{"readme":"Results are paginated. See: https://developers.openagenda.com/export-json-dun-agenda/","total":40,"offset":0,"limit":20,"events":[{"uid":39877809,"slug":"parcours-artistique-autour-lunivers-magique-de-gabriel-albert","canonicalUrl":"https://openagenda.com/region-nouvelle-aquitaine-journees-europeennes-du-patrimoine-2020/events/parcours-artistique-autour-lunivers-magique-de-gabriel-albert","title":{"de":"NANTILLEA (17): Spektakel rund um die magische Welt von Gabriel Albert","en":"NANTILLÉ (17): Circuit-spectacle around the magical universe of Gabriel Albert","it":"NANTILLÉ (17): Percorso-spettacolo intorno all'universo magico di Gabriel Albert","fr":"NANTILLÉ (17) : Parcours-spectacle autour de l'univers magique de Gabriel Albert","es":"NANTILLÉ (17): Recorrido-espectáculo alrededor del universo mágico de Gabriel Albert"},"description":{"de":"Der Kunstlauf mit Licht und Sound wird Gabriels Stimme hören und Gabriels Lieblingsorte hervorheben.","en":"The artistic itinerary, with lighting and sound environment, will allow to hear the voice of Gabriel and to highlight the places that were dear to him.","it":"Il percorso artistico, con messa in luce e ambiente sonoro, permetterà di sentire la voce di Gabriele e di valorizzare i luoghi che gli erano cari.","fr":"Le parcours artistique, avec mise en lumière et environnement sonore, permettra d’entendre la voix de Gabriel et de mettre en valeur les lieux qui lui étaient chers.","es":"El recorrido artístico, con puesta de luz y ambiente sonoro, permitirá escuchar la voz de Gabriel y resaltar los lugares que le eran queridos."},"longDescription":{"de":"### Der Kunstlauf mit Licht und Sound wird Gabriels Stimme hören und Gabriels Lieblingsorte hervorheben.\nZwanzig Jahre nach dem Verschwinden von Gabriel Albert ist dieser Schauplatz eine Gelegenheit, ihn zu würdigen und seinen Weg zurückzuverfolgen, wo er gelebt und gearbeitet hat. Bei Einbruch der Dunkelheit bieten Alcoléa und Cie einen Kunstkurs an, der die Orte, die ihr wichtig waren, zur Geltung bringt. Der Garten von Gabriel wird dann in wunderschönen Lichtklamotten aufgehängt und die Stimme von Gabriel wird in akustischen Umgebungen gehört. \n**Beginnen Sie vor Ihrem Besuch hier mit der Entdeckung von Gabriel Alberts Welt:** \n[](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**","en":"### The artistic itinerary, with lighting and sound environment, will allow to hear the voice of Gabriel and to highlight the places that were dear to him.\nTwenty years after the death of Gabriel Albert, this course-show is an opportunity to pay tribute to him, by tracing his journey, in the places where he lived and worked. At night, Alcoléa et Cie will propose an artistic itinerary that will highlight these places that were dear to them. The Garden of Gabriel will then put on beautiful clothes of lights and sound environments will allow to hear the voice of Gabriel. \n**Before your visit, start the discovery of the universe of Gabriel Albert here:** \n[](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**","it":"### Il percorso artistico, con messa in luce e ambiente sonoro, permetterà di sentire la voce di Gabriele e di valorizzare i luoghi che gli erano cari.\nVent'anni dopo la scomparsa di Gabriel Albert, questo percorso-spettacolo è l'occasione per rendergli omaggio, ripercorrendo il suo percorso, nei luoghi in cui ha vissuto e lavorato. Al calar della notte, Alcoléa e Cie proporrà un percorso artistico che metterà in valore questi luoghi che gli erano cari. Il Giardino di Gabriele indosserà allora splendidi abiti di luci e ambienti sonori che permetteranno di sentire la voce di Gabriele. \n**Prima della vostra visita, iniziate la scoperta dell'universo di Gabriel Albert qui:** \n[](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**","fr":"### Le parcours artistique, avec mise en lumière et environnement sonore, permettra d’entendre la voix de Gabriel et de mettre en valeur les lieux qui lui étaient chers.\n\nVingt ans après la disparition de Gabriel Albert, ce parcours-spectacle est l’occasion de lui rendre hommage, en retraçant son parcours, dans les lieux où il a vécu et œuvré. À la nuit tombée, Alcoléa et Cie proposera un parcours artistique qui mettra en valeur ces lieux qui lui étaient chers. Le Jardin de Gabriel revêtira alors de magnifiques habits de lumières et des environnements sonores permettront d’entendre la voix de Gabriel. \n**Avant votre visite, commencez la découverte de l'univers de Gabriel Albert ici :** \n[**[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)","es":"### El recorrido artístico, con puesta de luz y ambiente sonoro, permitirá escuchar la voz de Gabriel y resaltar los lugares que le eran queridos.\nVeinte años después de la muerte de Gabriel Albert, este recorrido-espectáculo es la ocasión de rendirle homenaje, retratando su recorrido, en los lugares donde vivió y trabajó. Al anochecer, Alcolea y Cie propondrán un recorrido artístico que valorizará estos lugares que le eran queridos. El Jardín de Gabriel se revestirá entonces de magníficos trajes de luces y ambientes sonoros permitirán escuchar la voz de Gabriel. \n**Antes de su visita, comience el descubrimiento del universo de Gabriel Albert aquí:** \n[](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**"},"keywords":null,"html":{"de":"
Zwanzig Jahre nach dem Verschwinden von Gabriel Albert ist dieser Schauplatz eine Gelegenheit, ihn zu würdigen und seinen Weg zurückzuverfolgen, wo er gelebt und gearbeitet hat. Bei Einbruch der Dunkelheit bieten Alcoléa und Cie einen Kunstkurs an, der die Orte, die ihr wichtig waren, zur Geltung bringt. Der Garten von Gabriel wird dann in wunderschönen Lichtklamotten aufgehängt und die Stimme von Gabriel wird in akustischen Umgebungen gehört.
Beginnen Sie vor Ihrem Besuch hier mit der Entdeckung von Gabriel Alberts Welt:
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Twenty years after the death of Gabriel Albert, this course-show is an opportunity to pay tribute to him, by tracing his journey, in the places where he lived and worked. At night, Alcoléa et Cie will propose an artistic itinerary that will highlight these places that were dear to them. The Garden of Gabriel will then put on beautiful clothes of lights and sound environments will allow to hear the voice of Gabriel.
Before your visit, start the discovery of the universe of Gabriel Albert here:
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Vent'anni dopo la scomparsa di Gabriel Albert, questo percorso-spettacolo è l'occasione per rendergli omaggio, ripercorrendo il suo percorso, nei luoghi in cui ha vissuto e lavorato. Al calar della notte, Alcoléa e Cie proporrà un percorso artistico che metterà in valore questi luoghi che gli erano cari. Il Giardino di Gabriele indosserà allora splendidi abiti di luci e ambienti sonori che permetteranno di sentire la voce di Gabriele.
Prima della vostra visita, iniziate la scoperta dell'universo di Gabriel Albert qui:
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Vingt ans après la disparition de Gabriel Albert, ce parcours-spectacle est l’occasion de lui rendre hommage, en retraçant son parcours, dans les lieux où il a vécu et œuvré. À la nuit tombée, Alcoléa et Cie proposera un parcours artistique qui mettra en valeur ces lieux qui lui étaient chers. Le Jardin de Gabriel revêtira alors de magnifiques habits de lumières et des environnements sonores permettront d’entendre la voix de Gabriel.
Avant votre visite, commencez la découverte de l'univers de Gabriel Albert ici :
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Veinte años después de la muerte de Gabriel Albert, este recorrido-espectáculo es la ocasión de rendirle homenaje, retratando su recorrido, en los lugares donde vivió y trabajó. Al anochecer, Alcolea y Cie propondrán un recorrido artístico que valorizará estos lugares que le eran queridos. El Jardín de Gabriel se revestirá entonces de magníficos trajes de luces y ambientes sonoros permitirán escuchar la voz de Gabriel.
Antes de su visita, comience el descubrimiento del universo de Gabriel Albert aquí:
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Erkunden Sie den Blossac-Park an den Kulturtagen 2020 mit dem Blick von Hélène Plessis und reproduzieren Sie ein oder mehrere Fotos mit Blickwinkel und Bildrahmen, mit oder ohne Figuren.
\nDie ausgewählten Fotos werden zusammen mit den Bildern von Hélène Plessis Vieillard auf der Website https://inventair.poitou-charentes.fr[](https://inventaire.poitou-charentes.fr/)[/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/)
Die Dienststelle Erbe und Inventar in Poitiers, Region Neu-Aquitaine, besitzt eine umfangreiche fotografische Sammlung von etwa 1500 Fotos (davon 740 Glasplatten), die von der Haarfotografin Hélène Plessis Vieillard abgegeben wurden. Sie ergänzt den Bildfonds des 1968 geschaffenen Dienstes.
Viele Klischees veranschaulichen Poitiers und das pelzige Leben von 1910 bis Ende der 60er Jahre. Der Park Blossac gehört zu den fotografierten Stätten, insbesondere in den 1920er Jahren. Seit seiner Gründung im Jahre 1770 war dieser Ort bei den Poitevins sehr beliebt und wurde zum Teil fotografiert, zum Teil in einem einfachen Bilderrahmen.
On the occasion of Heritage Days 2020, discover Blossac Park through the eyes of Hélène Plessis and reproduce one or more photographs respecting the angle of view and the frame of the image, with or without character.
\nPut together with the images of Hélène Plessis Vieillard, the selected photographs will be published on the website https://inventory.poitou-charentes.fr/
The Heritage and Inventory Department, located in Poitiers, in the Nouvelle-Aquitaine region, has an important photographic collection of some 1,500 photographs (including 740 glass plates) donated by the Poitevine photographer Hélène Plessis Vieillard. It completes the iconographic collection of the service created in 1968.
A number of photographs illustrate Poitiers and Poitevine life from the 1910s to the late 1960s. Blossac Park is one of the sites photographed, especially in the 1920s. Very popular by the Poitevins since its creation in 1770, this place is sometimes object of photography, sometimes simple frame of the photographed subject.
In occasione delle giornate del patrimonio 2020, scopri il parco di Blossac attraverso lo sguardo di Hélène Plessis e riproduci una o più fotografie rispettando l'angolo di vista e la cornice dell'immagine, con o senza personaggio.
\nViste le immagini di Hélène Plessis Vieillard, le fotografie scelte saranno pubblicate sul sito internet https://inventarire.poitou-charentes.fr[](https://inventaire.poitou-charentes.fr/)[/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/)
Il servizio Patrimonio e Inventario, sito di Poitiers, della Regione Nuova Aquitania possiede un'importante collezione fotografica di circa 1500 fotografie (di cui 740 lastre di vetro) donate dalla fotografa poitevina Hélène Plessis Vieillard. Essa completa il fondo iconografico del servizio creato nel 1968.
Numerosi scatti illustrano Poitiers e la vita nel Poitiers, dagli anni 1910 alla fine degli anni 1960. Il parco di Blossac è uno dei siti fotografati, in particolare negli anni 1920. Molto amato dai Poitevini fin dalla sua creazione nel 1770, questo luogo è talvolta oggetto di fotografia, a volte semplice cornice del soggetto fotografato.
