{"readme":"Results are paginated. See: https://developers.openagenda.com/export-json-dun-agenda/","total":407,"offset":0,"limit":20,"events":[{"uid":77893235,"slug":"exposition-autres-garonnes-volvestre_741326","canonicalUrl":"https://openagenda.com/evem-le-retour/events/exposition-autres-garonnes-volvestre_741326","title":{"fr":"Exposition – Autres Garonnes Volvestre"},"description":{"fr":"Venez explorer, comprendre et ressentir la Garonne du Volvestre dans une exposition pédagogique et immersive proposée par le CAUE 31 à la Maison Garonne de Cazères du 04 juillet au 07 novembre 2020."},"longDescription":{"fr":"Comprendre et ressentir la Garonne du Volvestre\n-----------------------------------------------\n\nÀ travers un parcours alternant points d’observation du grand paysage et focus sur des sites garonnais, l’exposition \"Autres Garonnes Volvestre\" offre un regard inédit sur le fleuve, **à la Maison Garonne de Cazères du samedi 04 juillet au samedi 07 novembre 2020**.\n\nL’exposition \"Autres Garonnes Volvestre\" s’inscrit dans un projet en 4 volets (Volvestre, Comminges, Garonne toulousaine et Garonne pyrénéenne). Il raconte les diverses relations qui lient le fleuve et les hommes, et qui ont façonné les paysages alentours.\n\nL’exposition \"Autres Garonnes Volvestre\" est le premier des 4 volets du projet \"Autres Garonnes\".\n\n➡ **Des animations seront proposées par le CAUE autour de l'exposition**.\n\n* Samedi 04 juillet à 15h (durée 2h).\n\n* ⚠ Sur réservation auprès de la Maison Garonne de Cazères :\n\n[maisongaronne@mairie-cazeres.fr](mailto:maisongaronne@mairie-cazeres.fr) ou 05 61 97 71 83.\n\n**Au programme :**\n\n* Visite commentée de l'exposition.\n* Lecture de paysages in situ."},"keywords":{"fr":["#Garonne","#paysage","#patrimoine","#environnement","#histoire","#Via Garona"]},"html":{"fr":"
À travers un parcours alternant points d’observation du grand paysage et focus sur des sites garonnais, l’exposition \"Autres Garonnes Volvestre\" offre un regard inédit sur le fleuve, à la Maison Garonne de Cazères du samedi 04 juillet au samedi 07 novembre 2020.
\n\nL’exposition \"Autres Garonnes Volvestre\" s’inscrit dans un projet en 4 volets (Volvestre, Comminges, Garonne toulousaine et Garonne pyrénéenne). Il raconte les diverses relations qui lient le fleuve et les hommes, et qui ont façonné les paysages alentours.
\n\nL’exposition \"Autres Garonnes Volvestre\" est le premier des 4 volets du projet \"Autres Garonnes\".
\n\n➡ Des animations seront proposées par le CAUE autour de l'exposition.
\n\nmaisongaronne@mairie-cazeres.fr ou 05 61 97 71 83.
\n\nAu programme :
\n\nDer Besuch beginnt im St. Raymond Museum, wo Sie die Linie der Mauer um Tolosa, die römische Toulouse, entdecken. Dank der Modelle des Museums werden Sie die Bauweise des Museums nicht verstehen. Die Fortsetzung der Wanderung findet ausserhalb der Mauern statt: ein Spaziergang durch das Zentrum von Toulouse auf der Suche nach den Überresten der römischen Mauer. So haben Sie ausnahmsweise Zugang zu Räumlichkeiten, die normalerweise nicht öffentlich zugänglich sind.
\n","en":"This tour begins at the Saint-Raymond Museum, where you discover the layout of the rampart that surrounded Tolosa, the Roman Toulouse. Thanks to the museum’s models, you will be unfailing about its construction method. The continuation of the route takes place outside the walls: a walk in the hyper center of Toulouse, in search of the remains of the Roman rampart. You will have exceptional access to places usually closed to the public.
\n","it":"Questa visita inizia al museo Saint-Raymond, dove si scopre il tracciato delle mura che circondavano Tolosa, la Tolosa romana. Grazie ai modelli del museo, sarete in grado di capire il suo metodo di costruzione. Il seguito del percorso si svolge fuori le mura: una passeggiata nell'iper centro di Tolosa, alla ricerca dei resti del baluardo romano. Avrete così eccezionalmente accesso a luoghi abitualmente chiusi al pubblico.
