Handlungen zu kommunizieren, die sie untergenommen(beeinflusst) haben werden.
Dieses Projekt ist wirklich sehr formend und ermöglicht den Jugendlichen, neue Kompetenzen zu erwerben. Er bietet(schenkt) zuallererst eine nutzbringende Geländeerfahrung an: Die Studenten sollen Kontakt zu den lokalen Chefs nehmen, bei den Unternehmen prospektieren, die Beziehung mit verschiedenen Gesprächspartnern, u.s.w. beleben. Aber er bietet(schenkt) vor allem den Studenten dieser Regionen die Möglichkeit an, sich ihr Erbe zu bemächtigen und Werdens der Botschafter für diese Werke. Schließlich ist dieses Projekt Verantwortungsgefühl weckend: Die Studenten sind die hauptsächlichen Chefs des Erfolges des Landes(Kampagne) der Bodenaufhebung(Hintergrundaufhebung).
Die Erfahrung der Mitglieder des Schutzes der Kunst ist Franzose ein richtiger Mehrwert für dieses Projekt. Ihre gute Kenntnis der lokalen Schauspieler(Akteure), betroffene Verwaltungen, Verfahren und im Allgemeinener das Gelände(Boden), machen daraus Gesprächspartner für die Schüler privilegiert.
Der Schutz der Kunst ist Franzose ein 1921 mit zum Ziel(Objektiv) geschaffener Verein(Vereinigung), zum Schutz und zum Sonderangebot(Werbung) des Erbes in Frankreich beizutragen. Sie Mäzen(Mäzenin) unauffällig seit vierzig Jahren die Landgemeinden von Frankreich in Höhe ungefähr eine Million Euros jährlich, im Wesentlichen, um das Geschlossene und das Gedeck von ihren Kirchen und Kapellen zu bewahren.
Eben in diesem Titel wird sie über die Größe und über das Elend des Erbes unserer Kommunen besonders wirklich informiert.
http://leplusgrandmuseedefrance.com / presentation /
https://www.youtube.com / watch? v=I2oa0liI9ag
The Biggest(Greatest) Museum of France is a campaign(countryside) created by The Protection(Saving) of French Art in 2013.
The report is simple: there is in every municipality a church, a castle or a city council containing real treasures of art and of history(story). Forgotten sometimes in the dust of an attic or taking humidity on the cymae of a not much frequented(not much seen frequently) church, some of these works are deserving of the biggest(greatest) museums and due to big(great) artists: Jacques Srella, Pierre Mignard or else German Pilon Imaginez this wealth on the scale of our 36 000 municipalities! Welcome to the Biggest(Greatest) Museum of France, of which access is free and without queue.
The objective of the Biggest(Greatest) Museum of France is to spot works among those who are in danger and to look for sponsorship to allow their restoration(catering). Then they will be able to be put in value as they deserve it. This campaign(countryside) aims at helping to make always better known heritage and its interest about the general public, to tempt it to go to see it and to promote it. The Protection(Saving) of French Art was anxious to associate students with the Biggest(Greatest) Museum of France in a logic of transmission, but also apprenticeship.
The mission of the pupils is to go on the ground to spot works of art, to make them known about the general public, of rise of bottoms for their restoration(catering) and to communicate on the actions(shares) which they will have begun(undertaken).
This project is indeed very formative, and allows to the young people to acquire new skills. He(It) offers first of all a rewarding field experience: the students have to make contact with the local directors, canvass to companies, liven up(lead) relation with the different interlocutors, etc. But he(it) offers especially possibility to the students of these regions to appropriate their heritage and of future of the ambassadors for these works. Finally, this project is giving responsibilities: the students are main things(head teachers) responsible for the success of the campaign(countryside) of fund raising.
The experience(experiment) of the members of the Protection(Saving) of French Art is a real added value for this project. Their good knowledge of the local actors, concerned administrations, procedures, and more generally ground, make interlocutors favoured for the pupils.
The Protection(Saving) of French Art is an association created in 1921 with for objective to contribute to Protection(Saving) and to promotion(class) of heritage in France. She(It) sponsor discreetly for forty years the rural districts of France at the level of about a million euros a year, principally to preserve the closed and the place setting of their churches and chapels.
It is in this title that she(it) is particularly well-informed of size(greatness) and poverty of the heritage of our municipalities.
http://leplusgrandmuseedefrance.com / presentation /
https://www.youtube.com / watch? v=I2oa0liI9ag
Il Museo Più grande della Francia è una campagna (la campagna) creata Dalla Protezione (il Risparmio(la Salvezza)) d'Arte francese nel 2013.