À l'occasion des journées du patrimoine 2020, découvrez le parc de Blossac à travers le regard d'Hélène Plessis et reproduisez une ou plusieurs photographies en respectant l'angle de vue et le cadre de l'image, avec ou sans personnage.
\n\nMises en regard avec les images d'Hélène Plessis Vieillard, les photographies choisies seront publiées sur le site internet https://inventaire.poitou-charentes.fr/
\n\nLe service Patrimoine et Inventaire, site de Poitiers, de la Région Nouvelle-Aquitaine possède une importante collection photographique de quelques1500 clichés (dont 740 plaques de verre) donnés par la photographe poitevine Hélène Plessis Vieillard. Elle vient compléter le fonds iconographique du service créé en 1968.
Nombre de clichés illustrent Poitiers et la vie poitevine, des années 1910 à la fin des années 1960. Le parc de Blossac compte parmi les sites photographiés, notamment dans les années 1920. Très prisé par les Poitevins depuis sa création en 1770, ce lieu est tantôt objet de la photographie, tantôt simple cadre du sujet photographié.
Con motivo de los Días del Patrimonio 2020, descubra el parque de Blossac a través de la mirada de Hélène Plessis y reproduzca una o varias fotografías respetando el ángulo de vista y el marco de la imagen, con o sin personaje.
\nJunto con las imágenes de Hélène Plessis Vieillard, las fotografías seleccionadas se publicarán en el sitio web https://inventaire.poitou-charentes.fr/
El servicio Patrimonio e Inventario, sitio de Poitiers, de la Región Nueva Aquitania posee una importante colección fotográfica de unas 1500 fotografías (de las cuales 740 placas de vidrio) donadas por la fotógrafa poitevine Hélène Plessis Vieillard. Complementa el fondo iconográfico del servicio creado en 1968.
Numerosos clichés ilustran Poitiers y la vida poitevine, desde los años 1910 hasta finales de los años 1960. El parque de Blossac es uno de los lugares fotografiados, sobre todo en la década de 1920. Muy apreciado por los Poitevins desde su creación en 1770, este lugar es a veces objeto de la fotografía, a veces simple marco del sujeto fotografiado.
Der Architekt Henri Rateau feiert diese dritte Ausgabe der Bidart-Tage des kulturellen Erbes. Henri Rateau arbeitete zwischen 1924 und 1950 in Bidart. Er leistete einen aktiven Beitrag zur Umwandlung des Küstendorfes in einen echten Klima- und Fremdenverkehrsort. Er baute Ferienhäuser für Sommer. Er errichtete die wichtigsten kommunalen Einrichtungen: die Schulgruppe, das Rathaus, die Post. Durch seine architektonischen Entscheidungen trug er zur Entfaltung der regionalistischen Strömung des Baskenlandes bei: des Neobaskischen.
Vom 17. bis 23. September wird in der Galerie Pili Tafernaberry eine Ausstellung gezeigt. Ein Rundgang durch die Stadt wird den Sehenden durch die Herausgabe eines neuen «Buches des kulturellen Erbes» angeboten, und digitale Workshops rund um das Werk von Henri Rateau (Photogrametrie/3D-Foto und 3D-Druck) werden die Verbindung zwischen Kulturerbe und Digital herstellen; Vergangenheit und Zukunft in Toki-Toki!
The architect Henri Rateau is in the spotlight for this third edition of the Heritage Days in Bidart. Henri Rateau worked in Bidart between 1924 and 1950. He actively contributed to the transformation of the coastal village into a true climate and tourist resort. He built cottages for the summer visitors. He built the main communal facilities: the school group, the town hall, the post office. Through his architectural choices, he participated in the development of the regionalist current of the Basque Country: the Basque Revival.
An exhibition at the Pili Tafernaberry Gallery will be on display from September 17 to 23. A journey through the city will be offered to the curious thanks to the edition of a new «heritage notebook», and digital workshops around the work of Henri Rateau (photogrammetry/3D photo and 3D printing) will make the link between heritage and digital, past and future at Toki-Toki!
L'architetto Henri Rateau è in onore di questa terza edizione delle Giornate del Patrimonio a Bidart. Henri Rateau lavorò a Bidart tra il 1924 e il 1950. Contribuì attivamente alla trasformazione del villaggio costiero in una vera e propria stazione climatica e turistica. Costruì case di villeggiatura per gli estivi. Costruì le principali strutture comunali: il gruppo scolastico, il municipio, la posta. Attraverso le sue scelte architettoniche, partecipò allo sviluppo della corrente regionalista propria dei Paesi Baschi: il neobasco.
Una mostra alla galleria Pili Tafernaberry sarà presentata dal 17 al 23 settembre. Un percorso in città sarà proposto ai curiosi grazie all'edizione di un nuovo «diario del patrimonio», e dei laboratori digitali attorno all'opera di Henri Rateau (fotogrammetria/foto 3D e stampa 3D) verranno a fare il collegamento tra patrimonio e digitale, passato e futuro a Toki-Toki!
L’architecte Henri Rateau est à l’honneur pour cette troisième édition des Journées du Patrimoine à Bidart. Henri Rateau œuvra à Bidart entre 1924 et 1950. Il contribua activement à la transformation du village côtier en une véritable station climatique et touristique. Il construisit des maisons de villégiature pour les estivants. Il édifia les principaux équipements communaux : le groupe scolaire, la mairie, la poste. À travers ses choix architecturaux, il participa à l’épanouissement du courant régionaliste propre au Pays Basque: le néobasque.
\n\nUne exposition à la galerie Pili Tafernaberry sera présentée du 17 au 23 septembre. Un parcours dans la ville sera proposé aux curieux grâce à l’édition d’un nouveau « carnet du patrimoine », et des ateliers numériques autour de l’oeuvre d’Henri Rateau (photogramétrie/photo 3D et impression 3D) viendront faire le lien entre patrimoine et numérique, passé et futur à Toki-Toki !
\n","es":"El arquitecto Henri Rateau es el protagonista de esta tercera edición de las Jornadas del Patrimonio en Bidart. Henri Rateau trabajó en Bidart entre 1924 y 1950. Contribuyó activamente a la transformación de la aldea costera en una verdadera estación climática y turística. Construyó casas de vacaciones para los veraneantes. Construyó los principales equipamientos comunales: el grupo escolar, el ayuntamiento, el correo. A través de sus opciones arquitectónicas, participó en el florecimiento de la corriente regionalista propia del País Vasco: el neovasco.
Del 17 al 23 de septiembre se presentará una exposición en la galería Pili Tafernaberry. Un recorrido por la ciudad será propuesto a los curiosos gracias a la edición de un nuevo «cuaderno del patrimonio», y talleres digitales alrededor de la obra de Henri Rateau (fotogrametría/foto 3D e impresión 3D) vendrán a hacer el vínculo entre patrimonio y digital, ¡Pasado y futuro en Toki-Toki!
In der Nacht, als die Statuen lebten, wurde im Garten etwas Böses getan. Identifizieren Sie den Täter und beenden Sie die Spannungen zwischen den Statuen!
Für ein Familienpublikum (Erwachsene und Kinder ab 8 Jahren) wird dieses Spiel in kleinen Gruppen von 5-6 Personen gespielt, welche die Rätsel auf der Suche nach Hinweisen im Garten lösen möchten. Starten Sie vor Ihrem Besuch hier mit dem Entdecken der Welt von Gabriel Albert: https://inventair.poitou-charentes.fr**/jep2020/gabriel/**
A mischief was committed in the garden during the night, when the statues come alive. Identify the culprit and put an end to the tensions that exist between the statues!
For a family audience (adults and children from 8 years), this game will be played in small groups of 5 to 6 people who will try to solve the puzzles by going to the discovery of clues in the garden. Before your visit, start discovering the world of Gabriel Albert here: https://inventory.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
È stato commesso un crimine nel giardino durante la notte, quando le statue si animano. Identifichi il colpevole e metta fine alle tensioni che esistono tra le statue!
Per un pubblico familiare (adulti e bambini a partire dagli 8 anni), questo gioco si svolgerà in piccoli gruppi da 5 a 6 persone che cercheranno di risolvere gli enigmi partendo alla scoperta di indizi nel giardino. Prima della vostra visita, iniziate la scoperta dell'universo di Gabriel Albert qui: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/****
Un méfait a été commis dans le jardin pendant la nuit, quand les statues s’animent. Identifiez le coupable et mettez fin aux tensions qui existents entre les statues !
\n\nPour un public familial (adultes et enfants à partir de 8 ans), ce jeu s’effectuera par petits groupes de 5 à 6 personnes qui chercheront à résoudre les énigmes en partant à la découverte d’indices dans le jardin.
Avant votre visite, commencez la découverte de l'univers de Gabriel Albert ici :
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Una fechoría fue cometida en el jardín durante la noche, cuando las estatuas se animan. ¡Identifiquen al culpable y pongan fin a las tensiones entre las estatuas!
Para un público familiar (adultos y niños a partir de 8 años), este juego se llevará a cabo en pequeños grupos de 5 a 6 personas que buscarán resolver los puzles partiendo al descubrimiento de pistas en el jardín. Antes de su visita, comience el descubrimiento del universo de Gabriel Albert aquí: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Le réaménagement du centre-ville et du parvis de l’église est l’occasion de s’intéresser à ce monument dont le clocher domine les rives de l’estuaire.
L’édifice a été construit à partir de 1824 par l’architecte bordelais Armand Corcelles.
Au-delà des vicissitudes du chantier, la visite proposée permettra de comprendre l’importance de l’église dans l’urbanisme de Pauillac et de comparer son architecture avec d’autres églises médocaines.