\n","fr":"Cette visite débute au musée Saint-Raymond, où vous découvrez le tracé du rempart qui entourait Tolosa, la Toulouse romaine. Grâce aux maquettes du musée, vous serez incollables sur sa méthode de construction. La suite du parcours se déroule hors les murs : une promenade dans l’hyper centre de Toulouse, à la recherche des vestiges du rempart romain. Vous aurez ainsi exceptionnellement accès à des lieux habituellement fermés au public.
\n","es":"Esta visita comienza en el Museo Saint-Raymond, donde se encuentra el trazado de la muralla que rodeaba Tolosa, la Toulouse romana. Gracias a las maquetas del museo, podrá conocer su método de construcción. La continuación del recorrido se desarrolla fuera de los muros: un paseo por el hipercentro de Toulouse, en busca de los restos del baluarte romano. De este modo, tendrá acceso excepcional a lugares habitualmente cerrados al público.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a9427d2a75464ff5af0404b2b0c51c85.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a9427d2a75464ff5af0404b2b0c51c85.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a9427d2a75464ff5af0404b2b0c51c85.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2020-10-06T10:01:16.000Z","createdAt":"2020-07-06T09:46:49.000Z","range":{"ar":"١٩ سبتمبر - ٢٠ أكتوبر ٢٠٢٠","de":"19 September - 20 Oktober 2020","en":"19 September - 20 October 2020","it":"19 settembre - 20 ottobre 2020","fr":"19 septembre - 20 octobre 2020","es":"19 septiembre - 20 octubre 2020"},"location":{"uid":69008232,"name":"Musée Saint-Raymond","slug":"musee-saint-raymond-musee-des-antiques-de-toulouse11_5033_5571_8818_14385_20076","address":"1 ter place Saint-Sernin, 31000 Toulouse","image":"location93850351.jpg","imageCredits":"©Musée Saint-Raymond","postalCode":"31000","city":"Toulouse","district":"Capitole / Arnaud Bernard / Carmes","department":"Haute-Garonne","region":"Occitanie","latitude":43.608315,"longitude":1.442743,"description":{"de":"Ins in einer Gesamtschule des XVI. Jahrhunderts installierte(untergebrachte) Museum stellt eine wichtige Sammlung antiker Kunst und Archäologie vor.","en":"Installed(Settled) in a middle school(college) of the XVIth century, the museum presents an important collection of ancient art and of archaeology.","it":"Installato (Stabile(Stabilito)) in una scuola media (l'istituto superiore(il college)) del secolo XVIth, il museo presenta una raccolta(collezione) importante d'arte antica e d'archeologia. la Metropolitana(il Sottopassaggio) di","fr":"Installé dans un collège du XVIe siècle, le musée présente une importante collection d'art antique et d'archéologie.\nL'édifice est classé au titre des Monuments historiques depuis 1975.","es":"Instalado en un colegio del siglo XVI, el museo presenta una colección importante de arte antiguo y de arqueología."},"access":{"de":"U-Bahn Linie A Station \"Kapitol\". U-Bahn Linie B Station \"Johanna von Orleans \".","en":"Subway Line A station(resort) \"Capitol\". Subway Line B Station \"Jeanne d'Arc \".","it":"Allinea Una stazione(base) (il luogo di villeggiatura(ricorso)) \"il Campidoglio\". Linea di metropolitana(sottopassaggio) B Stazione(Base) \"Jeanne d'Arc\".","fr":"Métro ligne A, station Capitole. Métro ligne B, station Jeanne d'Arc.","es":"Metro Línea A estación(parada) \" Capitole \". Metro Línea B Station \"Jeanne d' Arc\"."},"countryCode":"fr","website":"http://www.SaintRaymond.toulouse.fr","email":null,"links":[],"insee":"31555","phone":null,"tags":[{"id":40,"label":"Musée de France"},{"id":42,"label":"Monument historique"},{"id":14,"label":"Lieu de culture, spectacles, sports et loisirs"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-28T09:48:05.