La relazione è semplice: c'è in ogni municipalità una chiesa, un castello o un consiglio comunale che contiene tesori veri(reali) d'arte e di storia (la storia(il piano)). Dimenticato qualche volta nella polvere di un attico o un'umidità prendente sul cymae di non molto frequentato (non molto visto frequentemente) la chiesa, alcuni di questi lavori(opere) stanno meritando dei musei più grandi e a causa d'artisti grandi: Jacques Srella, Pierre Mignard altrimenti Pilon Imaginez tedesco questa ricchezza(abbondanza) sulla scala delle nostre 36 000 municipalità! Sia il benvenuto nel Museo Più grande della Francia, da cui l'accesso è libero(gratuito) e senza coda.
L'obiettivo del Museo Più grande della Francia è quello di notare lavori(opere) tra quelli che sono in pericolo e cercare la promozione(sponsorizzazione) per permettere il loro restauro(restituzione) (il servizio di approvvigionamento). Allora saranno capaci di esser messi in valore siccome lo meritano. Questa campagna (la campagna) mira ad aiuto a fare sempre meglio l'eredità conosciuta (le tenute(proprietà)) e il suo interesse sul pubblico, tentarlo di andare per vederlo e promuoverlo. La Protezione (il Risparmio(la Salvezza)) d'Arte francese è stata ansiosa di associare studenti con il Museo Più grande della Francia in una logica di trasmissione, ma anche l'erudizione(apprendimento) (di apprendistato).
La missione degli scolari è quella di andare sul terreno per notare opere d'arte, farli conosciuto sul pubblico, d'aumento di fondi per il loro restauro(restituzione) (il servizio di approvvigionamento) e comunicare sulle azioni (le parti(azioni)) che avranno cominciato (intrapreso).
Questo progetto è infatti molto formativo, e permette alla gente giovane di acquisire nuove abilità(talenti). Lui offre prima di tutto un'esperienza gratificante(che vale la pena di leggere) di campo: gli studenti devono prendere il contatto con gli incaricati locali, fare propaganda a società, ravvivare (conducono) la relazione con gli interlocutori diversi, eccetera. Ma lui offre particolarmente la possibilità agli studenti di queste regioni per stanziare la loro eredità (le tenute(proprietà)) e di futuro degli ambasciatori per questi lavori(opere). Finalmente, questo progetto sta dando responsabilità: gli studenti sono cose principali (sia a capo d'insegnanti(di maestri)) responsabile del successo della campagna (la campagna) di raccolta di fondi.
L'esperienza (l'esperimento) dei membri della Protezione (il Risparmio(la Salvezza)) d'Arte francese è un valore aggiunto vero(reale) per questo progetto. La loro buona conoscenza degli attori locali, preoccupati amministrazioni, le procedure, e più generalmente si basano, fa interlocutori favoriti per gli scolari.
La Protezione (il Risparmio(la Salvezza)) d'Arte francese è un'associazione creata nel 1921 con per obiettivo di contribuire a Protezione (il Risparmio(la Salvezza)) e a promozione (la classe) d'eredità (le tenute(proprietà)) in Francia. Lei sponsorizza discretamente durante quarant'anni i distretti rurali(campestri) della Francia al livello di circa un milione d'euro all'anno, principalmente per mantenere(conservare) il chiuso e l'installazione(regolazione) di posto(luogo) delle loro chiese e cappelle.
È in questo titolo(diritto) che lei è particolarmente bene informato di dimensioni(misura) (la grandezza) e la povertà dell'eredità (le tenute(proprietà)) delle nostre municipalità.
http://leplusgrandmuseedefrance.com/presentation/
https://www.youtube.com/watch?v=I2oa0liI9ag
Le Plus Grand Musée de France est une campagne créée par La Sauvegarde de l’Art Français en 2013.
\n\nLe constat est simple : il existe dans chaque commune une église, un château ou une mairie renfermant de véritables trésors d’art et d’histoire. Oubliées parfois dans la poussière d’un grenier ou prenant l’humidité sur les cimaises d’une église peu fréquentée, certaines de ces œuvres sont dignes des plus grands musées et dues à de grands artistes : Jacques Stella, Pierre Mignard ou encore Germain Pilon… Imaginez cette richesse à l’échelle de nos 36 000 communes ! Bienvenue dans le Plus Grand Musée de France, dont l’accès est libre et sans file d’attente.
\n\nL’objectif du Plus Grand Musée de France est de repérer des œuvres parmi celles qui sont en danger et de chercher du mécénat pour permettre leur restauration. Alors elles pourront être mises en valeur comme elles le méritent. Cette campagne vise à aider à faire toujours mieux connaître le patrimoine et son intérêt au grand public, pour lui donner envie d’aller le voir et de le promouvoir.La Sauvegarde de l’Art Français a tenu à associer des étudiants au Plus Grand Musée de France dans une logique de transmission, mais aussi d’apprentissage.