\nLes œuvres conservées à l’intérieur racontent également l’histoire locale : vitraux, tableaux, autels, ex voto, etc révèlent tout autant la vie religieuse de l’époque que des événements qui éclairent le passé de Pauillac.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/c8c2dd3e1e8f430f912da04e4eaa0d14.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/c8c2dd3e1e8f430f912da04e4eaa0d14.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/c8c2dd3e1e8f430f912da04e4eaa0d14.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-26T14:36:18.000Z","createdAt":"2020-07-17T08:32:23.000Z","range":{"ar":"الأحد ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠, 14:30, 16:30","de":"Sonntag 20 September 2020, 14:30, 16:30","en":"Sunday 20 September 2020, 14:30, 16:30","it":"Domenica 20 settembre 2020, 14:30, 16:30","fr":"Dimanche 20 septembre 2020, 14h30, 16h30","es":"Domingo 20 septiembre 2020, 14:30, 16:30"},"location":{"uid":30872491,"name":"Église Saint-Martin","slug":"eglise-saint-martin353","address":"Place du Maréchal Foch, 33250 Pauillac","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"33250","city":"Pauillac","district":null,"department":"Gironde","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":45.199283,"longitude":-0.748605,"description":{"de":"Die Kirche St. Martin in Pauillac wurde im 19\\. Jahrhundert auf dem Gelände einer alten Kirche errichtet, die von ihrem Friedhof umgeben war.\nDieses Gebäude wurde zwischen 1824 und 1829 mit den Materialien der alten, zu kleinen Kirche und der St. Mambert-Kirche in Rignac gebaut, die der heiligen Radegonde gewidmet ist und in St. Lambert gelegen ist.\nDer Architekt aus Bordeaux, Armand Corcelle, der vor allem in Bordeaux den Tempel der Chartrons erbaut hat, orientiert sich an der griechischen Kunst, die damals im 19\\. Jahrhundert sehr modern war. Die westliche Fassade ist sehr nüchtern und hat eine riesige Grenze überwunden.\nInnerhalb der Kirche repräsentiert ein Retable aus dem 17\\. Jahrhundert die heilige Radegonde, Königin der Franken, die den Pilgern und den Armen zu Hilfe kommt. Das Orgelbrot wurde im 19\\. Jahrhundert vom Bordelais Commaille erbaut. Das Schiff verfügt über acht Doric-Säulen, die vom Chor durch einen Schmiedeeisen-Kommunikationstisch getrennt sind.","en":"The church of Saint-Martin de Pauillac was built in the 19th century on the site of an old church then surrounded by its cemetery.\nThis building was built between 1824 and 1829, with the materials of the old church that had become too small, and those of the church of Saint-Mambert de Rignac, dedicated to Saint Radegonde and located in Saint-Lambert.\nThe Bordeaux architect Armand Corcelle, author of the Chartrons temple in Bordeaux in particular, is inspired by Greek art, then very fashionable in the nineteenth century. Of great sobriety, the western facade is surmounted by an immense pediment.\nInside the church, a 17th century altarpiece depicts Saint Radegonde, queen of the Franks, coming to the aid of pilgrims and the poor. The organ buffet was built in the 19th century by the Bordelais Commaille. The nave has eight Doric columns, separated from the choir by a communion table in wrought iron.","it":"La chiesa di Saint-Martin de Pauillac fu edificata nel XIX secolo sul luogo di un'antica chiesa allora circondata dal suo cimitero.\nQuesto edificio fu costruito, tra il 1824 e il 1829, con i materiali dell'antica chiesa divenuta troppo piccola, e con quelli della chiesa di Saint-Mambert de Rignac, dedicata a santa Radegonde e situata a Saint-Lambert.\nL'architetto di Bordeaux Armand Corcelle, autore del tempio dei Chartrons a Bordeaux, si ispirò all'arte greca, allora molto alla moda nel XIX secolo. Di grande sobrietà, la facciata occidentale è sormontata da un immenso frontone.\nAll'interno della chiesa, una pala d'altare del XVII secolo raffigura santa Radegonda, regina dei Franchi, in soccorso dei pellegrini e dei poveri. Il buffet d'organo fu costruito nel XIX secolo dal Bordelais Commaille. La navata dispone di otto colonne doriche, separate dal coro da una tavola di comunione in ferro battuto.","fr":"L’église Saint-Martin de Pauillac est édifiée au XIXe siècle sur l’emplacement d’une ancienne église alors entourée de son cimetière.\n\nCet édifice est construit, entre 1824 et 1829, avec les matériaux de l’ancienne église devenue trop petite, et avec ceux de l’église Saint-Mambert de Rignac, dédiée à sainte Radegonde et située à Saint-Lambert.\n\nL’architecte bordelais Armand Corcelle, auteur du temple des Chartrons à Bordeaux notamment, s’inspire de l’art grec, alors très à la mode au XIXe siècle. D’une grande sobriété, la façade occidentale est surmontée d’un immense fronton.\n\nÀ l’intérieur de l’église, un retable du XVIIe siècle représente sainte Radegonde, reine des Francs, venant au secours des pèlerins et des pauvres. Le buffet d’orgue est construit au XIXe siècle par le Bordelais Commaille. La nef dispose de huit colonnes doriques, séparée du chœur par une table de communion en fer forgé.","es":"La iglesia de San Martín de Pauillac fue edificada en el siglo XIX sobre el emplazamiento de una antigua iglesia entonces rodeada por su cementerio.\nEste edificio fue construido entre 1824 y 1829, con los materiales de la antigua iglesia que se había vuelto demasiado pequeña, y con los de la iglesia de Saint-Mambert de Rignac, dedicada a santa Radegonde y situada en Saint-Lambert.\nEl arquitecto bordelés Armand Corcelle, autor del templo de los Chartrons en Burdeos en particular, se inspira en el arte griego, entonces muy de moda en el siglo XIX. De gran sobriedad, la fachada occidental está coronada por un inmenso frontón.\nDentro de la iglesia, un retablo del siglo XVII representa a santa Radegunda, reina de los francos, que viene en ayuda de los peregrinos y de los pobres. El bufé de órgano fue construido en el siglo XIX por el Bordelais Commaille. La nave tiene ocho columnas dóricas, separadas del coro por una mesa de comunión de hierro forjado."},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"33314","phone":null,"tags":[{"id":3,"label":"Édifice religieux"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:34:31.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"© Région Nouvelle-Aquitaine, Inventaire général du patrimoine culturel – Claire Steimer","origin":{"uid":49011497,"title":"Région Nouvelle-Aquitaine : Journées Européennes du Patrimoine 2020","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/49011497"},"conditions":{"fr":"Gratuit. Sur réservation à la Maison du Vin et du Tourisme de Pauillac. Port du masque obligatoire pendant toute la visite."},"registrationUrl":null,"locationName":"Église Saint-Martin","locationUid":30872491,"address":"Place du Maréchal Foch, 33250 Pauillac","postalCode":"33250","city":"Pauillac","district":null,"department":"Gironde","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":45.199283,"longitude":-0.748605,"timings":[{"start":"2020-09-20T12:30:00.000Z","end":"2020-09-20T14:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T14:30:00.000Z","end":"2020-09-20T16:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"05 56 59 03 08","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2020-09-20","firstTimeStart":"14:30","firstTimeEnd":"16:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"16:30","lastTimeEnd":"18:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/49011497/events/7856960","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":null},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":24248201,"slug":"visite-de-la-cite-de-la-tapisserie-et-de-la-section-du-greta-formation-aux-metiers-de-lissiers-au-lycee-eugene-jamot","canonicalUrl":"https://openagenda.com/region-nouvelle-aquitaine-journees-europeennes-du-patrimoine-2020/events/visite-de-la-cite-de-la-tapisserie-et-de-la-section-du-greta-formation-aux-metiers-de-lissiers-au-lycee-eugene-jamot","title":{"de":"AUBUSSON (23): Entdeckung der Stadt und der Berufsausbildung in Lissiers Oberschule Eugene-Jamot","en":"AUBUSSON (23): Discovery of the City and the training in the trades of Lissiers of the lycée Eugène-Jamot","it":"AUBUSSON (23): Scoperta della città e della formazione ai mestieri di Lissiers del liceo Eugène-Jamot","fr":"AUBUSSON (23) : Découverte de la Cité et de la formation aux métiers de Lissiers du lycée Eugène-Jamot","es":"AUBUSSON (23): Descubrimiento de la Cité y de la formación en los oficios de Lissiers del liceo Eugène-Jamot"},"description":{"de":"Sehen Sie sich das Handwerk der Tapete in Aubusson an!","en":"Come discover the know-how of the tapestry in Aubusson!","it":"Venite a scoprire il savoir-faire dell'arazzo a Aubusson!","fr":"Venez découvrir le savoir-faire de la tapisserie à Aubusson !","es":"¡Venga a descubrir el saber hacer del tapiz en Aubusson!"},"longDescription":{"de":"### Sehen Sie sich das Handwerk der Tapete in Aubusson an!\nDie Aufnahme der Tapisserie Aubusson in die Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit im Jahr 2009 durch die UNESCO erfolgte zu einem Zeitpunkt, als die Übertragung dieses sechs Jahrhunderte alten Know-hows gefährdet war. Um dies zu erhalten, wollte die Internationale Tapisserie-Stadt im Jahr 2010 eine Lissier-Ausbildung einführen, die erste seit fast 20 Jahren.\nDie Organisation und Durchführung wurde der GRETA des Limousin übertragen, die einen zweijährigen Ausbildungsgang (CAP und Brevet des Métiers d'Art) einführte.\nDie Schüler profitieren von der Ausstattung der Tapisserie-Stadt und vom direkten Zugang zu den Sammlungen. Alle Lehren beziehen sich auf die Maßnahmen der Stadt: Aufwertung des kulturellen Erbes, zeitgenössische Gestaltung, Partnerschaft mit verschiedenen Schulen und Akteuren des Luxus- und Modesektors.","en":"### Come discover the know-how of the tapestry in Aubusson!\nThe inscription in 2009 of the Aubusson tapestry on the Intangible Cultural Heritage of Humanity list by UNESCO came at a time when the transmission of this know-how dating back six centuries was in jeopardy. To preserve it, the Cité Internationale de la Tapisserie wished in 2010 to set up a formation of straighteners, the first in nearly 20 years.\nThe organisation and implementation were entrusted to GRETA du Limousin, which set up a two-year training course (CAP and Brevet des Métiers d'art).\nStudents benefit from the facilities of the Cité de la Tapisserie, as well as direct access to the collections. All the teachings are linked to the actions of the City: heritage enhancement, contemporary creation, partnership with different schools and actors of luxury and fashion.","it":"### Venite a scoprire il savoir-faire dell'arazzo a Aubusson!\nL'iscrizione nel 2009 dell'arazzo di Aubusson nella lista del patrimonio culturale immateriale dell'umanità da parte dell'UNESCO è avvenuta in un momento in cui la trasmissione di questo know-how di sei secoli era in pericolo. Per preservarlo, la Città Internazionale dell'Arazzo ha voluto nel 2010, istituire una formazione di lisciai, la prima da quasi 20 anni.\nL'organizzazione e l'attuazione sono state affidate al GRETA del Limosino che ha realizzato un percorso di formazione biennale (CAP e Brevet des Métiers d'art s).\nGli studenti beneficiano delle attrezzature della Città dell'arazzo, come l'accesso diretto alle collezioni. Tutti gli insegnamenti sono legati alle azioni della città: valorizzazione del patrimonio, creazione contemporanea, partenariato con diverse scuole e attori del lusso e della moda.","fr":"### Venez découvrir le savoir-faire de la tapisserie à Aubusson !\n\nL’inscription en 2009 de la tapisserie d’Aubusson sur la liste du Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’Unesco est intervenue à un moment où la transmission de ce savoir-faire vieux de six siècles était en péril. Pour le préserver, la Cité Internationale de la tapisserie a souhaité en 2010, mettre en place une formation de lissiers, la première depuis près de 20 ans.\n\nL’organisation et la mise en oeuvre ont été confiées au GRETA du Limousin qui a mis en place un parcours de formation sur deux ans (CAP et Brevet des Métiers d’art).\n\nLes élèves bénéficient des équipements de la Cité de la tapisserie, comme de l’accès direct aux collections. Tous les enseignements sont liés aux actions de la Cité : valorisation du patrimoine, création contemporaine, partenariat avec différentes écoles et acteurs du luxe et de la mode.","es":"### ¡Venga a descubrir el saber hacer del tapiz en Aubusson!\nLa inscripción en 2009 del tapiz de Aubusson en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco se produjo en un momento en que la transmisión de este saber hacer de seis siglos de antigüedad estaba en peligro. Para preservarlo, la Ciudad Internacional del Tapiz deseó en 2010 establecer una formación de lissiers, la primera desde hace casi 20 años.\nLa organización y la ejecución se confiaron al GRETA del Limousin, que estableció un curso de formación de dos años (CAP y Brevet des Métiers d'art).\nLos alumnos se benefician de las instalaciones de la Ciudad del Tapiz, así como del acceso directo a las colecciones. Todas las enseñanzas están vinculadas a las acciones de la Ciudad: valorización del patrimonio, creación contemporánea, colaboración con diferentes escuelas y actores del lujo y de la moda."},"keywords":null,"html":{"de":"Die Aufnahme der Tapisserie Aubusson in die Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit im Jahr 2009 durch die UNESCO erfolgte zu einem Zeitpunkt, als die Übertragung dieses sechs Jahrhunderte alten Know-hows gefährdet war. Um dies zu erhalten, wollte die Internationale Tapisserie-Stadt im Jahr 2010 eine Lissier-Ausbildung einführen, die erste seit fast 20 Jahren.