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"© Christelle Molinié","origin":{"uid":9193864,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Occitanie","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/9193864","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-occitanie"},"conditions":{"de":"Solange verfügbare Plätze vorhanden","en":"Within the limits of available places","it":"Nei limiti dei posti disponibili","fr":"Dans la limite des places disponibles","es":"Dentro de las plazas disponibles"},"registrationUrl":"https://saintraymond.festik.net/sur-les-traces-du-rempart-romain-de-toulouse/","locationName":"Musée Saint-Raymond","locationUid":69008232,"address":"1 ter place Saint-Sernin, 31000 Toulouse","postalCode":"31000","city":"Toulouse","district":"Capitole / Arnaud Bernard / Carmes","department":"Haute-Garonne","region":"Occitanie","latitude":43.608315,"longitude":1.442743,"timings":[{"start":"2020-09-19T08:30:00.000Z","end":"2020-09-19T10:30:00.000Z"},{"start":"2020-10-11T08:15:00.000Z","end":"2020-10-11T10:15:00.000Z"},{"start":"2020-10-20T08:15:00.000Z","end":"2020-10-20T10:15:00.000Z"}],"registration":[{"value":"https://saintraymond.festik.net/sur-les-traces-du-rempart-romain-de-toulouse/","type":"link","prefix":""}],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"10:30","firstTimeEnd":"12:30","lastDate":"2020-10-20","lastTimeStart":"10:15","lastTimeEnd":"12:15","permalink":"https://openagenda.com/agendas/2628313/events/92981104","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":74246163,"slug":"exposition-toit-et-moi-bien-habiter-en-haute-garonne_360407","canonicalUrl":"https://openagenda.com/evem-le-retour/events/exposition-toit-et-moi-bien-habiter-en-haute-garonne_360407","title":{"fr":"Habiter en Haute-Garonne"},"description":{"fr":"Le CAUE propose au Château de Capdeville du 01/09 au 05/10, un événement autour de l’habitat en Haute-Garonne. Traditionnel, contemporain, rural, urbain… Tous les modes d’habiter seront questionnés."},"longDescription":{"fr":"Le CAUE 31 propose au Château de Capdeville du 1er septembre au 05 octobre 2020, un événement autour de l’Habitat en Haute-Garonne.\n\nTraditionnel, contemporain, rural, urbain, écologique, modulaire…Venez découvrir en famille tous les types d'habitat présents sur notre territoire, d'hier à aujourd'hui.\n\n### Au programme :\n\n**2 expositions à découvrir,** \n• « **Toit et moi. Bien habiter en Haute-Garonne** » : cette exposition du CAUE 31 invite à une balade au cœur des maisons en Haute-Garonne, du XIXe siècle à nos jours. Panneaux, maquettes, vidéos et espace dédié aux enfants composent cette exposition.\n\n• « **Zoom sur les petits projets** » : cette exposition de la Maison de l’Architecture Occitanie – Pyrénées présente des exemples de maisons et appartements, neufs et rénovés, par des architectes, en Haute-Garonne.\n\n**Et des animations autour des expositions,** \n• **Animation pour le grand public** \n➡ _Quand ?_ _**Samedi 19 septembre à partir de 15 h.**_ \n➡ _Pour qui ? Famille avec enfants à partir de 8 ans. \n➡ Durée ? 45min d’atelier + possibilité 45min d’accompagnement à la réalisation avec les + jeunes de maquettes de maisons traditionnelles. \n➡ Comment participer ?_ _⚠️ Sur inscription auprès de la Mairie de Fronton :_ [_[communication@mairie-fronton.fr](mailto:communication@mairie-fronton.fr)_](mailto:communication@mairie-fronton.fr) _\\- Clôture des inscriptions mercredi 16/09._ \n➡ _Cette animation se déroulera dans le respect des gestes barrières en vigueur (port du masque obligatoire ?, désinfection des mains et du matériel)._\nA partir d’exemples d’habitations, présentés dans l’exposition « Toit et moi », petits et grands questionneront la qualité d’habiter de ces ouvrages au regard de leurs besoins. Puis, vous voyagerez dans le temps, à la rencontre des espaces de vie de vos ancêtres. En quoi leur vie et leurs besoins se distinguent-ils de vos manières d’habiter aujourd’hui ? \nVous cheminerez ensuite d’un dedans vers un dehors pour questionner votre relation à l’intime, puis au dehors plus public ou plus naturel. \nVous découvrirez enfin les potentiels du local, tant en terme de matières que de savoir-faire, pour établir une relation plus harmonieuse entre la maison et son environnement, et aller ainsi vers la transition écologique.\n\n• **Animations pour les plus jeunes** \n\\- Des **livrets-maquettes** mis à disposition afin de créer soi-même ✂️ (sur place ou chez soi) des maquettes de maisons traditionnelles en Haute-Garonne (à partir de 7 ans). \n\\- Un **espace « cabane** » pour les plus petits avec un concours à dessins ?sur le thème « Dessine la maison du futur » !"},"keywords":{"fr":["maison","architecture","patrimoine","Haute-Garonne"]},"html":{"fr":"Le CAUE 31 propose au Château de Capdeville du 1er septembre au 05 octobre 2020, un événement autour de l’Habitat en Haute-Garonne.