\n\nLa mission des élèves est d’aller sur le terrain pour repérer des œuvres d’art, de les faire connaître au grand public, de lever des fonds pour leur restauration et de communiquer sur les actions qu’ils auront entreprises.
\n\nCe projet est en effet très formateur, et permet aux jeunes d’acquérir de nouvelles compétences. Il offre tout d’abord une expérience de terrain enrichissante : les étudiants doivent prendre contact avec les responsables locaux, prospecter auprès des entreprises, animer la relation avec les différents interlocuteurs, etc. Mais il offre surtout la possibilité aux étudiants de ces régions de s’approprier leur patrimoine et de devenir des ambassadeurs pour ces œuvres. Enfin, ce projet est responsabilisant : les étudiants sont les principaux responsables de la réussite de la campagne de levée de fonds.
\n\nL’expérience des membres de la Sauvegarde de l’Art Français est une vraie valeur ajoutée pour ce projet. Leur bonne connaissance des acteurs locaux, des administrations concernées, des procédures, et plus généralement du terrain, en font des interlocuteurs privilégiés pour les élèves.
\n\nLa Sauvegarde de l’Art Français est une association créée en 1921 avec pour objectif de contribuer à la Sauvegarde et à la promotion du patrimoine en France. Elle mécène discrètement depuis quarante ans les communes rurales de France à hauteur d’environ un million d’euros par an, essentiellement pour préserver le clos et le couvert de leurs églises et chapelles.
\n\nC’est à ce titre qu’elle est particulièrement bien informée de la grandeur et de la misère du patrimoine de nos communes.
\n\nhttp://leplusgrandmuseedefrance.com/presentation/
\n\nhttps://www.youtube.com/watch?v=I2oa0liI9ag
\n","es":"El Museo más Grande de Francia es un campo(campaña) creado por La Salvaguardia del Arte francés en 2013.
El acta es simple: existen en cada municipio una iglesia, un castillo o un ayuntamiento que cierra verdaderos tesoros de arte y de historia. Olvidadas a veces en el polvo de un granero o tomado la humidad sobre los cimacios de una iglesia poco frecuentada, algunas de estas obras son dignas de los museos más grandes y debidas a grandes artistas: ¡Jacques Stella, Pedro Mignard o todavía Germán Pilon Imaginez esta riqueza a escala de nuestros 36 000 municipios! Bienvenida en el Museo más Grande de Francia, del que el acceso es libre y sin cola.
El objetivo del Museo más Grande de Francia hay que reparar en obras entre las que peligran y de buscar mecenazgo para permitir su restauración. Entonces podrán ser valorizadas como lo(le) merecen. Este campo(campaña) pretende ayudar a hacer mejor siempre saber(conocer) el patrimonio y su interés en el gran público, para darle ganas de ir a verlo y de promoverlo. La Salvaguardia del Arte francés quiso a asociar a estudiantes con el Museo más Grande de Francia en una lógica de transmisión, pero también aprendizaje.
La misión de los alumnos hay que tener un desafío para reparar en obras de arte, de hacerlas saber(conocer) al gran público, subida de los fondos para su restauración y de comunicar sobre las acciones que habrán emprendido.
Este proyecto es muy formador en efecto, y les permite a los jóvenes adquirir nuevas competencias. Él ofrece en primer lugar una experiencia instructiva de terreno: los estudiantes deben ponerse en contacto con los responsables locales, prospectar cerca de las empresas, animar(presentar) la relación con los diferentes interlocutores, etc. Pero él ofrece sobre todo la oportunidad a los estudiantes de estas regiones de apropiarse su patrimonio y de devenir de los embajadores para estas obras. Finalmente, este proyecto responsabiliza: los estudiantes son los responsables principales del éxito del campo(campaña) de levantamiento de fondos.
La experiencia de los miembros de la Salvaguardia del Arte francés es un verdadero valor añadido para este proyecto. Su buen conocimiento de los actores locales, administraciones concernidas, procedimientos, y más generalmente el terreno, hacen interlocutores privilegiados para los alumnos.
La Salvaguardia del Arte francés es una asociación creada en 1921 con para objetivo de contribuir a la Salvaguardia y a la promoción del patrimonio en Francia. Ella mecenas discretamente desde hace cuarenta años los municipios rurales de Francia a la altura de cerca de un millón de euros al año, esencialmente para preservar el cerrado y el cubierto de sus iglesias y capillas.
Es al título que es particularmente bien informada sobre el tamaño(grandeza) y sobre la miseria del patrimonio de nuestros municipios.
http://leplusgrandmuseedefrance.com / presentation /
¿https://www.youtube.¿com / watch? v=I2oa0liI9ag