Die Organisation und Durchführung wurde der GRETA des Limousin übertragen, die einen zweijährigen Ausbildungsgang (CAP und Brevet des Métiers d'Art) einführte.
Die Schüler profitieren von der Ausstattung der Tapisserie-Stadt und vom direkten Zugang zu den Sammlungen. Alle Lehren beziehen sich auf die Maßnahmen der Stadt: Aufwertung des kulturellen Erbes, zeitgenössische Gestaltung, Partnerschaft mit verschiedenen Schulen und Akteuren des Luxus- und Modesektors.
The inscription in 2009 of the Aubusson tapestry on the Intangible Cultural Heritage of Humanity list by UNESCO came at a time when the transmission of this know-how dating back six centuries was in jeopardy. To preserve it, the Cité Internationale de la Tapisserie wished in 2010 to set up a formation of straighteners, the first in nearly 20 years.
The organisation and implementation were entrusted to GRETA du Limousin, which set up a two-year training course (CAP and Brevet des Métiers d'art).
Students benefit from the facilities of the Cité de la Tapisserie, as well as direct access to the collections. All the teachings are linked to the actions of the City: heritage enhancement, contemporary creation, partnership with different schools and actors of luxury and fashion.
L'iscrizione nel 2009 dell'arazzo di Aubusson nella lista del patrimonio culturale immateriale dell'umanità da parte dell'UNESCO è avvenuta in un momento in cui la trasmissione di questo know-how di sei secoli era in pericolo. Per preservarlo, la Città Internazionale dell'Arazzo ha voluto nel 2010, istituire una formazione di lisciai, la prima da quasi 20 anni.
L'organizzazione e l'attuazione sono state affidate al GRETA del Limosino che ha realizzato un percorso di formazione biennale (CAP e Brevet des Métiers d'art s).
Gli studenti beneficiano delle attrezzature della Città dell'arazzo, come l'accesso diretto alle collezioni. Tutti gli insegnamenti sono legati alle azioni della città: valorizzazione del patrimonio, creazione contemporanea, partenariato con diverse scuole e attori del lusso e della moda.
L’inscription en 2009 de la tapisserie d’Aubusson sur la liste du Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’Unesco est intervenue à un moment où la transmission de ce savoir-faire vieux de six siècles était en péril. Pour le préserver, la Cité Internationale de la tapisserie a souhaité en 2010, mettre en place une formation de lissiers, la première depuis près de 20 ans.
\n\nL’organisation et la mise en oeuvre ont été confiées au GRETA du Limousin qui a mis en place un parcours de formation sur deux ans (CAP et Brevet des Métiers d’art).
\n\nLes élèves bénéficient des équipements de la Cité de la tapisserie, comme de l’accès direct aux collections. Tous les enseignements sont liés aux actions de la Cité : valorisation du patrimoine, création contemporaine, partenariat avec différentes écoles et acteurs du luxe et de la mode.
\n","es":"La inscripción en 2009 del tapiz de Aubusson en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco se produjo en un momento en que la transmisión de este saber hacer de seis siglos de antigüedad estaba en peligro. Para preservarlo, la Ciudad Internacional del Tapiz deseó en 2010 establecer una formación de lissiers, la primera desde hace casi 20 años.
La organización y la ejecución se confiaron al GRETA del Limousin, que estableció un curso de formación de dos años (CAP y Brevet des Métiers d'art).
Los alumnos se benefician de las instalaciones de la Ciudad del Tapiz, así como del acceso directo a las colecciones. Todas las enseñanzas están vinculadas a las acciones de la Ciudad: valorización del patrimonio, creación contemporánea, colaboración con diferentes escuelas y actores del lujo y de la moda.
Die kolossale Baustelle des Seitenkanals in La Garonne zwischen 1838 und 1856 hat zur Schaffung zahlreicher Kunstbauten geführt, die ihren Verlauf rhythmisch bestimmen: Schleusen, Brücken, Kanalbrücken... Und ein vielseitiges Mobiliar: Distanzgrenzen, Nivellierungsmarken, Hochwasserleitern, all diese Errungenschaften, die es ermöglichen, die Tragweite des Projekts zu verstehen und seine Geschichte nachzuvollziehen.
Wir fahren vom Hafen Agen bis zur Schleuse Nr. 34 und überqueren damit die symbolträchtige Agen-Kanalbrücke. Die von Françoise Zannese, Forscherin bei der Service Patrimoine et Inventur und Alain Astruc des Chemins Navigables de France kommentierte Strecke wird es ermöglichen, Möbel und verschiedene Kunstwerke zu sehen.
RDV Hafen Agen, linkes Ufer, 2 Bahnsteig des Kanals.
The colossal construction of the Garonne Lateral Canal, built between 1838 and 1856, created numerous works of art that punctuated its course: locks, bridges, canal bridges… as well as a variety of furnishings: distance markers, levelling marks, flood scales, all of which make it possible to understand the scope of the project and retrace its history.
We will sail from Port d'Agen to Lock No. 34, crossing the iconic Agen Canal Bridge. The route commented by Françoise Zannese, researcher at the Heritage and Inventory Service and Alain Astruc of the Waterways of France, will allow to see furniture and various works of art.
RDV port of Agen, on the left bank, 2 quay of the canal.
Il colossale cantiere del canale laterale alla Garonna, realizzato tra il 1838 e il 1856, ha generato la creazione di numerose opere d'arte che ne ritmano il percorso: chiuse, ponti, ponti-canali... così come un arredamento vario: terminali di distanza, punti di livellamento, scale di piena, altrettante realizzazioni che permettono di comprendere l'ampiezza del progetto e di ripercorrerne la storia.
Navigheremo dal porto di Agen fino alla chiusa nº 34, superando così l'emblematico ponte-canale di Agen. Il tragitto commentato da Françoise Zannese, ricercatore al Service Patrimoine et Inventaire e Alain Astruc des Voies Navigables de France, permetterà di scorgere mobili e diverse opere d'arte.
Ci vediamo al porto di Agen, sulla riva sinistra.
Le chantier colossal du canal latéral à la Garonne, réalisé entre 1838 et 1856, a généré la création de nombreux ouvrages d’art rythmant son parcours : écluses, ponts, ponts-canaux… ainsi qu’un mobilier varié : bornes de distance, repères de nivellement, échelles de crue, autant de réalisations qui permettent de comprendre l’ampleur du projet et d’en retracer l’histoire.
\n\nNous naviguerons du port d’Agen jusqu’à l’écluse n° 34, franchissant ainsi l’emblématique pont-canal d’Agen. Le trajet commenté par Françoise Zannese, chercheur au Service Patrimoine et Inventaire et Alain Astruc des Voies Navigables de France, permettra d’apercevoir du mobilier et divers ouvrages d’art.
\nRDV port d’Agen, en rive gauche, 2 quai du canal.
\n","es":"La colosal obra del canal lateral en el Garona, realizada entre 1838 y 1856, generó la creación de numerosas obras de arte que marcaron su recorrido: esclusas, puentes, puentes-canales... así como un mobiliario variado: hitos de distancia, hitos de nivelación, escalas de crecida, otras tantas realizaciones que permiten comprender la amplitud del proyecto y trazar su historia.
Navegaremos desde el puerto de Agen hasta la esclusa n¹ 34, cruzando así el emblemático puente-canal de Agen. El trayecto comentado por Françoise Zannese, investigador del Servicio Patrimonio e Inventario y Alain Astruc des Voies Navigables de France, permitirá ver muebles y diversas obras de arte.
Encuentro en el puerto de Agen, en la orilla izquierda, dos muelles del canal.
\"Célébrations\" Itinérance en Terre des Oubliés de la Compagnie \"Au fil du vent\". A 14h30 et 16h30 (durée 45 mn)
\n\nTrois clowns existentiels partagent les mondes du visible et de l’invisible, au travers de ce qui est enfoui… Et célèbrent ce qui passe, se casse, s’évente, s’effrite…et nous touche.
\n","es":"Die Salzgewinnung auf der Île de Ré in den vergangenen Jahrhunderten hat in der alten Salzhütte des alten Hafens der Tore in Ré eine zweite Jugend wiedererlangt. Es ist zum Teil Eigentum des Küstenkonservatoriums und wurde von der Gemeinde der Île de Ré renoviert und beherbergt nun das Maison du Fier, ein museo-graphisches Gebiet, das dem Naturerbe der Insel gewidmet ist. Dieses Jahr feiern wir das 20. Jubiläum des Maison du Fier und das 40. Jubiläum des Naturschutzgebiets Lilleau des Niges.
\n","en":"Witness to the salt activity of the island of Ré during the past centuries, the former salt shed of the old port of Les Portes en Ré has found a second youth. Partly owned by the Conservatoire du Littoral, it has been renovated by the Communauté de Communes de l'île de Ré and now houses the Maison du Fier, a museum-graphic space dedicated to the island’s natural heritage. This year, we celebrate the 20th anniversary of the Maison du Fier and the 40th anniversary of the Lilleau des Niges Nature Reserve.
\n","it":"Testimone dell'attività salicola dell'isola di Ré nel corso dei secoli passati, l'antico hangar a sale del vecchio porto di Portes en Ré ha ritrovato una seconda giovinezza. In parte di proprietà del Conservatoire du Littoral, è stato rinnovato dalla Comunità di Comuni dell'isola di Ré e ora ospita la Maison du Fier, uno spazio museografico dedicato al patrimonio naturale dell'isola. Quest'anno festeggiamo i 20 anni della Maison du Fier e i 40 anni della Riserva naturale Lilleau des Niges.
\n","fr":"Témoin de l’activité salicole de l’île de Ré au cours des siècles passés, l’ancien hangar à sel du vieux-port des Portes en Ré a retrouvé une seconde jeunesse. En partie propriété du Conservatoire du Littoral, il a été rénové par la Communauté de Communes de l’île de Ré et abrite désormais la Maison du Fier, un espace muséo-graphique dédié au patrimoine naturel de l’île. Cette année, nous fêtons les 20 ans de la Maison du Fier et les 40 ans de la Réserve naturelle Lilleau des Niges.