\n\nTraditionnel, contemporain, rural, urbain, écologique, modulaire…Venez découvrir en famille tous les types d'habitat présents sur notre territoire, d'hier à aujourd'hui.
\n\n2 expositions à découvrir,
• « Toit et moi. Bien habiter en Haute-Garonne » : cette exposition du CAUE 31 invite à une balade au cœur des maisons en Haute-Garonne, du XIXe siècle à nos jours. Panneaux, maquettes, vidéos et espace dédié aux enfants composent cette exposition.
• « Zoom sur les petits projets » : cette exposition de la Maison de l’Architecture Occitanie – Pyrénées présente des exemples de maisons et appartements, neufs et rénovés, par des architectes, en Haute-Garonne.
\n\nEt des animations autour des expositions,
• Animation pour le grand public
➡ Quand ? Samedi 19 septembre à partir de 15 h.
➡ Pour qui ? Famille avec enfants à partir de 8 ans.
➡ Durée ? 45min d’atelier + possibilité 45min d’accompagnement à la réalisation avec les + jeunes de maquettes de maisons traditionnelles.
➡ Comment participer ? ⚠️ Sur inscription auprès de la Mairie de Fronton : communication@mairie-fronton.fr - Clôture des inscriptions mercredi 16/09.
➡ Cette animation se déroulera dans le respect des gestes barrières en vigueur (port du masque obligatoire ?, désinfection des mains et du matériel).
A partir d’exemples d’habitations, présentés dans l’exposition « Toit et moi », petits et grands questionneront la qualité d’habiter de ces ouvrages au regard de leurs besoins. Puis, vous voyagerez dans le temps, à la rencontre des espaces de vie de vos ancêtres. En quoi leur vie et leurs besoins se distinguent-ils de vos manières d’habiter aujourd’hui ?
Vous cheminerez ensuite d’un dedans vers un dehors pour questionner votre relation à l’intime, puis au dehors plus public ou plus naturel.
Vous découvrirez enfin les potentiels du local, tant en terme de matières que de savoir-faire, pour établir une relation plus harmonieuse entre la maison et son environnement, et aller ainsi vers la transition écologique.
• Animations pour les plus jeunes
- Des livrets-maquettes mis à disposition afin de créer soi-même ✂️ (sur place ou chez soi) des maquettes de maisons traditionnelles en Haute-Garonne (à partir de 7 ans).
- Un espace « cabane » pour les plus petits avec un concours à dessins ?sur le thème « Dessine la maison du futur » !
Ikria est destinée à recevoir des spectacles non amplifiés pour une petite jauge (20 à 30 personnes), qu’il s’agisse d’une lecture en plein air, d’un concert acoustique ou d’une conférence. L’espace restreint et délimité induit une proximité entre les spectateurs et les artistes. Si son dessin s’appuie sur les règles ancestrales éditées par Vitruve pour la construction des théâtres, son échelle est plus proche d’un meuble que d’une architecture. Là encore, la proposition d’Oliver Vadrot reconfigure le rapport de l’artiste au spectateur (moins de frontalité, plus de proximité) et du spectateur à l’œuvre (un rapport privilégié, intime, direct… qui annule les distances).
Il s’agit également d’une proposition « politique », c’est à dire œuvrant pour la vie de la Cité. Le mobilier urbain remplit ici une double fonction d’espace « social », en tant que lieu de rencontre, d’échange, propice à la discussion, mais aussi comme lieu d’expression quelle qu’elle soit, artistique, philosophique, etc.