\n","es":"Testigo de la actividad salicole de la isla de Ré en los siglos pasados, el antiguo cobertizo de sal del viejo puerto de Portes en Ré ha recuperado una segunda juventud. En parte propiedad del Conservatorio del Litoral, ha sido renovado por la Comunidad de Municipios de la isla de Ré y ahora alberga la Casa del Fier, un espacio museográfico dedicado al patrimonio natural de la isla. Este año celebramos los 20 años de la Casa del Orgulloso y los 40 años de la Reserva Natural Lilleau de los Niges.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/4b3a4cf8379d406897bd84a47d3bc5ce.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/4b3a4cf8379d406897bd84a47d3bc5ce.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/4b3a4cf8379d406897bd84a47d3bc5ce.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2021-07-02T05:13:55.000Z","createdAt":"2020-08-28T09:09:28.000Z","range":{"ar":"الأحد ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠, 16:00","de":"Sonntag 20 September 2020, 16:00","en":"Sunday 20 September 2020, 16:00","it":"Domenica 20 settembre 2020, 16:00","fr":"Dimanche 20 septembre 2020, 16h00","es":"Domingo 20 septiembre 2020, 16:00"},"location":{"uid":86072660,"name":"Maison du Fier - LPO","slug":"lpo-maison-du-fier_8808_13667_20074","address":"Route du vieux port, 17880 Les Portes-en-Ré","image":"location86072660.jpg?_ts=1683291433205","imageCredits":"©Lpo","postalCode":"17880","city":"Les Portes-en-Ré","district":null,"department":"Charente-Maritime","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":46.240558,"longitude":-1.503672,"description":{"de":"In einem alten Salzhangar in den Portes-en-Ré, das im Besitz des Konservatoriums der Küstenregion ist und von der Liga für Vogelschutz (LPO) betrieben wird, begrüsst Sie das Haus des Fier in zwei Schritten vom Naturschutzgebiet Lilleau des Niges.\nDas Museumsgebiet des Hauses Fier zeigt die verschiedenen natürlichen Lebensräume der Insel Ré sowie die Fauna und Flora, aus denen sie bestehen. Das Gebiet gehört dem Konservatorium des Küstenraums und wird von der Gemeinschaft der Gemeinden der Insel Ré und der LPO verwaltet.","en":"Located in a former salt shed at Portes-en-Ré, owned by the Conservatoire du Littoral and managed by the League for the Protection of Birds (LPO), the Maison du Fier welcomes you close to the Nature Reserve of Lilleau des Niges.\nThe museum space of the Maison du Fier presents the different natural environments of the Île-de-Re and the fauna and flora that compose them. Owned by the Conservatoire de l'Espace Littoral, this space is managed by the Communauté de Communes de l'Île de Ré and animated by the LPO.","it":"Situata in un antico capannone a sale a Portes-en-Ré, proprietà del Conservatorio del Litorale e gestita dalla Lega per la Protezione degli Uccelli (LPO), la Maison du Fier vi accoglie a due passi dalla Riserva Naturale di Lilleau des Niges.\nL'area museografica della Maison du Fier presenta i diversi ambienti naturali dell'Île-de-Re e la fauna e la flora che li compongono. Di proprietà del Conservatoire del'Espace Littoral, questo spazio è gestito dalla Comunità di Comuni dell'isola di Ré e animato dalla LPO.","fr":"Située dans un ancien hangar à sel aux Portes-en-Ré, la Maison du Fier est une propriété du Conservatoire du Littoral et est gérée par la Ligue pour la Protection des Oiseaux (LPO). Elle est idéalement située à proximité de la Réserve Naturelle de Lilleau des Niges.\n\nÀ travers son espace muséographique, la Maison du Fier met en valeur les différents milieux naturels de l'Île-de-Ré ainsi que leur faune et leur flore. Ce lieu, propriété du Conservatoire de l’Espace Littoral, est géré par la Communauté de Communes de l'Île de Ré et animé par la LPO.","es":"Situada en un antiguo cobertizo de sal en Portes-en-Ré, propiedad del Conservatorio del Litoral y gestionada por la Liga para la Protección de las Aves (LPO), la Maison du Fier le da la bienvenida a dos pasos de la Reserva Natural de Lilleau des Niges.\nEl espacio museográfico de la Maison du Fier presenta los diferentes medios naturales de la Île-de-Ré, así como la fauna y la flora que los componen. Propiedad del Conservatorio del Espacio Litoral, este espacio es administrado por la Comunidad de Municipios de la isla de Ré y animado por la LPO."},"access":{"de":"Velo auf der Radpiste in Ars und Les Portes-en-Ré. Auto. Fahrradparkplatz und für Motorfahrzeuge.","en":"Bike through the bike path in Ars and Les Portes-en-Ré. Car. Bicycle parking and for motorized vehicles.","it":"In bicicletta attraverso la pista ciclabile in Ars e Les Portes-en-Ré. Auto. Parcheggio biciclette e veicoli a motore.","fr":"Vélo par la piste cyclable en Ars et Les Portes-en-Ré. Voiture. Parking à vélos et pour les véhicules motorisés.","es":"Ciclismo por el carril bici en Ars y Les Portes-en-Ré. Coche. Aparcamiento para bicicletas y vehículos motorizados."},"countryCode":"fr","website":"http://ile-de-re.lpo.fr","email":null,"links":["https://fr-fr.facebook.com/LPOiledeRe/"],"insee":"17286","phone":"05 46 29 50 74","tags":[{"id":39,"label":"Tourisme et handicap"},{"id":5,"label":"Édifice maritime et fluvial"},{"id":10,"label":"Édifice scolaire et éducatif"},{"id":14,"label":"Lieu de culture, spectacles, sports et loisirs"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-17T12:58:16.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":": © Communauté de communes Ile de Ré, Fonds Famille Héraudeau","origin":{"uid":8184017,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Nouvelle-Aquitaine","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/8184017"},"conditions":{"de":"Anmeldung zwingend bei LPO/Maison du Fier Anzahl limitierte Plätze Maskentragen Pflicht.","en":"Registration with the LPO/Maison du Fier. Limited number of places. Wearing the mask is mandatory.","it":"Iscrizione indispensabile presso la LPO/Maison du Fier. Numero di posti limitati. Uso della maschera obbligatorio.","fr":"Inscription indispensable auprès de la LPO/Maison du Fier. Nombre de places limitées. Port du masque obligatoire.","es":"Inscripción indispensable en la LPO/Maison du Fier. Número de plazas limitadas. Uso de la máscara obligatoria."},"registrationUrl":null,"locationName":"Maison du Fier - LPO","locationUid":86072660,"address":"Route du vieux port, 17880 Les Portes-en-Ré","postalCode":"17880","city":"Les Portes-en-Ré","district":null,"department":"Charente-Maritime","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":46.240558,"longitude":-1.503672,"timings":[{"start":"2020-09-20T14:00:00.000Z","end":"2020-09-20T15:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"05 46 29 50 74","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2020-09-20","firstTimeStart":"16:00","firstTimeEnd":"17:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"16:00","lastTimeEnd":"17:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/49011497/events/5958672","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":null},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":41043020,"slug":"visites-guidees-du-jardin-de-gabriel","canonicalUrl":"https://openagenda.com/region-nouvelle-aquitaine-journees-europeennes-du-patrimoine-2020/events/visites-guidees-du-jardin-de-gabriel","title":{"de":"NANTILLEA (17): Führung «Die Schöpfung der Zauberwelt des Gabriel-Gartens»","en":"NANTILLÉ (17): Guided tour «The creation of the magical universe of the Garden of Gabriel»","it":"NANTILLÉ (17): Visita guidata «La creazione dell'universo magico del Giardino di Gabriele»","fr":"NANTILLÉ (17) : Visite guidée « La création de l'univers magique du Jardin de Gabriel »","es":"NANTILLÉ (17): Visita guiada «La creación del universo mágico del Jardín de Gabriel»"},"description":{"de":"Auf dieser Führung durch Gabriels Garten können Sie den aussergewöhnlichen Parcours und das einzigartige Werk von Gabriel Albert verfolgen.","en":"This guided tour of Gabriel’s garden allows you to follow the unusual path and the singular work of Gabriel Albert.","it":"Questa visita guidata del giardino di Gabriele permette di seguire il percorso fuori dal comune e l'opera singolare di Gabriele Alberto.","fr":"Cette visite guidée du jardin de Gabriel permet de suivre le parcours hors du commun et l’œuvre singulière de Gabriel Albert.","es":"Esta visita guiada al jardín de Gabriel permite seguir el recorrido fuera de lo común y la obra singular de Gabriel Albert."},"longDescription":{"de":"### Auf dieser Führung durch Gabriels Garten können Sie den aussergewöhnlichen Parcours und das einzigartige Werk von Gabriel Albert verfolgen.\nIm Innern von Gabriels Garten, Haus und Werkstatt verrät der Besuch die Herstellungsgeheimnisse und Inspirationsquellen seines Schöpfers sowie die Entwicklung dieses Werkes zu einem eigenständigen Werk. Besichtigung durch Mitarbeiter der Service Patrimoine der Region und Mitglieder des Vereins Amis du Jardin de Gabriel. \nZwanzig Jahre nach dem Tod von Gabriel Albert bieten diese Animationen die Gelegenheit, ihn zu ehren, seinen atypischen Werdegang vorzustellen, seine Träume zu offenbaren, seine Produktionsgeheimnisse zu lüften und die außergewöhnliche Stätte zu entdecken, die sein Lebenswerk ist, Sie besteht aus 420 Statuen und Büsten, Haus und Werkstatt.\n**Starten** Sie **vor Ihrem Besuch hier mit** dem **Entdecken der Welt von Gabriel **[Albert:](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)** [https://inventair.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**/","en":"### This guided tour of Gabriel’s garden allows you to follow the unusual path and the singular work of Gabriel Albert.\nInside the garden, the house and Gabriel’s studio, the visit reveals the secrets of manufacture and the sources of inspiration of his creator, as well as the evolution of this site transformed into a work in its own right. Guided tour by the agents of the Heritage Service of the Region and the members of the association of the Friends of the Garden of Gabriel. \nTwenty years after the death of Gabriel Albert, these animations are an opportunity to pay tribute to him, to present his atypical journey, to reveal his dreams, his manufacturing secrets, and to make discover the exceptional site that is the work of his life, composed of 420 statues and busts, his house and his workshop.\n**Before your visit, start discovering the world of Gabriel Albert here:** **[https://inventory.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**","it":"### Questa visita guidata del giardino di Gabriele permette di seguire il percorso fuori dal comune e l'opera singolare di Gabriele Alberto.\nAll'interno del giardino, della casa e dello studio di Gabriel, la visita svela i segreti di fabbricazione e le fonti d'ispirazione del suo creatore, così come l'evoluzione di questo sito trasformato in un'opera a tutti gli effetti. Visita guidata dagli agenti del Servizio Patrimonio della Regione e dai membri dell'associazione degli Amici del Giardino di Gabriele. \nVent'anni dopo la morte di Gabriel Albert, queste animazioni sono l'occasione di rendergli omaggio, di presentare il suo percorso atipico, di svelare i suoi sogni, i suoi segreti di fabbricazione, e di far scoprire il sito eccezionale che è l'opera della sua vita, composto da 420 statue e busti, della sua casa e del suo studio.\n**Prima** della **vostra visita, iniziate la scoperta dell'universo di Gabriel Albert qui:** **[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**/","fr":"### Cette visite guidée du jardin de Gabriel permet de suivre le parcours hors du commun et l’œuvre singulière de Gabriel Albert.\n\nÀ l’intérieur du jardin, de la maison et de l’atelier de Gabriel, la visite dévoile les secrets de fabrication et les sources d’inspiration de son créateur, ainsi que l’évolution de ce site transformé en une œuvre à part entière. Visite guidée par les agents du Service Patrimoine de la Région et les membres de l’association des Amis du Jardin de Gabriel. \nVingt ans après le décès de Gabriel Albert, ces animations sont l’occasion de lui rendre hommage, de présenter son parcours atypique, de dévoiler ses rêves, ses secrets de fabrication, et de faire découvrir le site exceptionnel qui est l’œuvre de sa vie, composé des 420 statues et bustes, de sa maison et de son atelier.\n\n**Avant votre visite, commencez la découverte de l'univers de Gabriel Albert ici :**\n**[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**","es":"### Esta visita guiada al jardín de Gabriel permite seguir el recorrido fuera de lo común y la obra singular de Gabriel Albert.\nEn el interior del jardín, de la casa y del taller de Gabriel, la visita desvela los secretos de fabricación y las fuentes de inspiración de su creador, así como la evolución de este lugar transformado en una obra de pleno derecho. Visita guiada por los agentes del Servicio Patrimonio de la Región y los miembros de la Asociación de Amigos del Jardín de Gabriel. \nVeinte años después de la muerte de Gabriel Albert, estas animaciones son la ocasión de rendirle homenaje, de presentar su recorrido atípico, de desvelar sus sueños, sus secretos de fabricación, y de hacer descubrir el sitio excepcional que es la obra de su vida, compuesto por las 420 estatuas y bustos, de su casa y su taller.\n**Antes de su visita, comience el descubrimiento del universo de Gabriel Albert aquí:** **[https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/](https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/)**"},"keywords":null,"html":{"de":"Im Innern von Gabriels Garten, Haus und Werkstatt verrät der Besuch die Herstellungsgeheimnisse und Inspirationsquellen seines Schöpfers sowie die Entwicklung dieses Werkes zu einem eigenständigen Werk. Besichtigung durch Mitarbeiter der Service Patrimoine der Region und Mitglieder des Vereins Amis du Jardin de Gabriel.