Les projets d’Olivier Vadrot (né en 1970 à Semur-en-Auxois ; vit et travaille à Beaune) revisitent les architectures du passé, de l’antiquité à Le Corbusier. Il leur oppose cependant une économie de moyens en privilégiant des matériaux simples voire vernaculaires, des échelles modestes, des notions de légèreté, de nomadisme, des temps courts voire éphémères. Il développe des architectures non autoritaires, qui s’inscrivent dans un contexte où les questions de décroissance et d’environnement durable sont au cœur du débat collectif. Des mini-architectures en somme qui privilégient des valeurs communautaires en plaçant l’humain au cœur du projet. Sensible aux pratiques participatives, ses œuvres appellent non seulement l’engagement de l’utilisateur, mais proposent aussi un dialogue avec le contexte local dans lequel elles s’inscrivent.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/78e1e73abdbc40df8907928735e6ead6.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/78e1e73abdbc40df8907928735e6ead6.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/78e1e73abdbc40df8907928735e6ead6.full.image.jpg","age":{"min":1,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-17T11:55:58.000Z","createdAt":"2020-07-09T10:22:08.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":58275438,"name":"Hôtel Rochegude","slug":"hotel-rochegude_8818_14385_20076","address":"28 rue Rochegude, 81000 Albi","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"81000","city":"Albi","district":null,"department":"Tarn","region":"Occitanie","latitude":43.922117,"longitude":2.146224,"description":{"de":"Das Gebäude wurde um 1685 gebaut. Im Jahr 1787 kaufte der zeitgenössische Marquis de Rochegude von Lapeyrouse und Navigator das Hotel und begann Anfang des 19\\. Jahrhunderts mit dem Bau der Vorbauten in Terrassen. Das Hotel wurde U-förmig um einen Zentralhof gebaut, der die Straße entlang führt. Die Fronten werden durch die Farben von Stein und Stein, die alternierend eingesetzt werden, verstärkt. Der Mittelkörper ist mit einer Stirn versehen, die mit dem Wappen der Rochegudes verziert ist. Der Beetbau wurde von Rochegude angelegt. Das Innere wurde stark überarbeitet.","en":"Building built around 1685\\. In 1787, the Marquis de Rochegude, contemporary of Lapeyrouse and navigator, bought the hotel and undertook, at the beginning of the 19th century, the construction of the terraced avant-corps. The hotel is built in U-shape around a central courtyard overlooking the street. The facades are enhanced by the alternating colours of brick and stone. The central body is surmounted by a pediment decorated with the coat of arms of the Rochegude. The parterre garden was laid out by Rochegude. The interior has been extensively redesigned.","it":"Edificio costruito intorno al 1685\\. Nel 1787, il marchese di Rochegude, contemporaneo di Lapeyrouse e navigatore, acquistò l'albergo e intraprese, all'inizio del XIX secolo, la costruzione di avancorpi a terrazze. L'hotel è costruito a U intorno a un cortile centrale con vista sulla strada. Le facciate sono esaltate dai colori del mattone e della pietra, utilizzati in alternanza. Il corpo centrale è sormontato da un frontone ornato dallo stemma delle Rochegude. Il giardino a aiuola è stato sistemato da Rochegude. L'interno è stato fortemente rimaneggiato.","fr":"Immeuble construit vers 1685. En 1787, le marquis de Rochegude, contemporain de Lapeyrouse et navigateur, rachète l'hôtel et entreprend, au début du XIXe siècle, la construction des avant-corps en terrasses. L'hôtel est construit en U autour d'une cour centrale donnant sur la rue. Les façades sont rehaussées par les couleurs de la brique et de la pierre, utilisées en alternance. Le corps central est surmonté d'un fronton orné du blason des Rochegude. Le jardin à parterre a été aménagé par Rochegude. L'intérieur a été fortement remanié.","es":"Edificio construido alrededor de 1685\\. En 1787, el marqués de Rochegude, contemporáneo de Lapeyrouse y navegante, compró el hotel y emprendió, a principios del siglo XIX, la construcción de los antecuerpos en terrazas. El hotel está construido en U alrededor de un patio central con vistas a la calle. Las fachadas están realzadas por los colores del ladrillo y de la piedra, utilizados alternadamente. El cuerpo central está coronado por un frontón adornado con el escudo de armas de los Rochegude. El jardín de parterre fue acondicionado por Rochegude. El interior ha sido muy modificado."},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"81004","phone":null,"tags":[{"id":42,"label":"Monument historique"},{"id":2,"label":"Château, hôtel urbain, palais, manoir"},{"id":15,"label":"Musée, salle d'exposition"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:27:26.