Zwanzig Jahre nach dem Tod von Gabriel Albert bieten diese Animationen die Gelegenheit, ihn zu ehren, seinen atypischen Werdegang vorzustellen, seine Träume zu offenbaren, seine Produktionsgeheimnisse zu lüften und die außergewöhnliche Stätte zu entdecken, die sein Lebenswerk ist, Sie besteht aus 420 Statuen und Büsten, Haus und Werkstatt.
Starten Sie vor Ihrem Besuch hier mit dem Entdecken der Welt von Gabriel **Albert: https://inventair.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel**/
Inside the garden, the house and Gabriel’s studio, the visit reveals the secrets of manufacture and the sources of inspiration of his creator, as well as the evolution of this site transformed into a work in its own right. Guided tour by the agents of the Heritage Service of the Region and the members of the association of the Friends of the Garden of Gabriel.
Twenty years after the death of Gabriel Albert, these animations are an opportunity to pay tribute to him, to present his atypical journey, to reveal his dreams, his manufacturing secrets, and to make discover the exceptional site that is the work of his life, composed of 420 statues and busts, his house and his workshop.
Before your visit, start discovering the world of Gabriel Albert here: https://inventory.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
All'interno del giardino, della casa e dello studio di Gabriel, la visita svela i segreti di fabbricazione e le fonti d'ispirazione del suo creatore, così come l'evoluzione di questo sito trasformato in un'opera a tutti gli effetti. Visita guidata dagli agenti del Servizio Patrimonio della Regione e dai membri dell'associazione degli Amici del Giardino di Gabriele.
Vent'anni dopo la morte di Gabriel Albert, queste animazioni sono l'occasione di rendergli omaggio, di presentare il suo percorso atipico, di svelare i suoi sogni, i suoi segreti di fabbricazione, e di far scoprire il sito eccezionale che è l'opera della sua vita, composto da 420 statue e busti, della sua casa e del suo studio.
Prima della vostra visita, iniziate la scoperta dell'universo di Gabriel Albert qui: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
À l’intérieur du jardin, de la maison et de l’atelier de Gabriel, la visite dévoile les secrets de fabrication et les sources d’inspiration de son créateur, ainsi que l’évolution de ce site transformé en une œuvre à part entière. Visite guidée par les agents du Service Patrimoine de la Région et les membres de l’association des Amis du Jardin de Gabriel.
Vingt ans après le décès de Gabriel Albert, ces animations sont l’occasion de lui rendre hommage, de présenter son parcours atypique, de dévoiler ses rêves, ses secrets de fabrication, et de faire découvrir le site exceptionnel qui est l’œuvre de sa vie, composé des 420 statues et bustes, de sa maison et de son atelier.
Avant votre visite, commencez la découverte de l'univers de Gabriel Albert ici :
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
En el interior del jardín, de la casa y del taller de Gabriel, la visita desvela los secretos de fabricación y las fuentes de inspiración de su creador, así como la evolución de este lugar transformado en una obra de pleno derecho. Visita guiada por los agentes del Servicio Patrimonio de la Región y los miembros de la Asociación de Amigos del Jardín de Gabriel.
Veinte años después de la muerte de Gabriel Albert, estas animaciones son la ocasión de rendirle homenaje, de presentar su recorrido atípico, de desvelar sus sueños, sus secretos de fabricación, y de hacer descubrir el sitio excepcional que es la obra de su vida, compuesto por las 420 estatuas y bustos, de su casa y su taller.
Antes de su visita, comience el descubrimiento del universo de Gabriel Albert aquí: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Der Rundgang führt zum gesamten Garten, zum Haus und zur Werkstatt von Gabriel Albert.
Zwanzig Jahre nach dem Tod von Gabriel Albert bieten diese Animationen die Gelegenheit, ihn zu ehren, seinen atypischen Werdegang vorzustellen, seine Träume zu offenbaren, seine Produktionsgeheimnisse zu lüften und die außergewöhnliche Stätte zu entdecken, die sein Lebenswerk ist, Sie besteht aus 420 Statuen und Büsten, Haus und Werkstatt.Beginnen Sie vor Ihrem Besuch hier mit der Entdeckung von Gabriel Alberts Welt: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
The visit gives access to the entire garden, the house and the workshop of Gabriel Albert.
Twenty years after the death of Gabriel Albert, these animations are an opportunity to pay tribute to him, to present his atypical journey, to reveal his dreams, his manufacturing secrets, and to make discover the exceptional site that is the work of his life, composed of 420 statues and busts, his house and his workshop.Before your visit, start the discovery of the universe of Gabriel Albert here: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
La visita permette di accedere all'insieme del giardino, alla casa e all'atelier di Gabriel Albert.
Vent'anni dopo la morte di Gabriel Albert, queste animazioni sono l'occasione di rendergli omaggio, di presentare il suo percorso atipico, di svelare i suoi sogni, i suoi segreti di fabbricazione, e di far scoprire il sito eccezionale che è l'opera della sua vita, composto da 420 statue e busti, della sua casa e del suo studio.Prima della vostra visita, iniziate la scoperta dell'universo di Gabriel Albert qui: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
La visite permet d’accéder à l’ensemble du jardin, à la maison et à l’atelier de Gabriel Albert.
Vingt ans après le décès de Gabriel Albert, ces animations sont l’occasion de lui rendre hommage, de présenter son parcours atypique, de dévoiler ses rêves, ses secrets de fabrication, et de faire découvrir le site exceptionnel qui est l’œuvre de sa vie, composé des 420 statues et bustes, de sa maison et de son atelier.
Avant votre visite, commencez la découverte de l'univers de Gabriel Albert ici :
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
La visita permite acceder a todo el jardín, a la casa y al taller de Gabriel Albert.
Veinte años después de la muerte de Gabriel Albert, estas animaciones son la ocasión de rendirle homenaje, de presentar su recorrido atípico, de desvelar sus sueños, sus secretos de fabricación, y de hacer descubrir el sitio excepcional que es la obra de su vida, compuesto por las 420 estatuas y bustos, de su casa y su taller.Antes de su visita, comience el descubrimiento del universo de Gabriel Albert aquí: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Die Gemeinde Gouex liegt 7 km von Lussac-les-Châteaux und 44 km von Poitiers entfernt. Östlich von Wien gelegen, liegt sie an einem Waldhang, der das Tal dominiert. Der Lebensraum liegt eher an den Talhängen zwischen der Stadt und einigen Dörfern. Es zerstreut sich, wenn man im Westen in Bauernhöfen und Dörfern ankommt. Diese Flächen, die insbesondere aus Branden bestehen, wurden bis spät in das 19. Jahrhundert gerodet. Die kontrastreiche Landschaft zwischen dem bewaldeten Wiener Ufer und dem Ackerland mit seinen reichen und vielfältigen Lebensräumen macht sie zu einer Gemeinde, in der es sich gut tut, zu leben oder zu ruhen, und das schon seit langer Zeit.
Der virtuelle Besuch des Dorfes Gouex ist hier: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gouex/
The town of Gouex is located 7 km from Lussac-les-Châteaux and 44 km from Poitiers. Bordered to the east by the Vienne, it occupies the slopes of a wooded slope overlooking the Valley. The habitat is rather grouped along the slopes of the valley, between the village and some villages. It disperses when one arrives on the plateau to the west in isolated farms and hamlets. These lands, composed in particular of Brandes, were cleared until late in the 19th century. The contrasting landscapes between the banks of the Vienne, wooded and offering a vast panorama, and the agricultural plateau, with rich and diverse environments, make it a commune where it is good to live or rest, and this for a long time.
The virtual tour of the heritage of the village of Gouex is here: https://inventory.poitou-charentes.fr/jep2020/gouex/
Il comune di Gouex dista 7 km da Lussac-les-Châteaux e 44 km da Poitiers. Delimitata ad est dalla Vienne, occupa le pendici di un versante boscoso che domina la valle. L'habitat è piuttosto raggruppato lungo i versanti della valle, tra il borgo e alcuni villaggi. Si disperde quando si arriva sull'altopiano ad ovest in fattorie e borghi isolati. Queste terre, composte in particolare da Brandi, sono state dissodate fino a tardi nel XIX secolo. I paesaggi contrastanti tra le rive della Vienne, boscose e con un vasto panorama, e l'altopiano agricolo, dagli ambienti ricchi e diversificati, ne fanno un comune dove è bello vivere o riposare, e questo da molto tempo.
La visita virtuale del patrimonio del borgo di Gouex è qui: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gouex/
La commune de Gouex est située à 7 km de Lussac-les-Châteaux et à 44 km de Poitiers. Bordée à l’est par la Vienne, elle occupe les pentes d’un versant boisé dominant la Vallée. L’habitat est plutôt regroupé le long des versants de la vallée, entre le bourg et quelques villages. Il se disperse lorsqu’on arrive sur le plateau à l’ouest en fermes et hameaux isolés. Ces terres, composées notamment de brandes, ont été défrichées jusque tardivement au XIXe siècle. Les paysages contrastés entre les rives de la Vienne, boisées et offrant un vaste panorama, et le plateau agricole, aux milieux riches et diversifiés, en font une commune où il fait bon vivre ou se reposer, et ce depuis fort longtemps.
\n\nLa visite virtuelle du patrimoine du bourg de Gouex est ici : https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gouex/
\n","es":"El municipio de Gouex está situado a 7 km de Lussac-les-Châteaux y a 44 km de Poitiers. Bordeada al este por la Vienne, ocupa las laderas de una vertiente arbolada que domina el valle. El hábitat se agrupa más bien a lo largo de las vertientes del valle, entre el burgo y algunos pueblos. Se dispersa cuando se llega a la meseta al oeste en granjas y aldeas aisladas. Estas tierras, compuestas sobre todo de Brandes, fueron desbrozadas hasta tarde en el siglo XIX. Los contrastantes paisajes entre las orillas de la Vienne, arboladas y con un amplio panorama, y la meseta agrícola, de ambientes ricos y diversificados, la convierten en un municipio donde hace mucho tiempo que vale la pena vivir o descansar.
La visita virtual del patrimonio del burgo de Gouex está aquí: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gouex/
Die Fabrik spielt in der Landschaft südlich der Stadt Saint-Front-la-Rivière eine Industriebrache zwischen Dronne und den Kalkbergen. Es wurde 1960 erbaut und ist ein Anhang des Pariser Unternehmens La Baguette de Bois, einer Institution, die in künstlerischen und musealen Kreisen für die Produktion von Führungskräften bekannt ist. Die Fabrik wird sie 40 Jahre lang für die Louvre-Museen oder die Drouot-Auktion herstellen. Das Gelände wird vor kurzem für Handwerker renoviert. Dieses neue Schicksal beantwortet zum Teil die Fragen des industriellen Erbes ohne Aktivität und das Interesse an seiner Erhaltung. Hier ist eine 1100m² grosse Stahlbeton-Halle zu entdecken.
\n","en":"The factory intrigues in the landscape south of the village of Saint-Front-la-Rivière, industrial wasteland between Dronne and limestone hillsides. Built in 1960, it is an annex of the Parisian company La Baguette de Bois, an institution known in artistic and museum circles for its frame production. The Périgourdine factory will manufacture them for 40 years for the Louvre museums or the Drouot sales hall. The site is recently being rehabilitated to accommodate artisans. This new destiny partly answers the questions raised by industrial heritage without activity and the interest of preserving its architectural envelope. Here, a vast reinforced concrete hall of 1100m² is to be discovered.
\n","it":"L'impianto intriga nel paesaggio a sud del borgo di Saint-Front-la-Rivière, maggese industriale tra Dronne e colline calcaree. Costruita nel 1960, è un annesso dell'azienda parigina La Baguette de Bois, istituzione conosciuta negli ambienti artistici e museali per la sua produzione di quadri. La fabbrica del Périgourdine ne produrrà per 40 anni per i musei del Louvre o per la sala vendite Drouot. Il sito è stato recentemente ristrutturato per accogliere artigiani. Questo nuovo destino risponde in parte alle questioni sollevate dal patrimonio industriale senza attività e all'interesse di preservarne l'involucro architettonico. Qui, un vasto capannone in cemento armato di 1100m² è da scoprire.
\n","fr":"L’usine intrigue dans le paysage au sud du bourg de Saint-Front-la-Rivière, friche industrielle entre Dronne et coteaux calcaires. Bâtie en 1960, c’est une annexe de l’entreprise parisienne La Baguette de Bois, institution connue dans les milieux artistiques et muséaux pour sa production de cadres. L’usine périgourdine en fabriquera durant 40 ans pour les musées du Louvre ou encore la salle des ventes Drouot. Le site est depuis peu en cours de réhabilitation pour accueillir des artisans. Ce nouveau destin répond en partie aux questions que soulève le patrimoine industriel sans activité et l’intérêt d’en préserver l’enveloppe architecturale. Ici, une vaste halle en béton armé de 1100m² est à découvrir.
\n","es":"La fábrica intriga en el paisaje al sur del burgo de Saint-Front-la-Rivière, friche industrial entre Dronne y laderas calcáreas. Construido en 1960, es un anexo de la empresa parisina La Baguette de Bois, institución conocida en los medios artísticos y museísticos por su producción de cuadros. La fábrica de Perigord la fabricará durante 40 años para los museos del Louvre o incluso la sala de ventas Drouot. El sitio se está rehabilitando recientemente para acoger a los artesanos. Este nuevo destino responde en parte a las cuestiones que plantea el patrimonio industrial sin actividad y el interés de preservar su envolvente arquitectónica. Aquí, una amplia lonja de hormigón armado de 1100m² está por descubrir.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/fdd80e8ae88e4029926a7cee4a470703.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/fdd80e8ae88e4029926a7cee4a470703.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/fdd80e8ae88e4029926a7cee4a470703.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-28T15:35:18.000Z","createdAt":"2020-07-29T14:27:20.000Z","range":{"ar":"الأحد ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠, 11:00, 15:00","de":"Sonntag 20 September 2020, 11:00, 15:00","en":"Sunday 20 September 2020, 11:00, 15:00","it":"Domenica 20 settembre 2020, 11:00, 15:00","fr":"Dimanche 20 septembre 2020, 11h00, 15h00","es":"Domingo 20 septiembre 2020, 11:00, 15:00"},"location":{"uid":91076845,"name":"La Baguette de Bois","slug":"la-baguette-de-bois","address":"Bourg, 24300 Saint-Front-la Rivière","image":"location91076845.jpg","imageCredits":"© Parc naturel régional Périgord-Limousin, Florian Grollimund","postalCode":"24300","city":"Saint-Front-la-Rivière","district":null,"department":"Dordogne","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":45.473056,"longitude":0.727222,"description":{},"access":{"de":"Zutritt nur bei Begleitung gestattet.","en":"No access outside of accompanied visits.","it":"Vietato l'accesso al di fuori delle visite guidate.","fr":"Accès interdit en dehors des visites accompagnées.","es":"No se permite el acceso fuera de las visitas acompañadas."},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"24410","phone":null,"tags":[{"id":8,"label":"Édifice industriel, scientifique et technique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:34:34.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"© Parc naturel régional Périgord-Limousin, Florian Grollimund","origin":{"uid":8184017,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Nouvelle-Aquitaine","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/8184017"},"conditions":{"de":"Limitierte Plätze, obligatorische Anmeldung beim regionalen Naturpark Périgord-Limousin. Tourenschuhe einplanen. Das Tragen der Maske ist während des gesamten Besuchs obligatorisch.","en":"Limited places, compulsory registration at the Périgord-Limousin Regional Natural Park. Provide hiking shoes. Mask must be worn throughout the visit.","it":"Posti limitati, iscrizioni obbligatorie presso il Parco Naturale Regionale Périgord-Limousin. Prevedere scarpe da trekking. Indossare la maschera obbligatoria durante tutta la visita.","fr":"Places limitées, inscriptions obligatoires auprès du Parc naturel régional Périgord-Limousin. Prévoir chaussures de randonnées. Port du masque obligatoire pendant toute la visite.","es":"Plazas limitadas, inscripciones obligatorias en el Parque Natural Regional Périgord-Limousin. Prever botas de senderismo. Llevar la máscara obligatoria durante toda la visita."},"registrationUrl":null,"locationName":"La Baguette de Bois","locationUid":91076845,"address":"Bourg, 24300 Saint-Front-la Rivière","postalCode":"24300","city":"Saint-Front-la-Rivière","district":null,"department":"Dordogne","region":"Nouvelle-Aquitaine","latitude":45.473056,"longitude":0.727222,"timings":[{"start":"2020-09-20T09:00:00.000Z","end":"2020-09-20T10:30:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T13:00:00.000Z","end":"2020-09-20T14:30:00.000Z"}],"registration":[{"value":"05 53 55 36 00","type":"phone","prefix":"tel:"},{"value":"06 72 38 50 21","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2020-09-20","firstTimeStart":"11:00","firstTimeEnd":"12:30","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"15:00","lastTimeEnd":"16:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/49011497/events/3049821","featured":0,"custom":null,"contributor":{"organization":null},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":85592802,"slug":"du-college-jesuite-au-lycee-louis-barthou","canonicalUrl":"https://openagenda.com/region-nouvelle-aquitaine-journees-europeennes-du-patrimoine-2020/events/du-college-jesuite-au-lycee-louis-barthou","title":{"de":"PAU (64): Führung, \"Vom Jesuiten zum Gymnasium\"","en":"PAU (64): Guided tour, \"From Jesuit College to High School\"","it":"PAU (64): Visita guidata, \"Dal collegio gesuita al liceo\"","fr":"PAU (64) : Visite guidée, \"Du collège jésuite au lycée\"","es":"PAU (64): Visita guiada, \"Del colegio jesuita al liceo\""},"description":{"de":"Besuchen Sie die Highschool mit Cécile Devos, Inventarin der Stadt Pau.","en":"Enjoy discovery visits to the high school with Cécile Devos, who is in charge of the inventory of the heritage of the City of Pau.","it":"Godetevi le visite alla scuola superiore con Cécile Devos, responsabile dell'inventario del patrimonio della città di Pau.","fr":"Profitez de visites découvertes du lycée avec Cécile Devos, chargée d'inventaire du patrimoine de la Ville de Pau.","es":"Disfruta de visitas al instituto con Cécile Devos, encargada de inventario del patrimonio de la ciudad de Pau."},"longDescription":{"de":"### Besuchen Sie die Highschool mit Cécile Devos, Inventarin der Stadt Pau.\n* Tauchen Sie in das Schulvermögen, eine Reise, die die Jugend formt!\n* Im Rahmen des Besuches können Sie auch die Ausstellung \"Das Vermögen der Gymnasien in New Aquitaine\", die von der Abteilung Kulturerbe und Inventar der Region Neuaquitaine renoviert wurde: http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartoe-grafikOperationen/thematische [](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)[Operationen/](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)das Kulturerbe-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/","en":"### Enjoy discovery visits to the high school with Cécile Devos, who is in charge of the inventory of the heritage of the City of Pau.\n* Immerse yourself in the heritage of the high school, a journey that trains youth!\n* During the visit you will also discover the exhibition \"Heritage of Schools in New Aquitaine\" by the Heritage and Inventory Service of the New Aquitaine Region: [](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)[http://inventory.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)","it":"### Godetevi le visite alla scuola superiore con Cécile Devos, responsabile dell'inventario del patrimonio della città di Pau.\n* Immergetevi nei patrimoni del liceo, un viaggio che forma la gioventù!\n* Nel corso della visita potrete anche scoprire la mostra \"I patrimoni dei licei in Nuova Aquitania\" realizzata dal servizio Patrimonio e inventario della Regione Nuova Aquitania: http://inventarire.aquitaine.fr/la-recherche-delle operazioni-[](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)[dinventario/](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)operazioni-thematiche/il-patrimonio-delle-lycees-de-new-Quitaine/","fr":"### Profitez de visites découvertes du lycée avec Cécile Devos, chargée d'inventaire du patrimoine de la Ville de Pau.\n\n* Immergez vous dans les patrimoines du lycée, un voyage qui forme la jeunesse !\n* Au cour de la visite vous pourrez également découvrir l'exposition \"Les patrimoines des lycées en Nouvelle-Aquitaine\" résalisée par le service Patrimoine et inventaire de la Région Nouvelle-Aquitaine : [[http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)","es":"### Disfruta de visitas al instituto con Cécile Devos, encargada de inventario del patrimonio de la Ciudad de Pau.\n* ¡Sumérgete en el patrimonio del instituto, un viaje que forma la juventud!\n* En el centro de la visita también podrá descubrir la exposición \"Les patrimoines des lycées en Nouvelle-Aquitaine\", presentada por el servicio Patrimonio e inventario de la Región Nueva Aquitania: [](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)[http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartografía-operaciones-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-Aquitaine/](http://inventaire.aquitaine.fr/la-recherche-en-aquitaine/cartographie-des-operations-dinventaire/operations-thematiques/le-patrimoine-des-lycees-de-nouvelle-aquitaine/)"},"keywords":null,"html":{"de":"Die Gemeinde Lartigue, die an der Schnittstelle zwischen Haute Lande und Süd-Bazadais liegt, hat eines der ältesten Häuser des regionalen Naturparks. Zusammen mit einem PNR-Mitarbeiter werden die Teilnehmer an der architektonischen Lektüre teilhaben, um sich über die Funktion, das Baudatum und den ursprünglichen Eigentümer dieses schönen Beispiels ländlicher Architektur sowohl von Adel- als auch von Bauernhaus Gedanken zu machen.