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"©Damien Aspe","origin":{"uid":32968809,"title":"centre d'art Le Lait","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/32968809"},"conditions":null,"registrationUrl":null,"locationName":"Hôtel Rochegude","locationUid":58275438,"address":"28 rue Rochegude, 81000 Albi","postalCode":"81000","city":"Albi","district":null,"department":"Tarn","region":"Occitanie","latitude":43.922117,"longitude":2.146224,"timings":[{"start":"2020-09-19T06:30:00.000Z","end":"2020-09-19T18:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T06:30:00.000Z","end":"2020-09-20T18:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"08:30","firstTimeEnd":"20:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"08:30","lastTimeEnd":"20:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/2628313/events/31343660","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":32060602,"slug":"visite-libre-de-montfaucon-bastide-anglaise-du-xiiie-siecle_110863","canonicalUrl":"https://openagenda.com/evem-le-retour/events/visite-libre-de-montfaucon-bastide-anglaise-du-xiiie-siecle_110863","title":{"de":"Freier Besuch","en":"Walk-in","it":"Visita libera","fr":"Visite libre","es":"Visita libre"},"description":{"de":"Das Dorf Montfaucon ist eine englische Bastide aus dem 13\\. Jahrhundert, reich an seinem Erbe und seiner Geschichte. Es wurde komplett renoviert.","en":"The village of Montfaucon is a 13th century English bastide, rich in the quality of its heritage and its history. It has just been completely renovated.","it":"Il villaggio di Montfaucon è una roccaforte inglese del XIII secolo, ricca della qualità del suo patrimonio e della sua storia. È stato completamente ristrutturato.","fr":"Le village de Montfaucon est une bastide anglaise du XIIIe siècle, riche de la qualité de son patrimoine et de son histoire. Il vient d'être entièrement rénové.","es":"El pueblo de Montfaucon es una bastida inglesa del siglo XIII, rica en la calidad de su patrimonio y de su historia. Acaba de ser completamente renovado."},"longDescription":{"de":"Gehen Sie auf den Straßen entlang, die genau senkrecht verlaufen, zwischen den renovierten Häusern. Entdecken Sie die Orte der Geschichte: Kirche des 13\\. Jahrhunderts, kleines Seminar im 19\\. Jahrhundert, Klosterplatz... \nDas Dorfzentrum ist komplett wiederhergestellt. \nZur Begleitung finden Sie in der Kirche einen Stadtrundgang, der Ihnen zur Verfügung steht.","en":"Walk along the streets with a perfectly perpendicular layout, between the renovated houses. Discover the places of history: church of the thirteenth century, small seminary of the nineteenth century, place of the convent... \nThe center of the village is completely restored. \nTo accompany you you will find a circuit of the village at your disposal in the church.","it":"Passeggiate lungo le strade perfettamente perpendicolari, tra le case ristrutturate. Scoprite i luoghi di Storia: chiesa del XIII secolo, seminario minore del XIX secolo, piazza del convento... \nIl centro del paese è completamente restaurato. \nPer accompagnarvi troverete un circuito del borgo a vostra disposizione nella chiesa.","fr":"Promenez-vous le long des rues au tracé parfaitement perpendiculaire, entre les maisons rénovées. Découvrez les lieux d'Histoire: église du XIIIe siècle, petit séminaire du XIXe siècle, place du couvent... \nLe centre du village est entièrement restauré. \nPour vous accompagner vous trouverez un circuit du bourg à votre disposition dans l'église.","es":"Pasea por las calles de trazado perfectamente perpendicular, entre las casas renovadas. Descubra los lugares de Historia: iglesia del siglo XIII, seminario menor del siglo XIX, plaza del convento... \nEl centro del pueblo está completamente restaurado. \nPara acompañarle encontrará un circuito del burgo a su disposición en la iglesia."},"keywords":null,"html":{"de":"Gehen Sie auf den Straßen entlang, die genau senkrecht verlaufen, zwischen den renovierten Häusern. Entdecken Sie die Orte der Geschichte: Kirche des 13. Jahrhunderts, kleines Seminar im 19. Jahrhundert, Klosterplatz...
Das Dorfzentrum ist komplett wiederhergestellt.
Zur Begleitung finden Sie in der Kirche einen Stadtrundgang, der Ihnen zur Verfügung steht.
Walk along the streets with a perfectly perpendicular layout, between the renovated houses. Discover the places of history: church of the thirteenth century, small seminary of the nineteenth century, place of the convent...
The center of the village is completely restored.
To accompany you you will find a circuit of the village at your disposal in the church.