Auf Vorschlag von Hadrien Rozier - Beauftragter für die Bestandsaufnahme im regionalen Naturpark.
Located at the interface between Haute Lande and the south of the Bazadais, the municipality of Lartigue retains one of the oldest houses of the Regional Natural Park. In the company of a PNR agent, participants will be introduced to the architectural reading aimed at questioning the function, the date of construction and the original owner of this beautiful example of rural architecture at both noble house and farmhouse.
Proposed by Hadrien Rozier - responsible for heritage inventory at the Regional Natural Park.
Situato all'interfaccia tra l'Alta Lande e il sud del Bazadais, il comune di Lartigue conserva una delle case più antiche del parco naturale regionale. In compagnia di un agente del PNR, i partecipanti saranno iniziati alla lettura architettonica volta a interrogarsi sulla funzione, la data di costruzione e il proprietario originario di questo bell'esempio di architettura rurale sia casa nobile che casa colonica.
Proposto da Adriano Rozier - incaricato dell'inventario del patrimonio del Parco Naturale Regionale.
Située à l’interface entre la Haute Lande et le sud du Bazadais, la commune de Lartigue conserve l’une des maisons les plus anciennes du Parc naturel régional. En compagnie d’un agent du PNR, les participants seront initiés à la lecture architecturale visant à s’interroger sur la fonction, la date de construction et le propriétaire d'origine de ce bel exemple d’architecture rurale à la fois maison noble et maison de ferme.
\n\nProposé par Hadrien Rozier - chargé de mission inventaire du patrimoine au Parc naturel régional.
\n","es":"Situado en la interfaz entre la Alta Landa y el sur del Bazadais, el municipio de Lartigue conserva una de las casas más antiguas del Parque Natural Regional. En compañía de un agente del PNR, los participantes serán iniciados en la lectura arquitectónica destinada a interrogarse sobre la función, la fecha de construcción y el propietario original de este bello ejemplo de arquitectura rural a la vez casa noble y casa de granja.
Propuesto por Adriano Rozier - encargado de misión inventario del patrimonio en el Parque Natural Regional.
Der Architekt Henri Rateau feiert diese dritte Ausgabe der Bidart-Tage des kulturellen Erbes. Henri Rateau arbeitete zwischen 1924 und 1950 in Bidart. Er leistete einen aktiven Beitrag zur Umwandlung des Küstendorfes in einen echten Klima- und Fremdenverkehrsort. Er baute Ferienhäuser für Sommer. Er errichtete die wichtigsten kommunalen Einrichtungen: die Schulgruppe, das Rathaus, die Post. Durch seine architektonischen Entscheidungen trug er zur Entfaltung der regionalistischen Strömung des Baskenlandes bei: des Neobaskischen.
Vom 17. bis 23. September wird in der Galerie Pili Tafernaberry eine Ausstellung gezeigt. Ein Rundgang durch die Stadt wird den Sehenden durch die Herausgabe eines neuen «Buches des kulturellen Erbes» angeboten, und digitale Workshops rund um das Werk von Henri Rateau (Photogrametrie/3D-Foto und 3D-Druck) werden die Verbindung zwischen Kulturerbe und Digital herstellen; Vergangenheit und Zukunft in Toki-Toki!
The architect Henri Rateau is in the spotlight for this third edition of the Heritage Days in Bidart. Henri Rateau worked in Bidart between 1924 and 1950. He actively contributed to the transformation of the coastal village into a true climate and tourist resort. He built cottages for the summer visitors. He built the main communal facilities: the school group, the town hall, the post office. Through his architectural choices, he participated in the development of the regionalist current of the Basque Country: the Basque Revival.
An exhibition at the Pili Tafernaberry Gallery will be on display from September 17 to 23. A journey through the city will be offered to the curious thanks to the edition of a new «heritage notebook», and digital workshops around the work of Henri Rateau (photogrammetry/3D photo and 3D printing) will make the link between heritage and digital, past and future at Toki-Toki!
L'architetto Henri Rateau è in onore di questa terza edizione delle Giornate del Patrimonio a Bidart. Henri Rateau lavorò a Bidart tra il 1924 e il 1950. Contribuì attivamente alla trasformazione del villaggio costiero in una vera e propria stazione climatica e turistica. Costruì case di villeggiatura per gli estivi. Costruì le principali strutture comunali: il gruppo scolastico, il municipio, la posta. Attraverso le sue scelte architettoniche, partecipò allo sviluppo della corrente regionalista propria dei Paesi Baschi: il neobasco.
Una mostra alla galleria Pili Tafernaberry sarà presentata dal 17 al 23 settembre. Un percorso in città sarà proposto ai curiosi grazie all'edizione di un nuovo «diario del patrimonio», e dei laboratori digitali attorno all'opera di Henri Rateau (fotogrammetria/foto 3D e stampa 3D) verranno a fare il collegamento tra patrimonio e digitale, passato e futuro a Toki-Toki!
L’architecte Henri Rateau est à l’honneur pour cette troisième édition des Journées du Patrimoine à Bidart. Henri Rateau œuvra à Bidart entre 1924 et 1950. Il contribua activement à la transformation du village côtier en une véritable station climatique et touristique. Il construisit des maisons de villégiature pour les estivants. Il édifia les principaux équipements communaux : le groupe scolaire, la mairie, la poste. À travers ses choix architecturaux, il participa à l’épanouissement du courant régionaliste propre au Pays Basque: le néobasque.
\n\nUne exposition à la galerie Pili Tafernaberry sera présentée du 17 au 23 septembre. Un parcours dans la ville sera proposé aux curieux grâce à l’édition d’un nouveau « carnet du patrimoine », et des ateliers numériques autour de l’oeuvre d’Henri Rateau (photogramétrie/photo 3D et impression 3D) viendront faire le lien entre patrimoine et numérique, passé et futur à Toki-Toki !
\n","es":"El arquitecto Henri Rateau es el protagonista de esta tercera edición de las Jornadas del Patrimonio en Bidart. Henri Rateau trabajó en Bidart entre 1924 y 1950. Contribuyó activamente a la transformación de la aldea costera en una verdadera estación climática y turística. Construyó casas de vacaciones para los veraneantes. Construyó los principales equipamientos comunales: el grupo escolar, el ayuntamiento, el correo. A través de sus opciones arquitectónicas, participó en el florecimiento de la corriente regionalista propia del País Vasco: el neovasco.
Del 17 al 23 de septiembre se presentará una exposición en la galería Pili Tafernaberry. Un recorrido por la ciudad será propuesto a los curiosos gracias a la edición de un nuevo «cuaderno del patrimonio», y talleres digitales alrededor de la obra de Henri Rateau (fotogrametría/foto 3D e impresión 3D) vendrán a hacer el vínculo entre patrimonio y digital, ¡Pasado y futuro en Toki-Toki!
Die Kommentare für die Wanderung erhalten Sie von Bewohnern von Nantille, Mitgliedern des Gabriel Jardin Amis Vereins und Mitarbeitern der Service Patrimoine et Inventur der Region.
Zwanzig Jahre nach dem Tod von Gabriel Albert bieten diese Animationen die Gelegenheit, ihn zu ehren, seinen atypischen Werdegang vorzustellen, seine Träume zu offenbaren, seine Produktionsgeheimnisse zu lüften und die außergewöhnliche Stätte zu entdecken, die sein Lebenswerk ist, Sie besteht aus 420 Statuen und Büsten, Haus und Werkstatt.
Wir treffen uns um 10 Uhr auf dem Parkplatz hinter Gabriels Garten.
Starten Sie vor Ihrem Besuch hier mit dem Entdecken der Welt von Gabriel **Albert: https://inventair.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel**/
The comments that will punctuate the hike will be proposed by residents of Nantillé, members of the association of Friends of the Garden of Gabriel and agents of the Heritage Service and Inventory of the Region.
Twenty years after the death of Gabriel Albert, these animations are an opportunity to pay tribute to him, to present his atypical journey, to reveal his dreams, his manufacturing secrets, and to make discover the exceptional site that is the work of his life, composed of 420 statues and busts, his house and his workshop.
Meet at 10am in the parking lot behind the Garden of Gabriel.
Before your visit, start discovering the world of Gabriel Albert here: https://inventory.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
I commenti che punteggeranno l'escursione vi saranno proposti dagli abitanti di Nantillé, dai membri dell'associazione degli Amici del Giardino di Gabriel e dagli agenti del Servizio Patrimonio e Inventario della Regione.
Vent'anni dopo la morte di Gabriel Albert, queste animazioni sono l'occasione di rendergli omaggio, di presentare il suo percorso atipico, di svelare i suoi sogni, i suoi segreti di fabbricazione, e di far scoprire il sito eccezionale che è l'opera della sua vita, composto da 420 statue e busti, della sua casa e del suo studio.
Ci vediamo alle 10 sul parcheggio dietro il Giardino di Gabriel.
Prima della vostra visita, iniziate la scoperta dell'universo di Gabriel Albert qui: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Les commentaires qui ponctueront la randonnée vous seront proposés par des habitants de Nantillé, des membres de l’association des Amis du Jardin de Gabriel et des agents du Service Patrimoine et Inventaire de la Région.
Vingt ans après le décès de Gabriel Albert, ces animations sont l’occasion de lui rendre hommage, de présenter son parcours atypique, de dévoiler ses rêves, ses secrets de fabrication, et de faire découvrir le site exceptionnel qui est l’œuvre de sa vie, composé des 420 statues et bustes, de sa maison et de son atelier.
Rendez-vous à 10h sur le parking situé derrière le Jardin de Gabriel.
Avant votre visite, commencez la découverte de l'univers de Gabriel Albert ici :
https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/
Los comentarios que marcarán la caminata serán propuestos por los habitantes de Nantillé, miembros de la asociación de Amigos del Jardín de Gabriel y agentes del Servicio Patrimonio e Inventario de la Región.
Veinte años después de la muerte de Gabriel Albert, estas animaciones son la ocasión de rendirle homenaje, de presentar su recorrido atípico, de desvelar sus sueños, sus secretos de fabricación, y de hacer descubrir el sitio excepcional que es la obra de su vida, compuesto por las 420 estatuas y bustos, de su casa y su taller.
Nos vemos a las 10:00 en el aparcamiento detrás del jardín de Gabriel.
Antes de su visita, comience el descubrimiento del universo de Gabriel Albert aquí: https://inventaire.poitou-charentes.fr/jep2020/gabriel/