Passeggiate lungo le strade perfettamente perpendicolari, tra le case ristrutturate. Scoprite i luoghi di Storia: chiesa del XIII secolo, seminario minore del XIX secolo, piazza del convento...
Il centro del paese è completamente restaurato.
Per accompagnarvi troverete un circuito del borgo a vostra disposizione nella chiesa.
Promenez-vous le long des rues au tracé parfaitement perpendiculaire, entre les maisons rénovées. Découvrez les lieux d'Histoire: église du XIIIe siècle, petit séminaire du XIXe siècle, place du couvent...
Le centre du village est entièrement restauré.
Pour vous accompagner vous trouverez un circuit du bourg à votre disposition dans l'église.
Pasea por las calles de trazado perfectamente perpendicular, entre las casas renovadas. Descubra los lugares de Historia: iglesia del siglo XIII, seminario menor del siglo XIX, plaza del convento...
El centro del pueblo está completamente restaurado.
Para acompañarle encontrará un circuito del burgo a su disposición en la iglesia.
Sonntag, 20.7. Cave Genossenschaft und im Dorf Verschiedene Animationen Die Veranstaltung wird von Asphodèle in Zusammenarbeit mit dem CAUE und der Stadtverwaltung organisiert. 9.00 bis 20.00 Uhr Stadtrundfahrt, freie Fahrt oder kommentiert. 10.00 und 16.00 Uhr: Kommentierte Strecke Abfahrt in die Genossenschaftskellerei Péret (Parkmöglichkeit). Eine rund einstündige Fahrt von den Stadträndern in das Zentrum der Stadt, um mehrere Punkte anzusprechen: - Ansiedlung und historische Veränderungen; - Die \"städtische\" Geschichte und ihre Entwicklung; - die Frage der öffentlichen Räume und Komponenten (Wasser, Handel...usw.). Nach dem Rundgang wird im Jacques Brel-Saal der Dokumentarfilm über die Geschichte des Dorfes von einer peruanischen Gruppe junger Menschen ausgestrahlt. Schliesslich Austausch um die Kralle über die Zukunft der Dorfzentren und kleiner Apéro. Der Parcours beinhaltet Kinderspiele.
Freie Fahrt: Für die Besichtigung wird ein Plan von der Genossenschaftskellerei aus vorgelegt. An den Haupthaltepunkten werden Themenschilder angebracht, an den Nebenpunkten werden Fahnen angebracht. Infos: 07.82.40.97.29 oder asphodele-environment@outlook.fr
Sunday 20 Sept. Cooperative cellar and in the village Various activities The event is organized by Asphodèle, in partnership with the CAUE and in collaboration with the town hall. 9am to 8pm Urban landscapes walk, free or commented. 10h et 16h: Guided tour Departure to the cooperative cellar of Péret (possibility to park on the parking lot). About an hour’s journey, from the urban fringes in the heart of the village to address several points: - Implantation and historical transformations; - The \"urban\" history and its evolution; - The question of public spaces and components (water, commercial activities...etc.). After the tour, the documentary on the history of the village, produced by a group of young Peretosi, was shown in the Jacques Brel theatre. Finally, exchanges around the claw on the future of village centers and small aperitif. The course will include games for children.
Free route: A map will be provided to make the visit, starting from the cooperative cellar. Thematic panels will be placed at the main stop points and flags will mark secondary points of interest. Information: 07.82.40.97.29 or asphodele-environment@outlook.fr
Domenica 20 settembre. Cantina cooperativa e nel villaggio Varie animazioni L'evento è organizzato da Asphodèle, in collaborazione con il CAUE e in collaborazione con il municipio. 9:00 a 20:00 Passeggiata paesaggi urbani, percorso libero o commentato. 10h e 16h: Percorso commentato Partenza alla cantina cooperativa di Péret (possibilità di parcheggiare sul parcheggio). Percorso di circa un'ora, delle frange urbane nel cuore del borgo per affrontare diversi punti: - Insediamento e trasformazioni storiche; - La storia \"urbana\" e la sua evoluzione; - La questione degli spazi pubblici e delle componenti (acqua, attività commerciali...ecc.). Dopo il percorso, diffusione in sala Jacques Brel del documentario sulla storia del villaggio realizzato da un gruppo di giovani pérétois. Infine, scambi intorno al artiglio sul diventare centri di villaggio e piccolo aperitivo. Il percorso includerà giochi per bambini.
Percorso libero: Verrà fornito un piano per effettuare la visita, partendo dalla cantina cooperativa. Pannelli tematici saranno disposti sui punti di sosta principali e bandiere segneranno i punti di interesse secondari. Info: 07.82.40.97.29 o asphodele-ambiente@outlook.it
Dimanche 20 sept.
Cave coopérative et dans le village
Animations diverses
L'événement est organisé par Asphodèle, en partenariat avec le CAUE et en collaboration avec la mairie.
9h à 20h Balade paysages urbains, parcours libre ou commenté.
10h et 16h : Parcours commenté
Départ à la cave coopérative de Péret (possibilité de se garer sur le parking).
Parcours d'environ une heure, des franges urbaines au cœur de bourg pour aborder plusieurs points :
- Implantation et transformations historiques ;
- L'histoire \"urbaine\" et son évolution ;
- La question des espaces publics et des composantes (eau, activités commerciales...etc.).
Après le parcours, diffusion en salle Jacques Brel du documentaire sur l'histoire du village réalisé par un groupe de jeunes pérétois.
Enfin, échanges autour du griffe sur le devenir des centres de village et petit apéritif.
Le parcours inclura des jeux pour les enfants.
Parcours libre : Un plan sera fourni pour effectuer la visite, au départ de la cave coopérative. Des panneaux thématiques seront disposés sur les points d'arrêts principaux et des fanions marqueront les points d'intérêt secondaires.
Infos : 07.82.40.97.29 ou asphodele-environnement@outlook.fr
Domingo 20 de septiembre. Bodega cooperativa y en el pueblo Actividades diversas El evento está organizado por Asphodèle, en colaboración con el CAUE y en colaboración con el ayuntamiento. 9h a 20h Paseo por paisajes urbanos, recorrido libre o comentado. 10h y 16h: Recorrido comentado Salida a la bodega cooperativa de Péret (posibilidad de aparcar en el aparcamiento). Recorrido de cerca de una hora, desde las franjas urbanas hasta el centro de la ciudad para abordar varios puntos: - Implantación y transformaciones históricas; - La historia \"urbana\" y su evolución; - La cuestión de los espacios públicos y de los componentes (agua, actividades comerciales...etc). Después del recorrido, difusión en sala Jacques Brel del documental sobre la historia del pueblo realizado por un grupo de jóvenes peruanos. Por último, los intercambios alrededor de la garra sobre el futuro de los centros de aldea y un pequeño aperitivo. El recorrido incluirá juegos para los niños.
Recorrido libre: Se proporcionará un plan para realizar la visita, desde la bodega cooperativa. Se colocarán paneles temáticos en los puntos de parada principales y banderas marcarán los puntos de interés secundarios. Información: 07.82.40.97.29 o asphodele-environment@outlook.fr
Charmantes Weingut im Mitteltal des Hérault, geschützt durch die historischen Denkmäler wegen seiner Authentizität.
Kommentierte Besichtigung historischer Gärten: französischer Landschaftsgarten, englischer Garten, Orangerie, Buchstraße in der Nähe einer romanischen Kapelle.
Besichtigung von Rebflächen, Stühlen und Degustation von 3-5 preisgekrönten Weinen aus dem Bereich.
Charming wine estate in the middle valley of the Hérault, protected as historical monuments for its authenticity.
Guided tour of the historic gardens: French landscaped gardens, English garden, orangery, boxwood alley near a Romanesque chapel.
Visit of the vineyard, the cellars and tasting of 3 to 5 award-winning wines of the Domaine.
Suggestiva tenuta viticola della media valle dell'Hérault, protetta dai Monumenti storici per la sua autenticità.
Visita commentata dei giardini storici: giardini paesaggistici alla francese, giardino inglese, orangerie, viale di bossi in prossimità di una cappella romanica.
Visita del vigneto, delle cantine e degustazione da 3 a 5 vini premiati del Domaine.
Charmant domaine viticole de la moyenne vallée de l'Hérault, protégé au titre des Monuments historiques pour son authenticité.
Visite commentée des jardins historiques : jardins paysagés à la française, jardin anglais, orangerie, allée de buis à proximité d'une chapelle romane.
Visite du vignoble, des chais et dégustation de 3 à 5 vins primés du Domaine.
Encantadora bodega del valle medio del Hérault, protegida por los Monumentos históricos por su autenticidad.
Visita comentada de los jardines históricos: jardines ajardinados a la francesa, jardín inglés, invernadero, camino de boj cerca de una capilla románica.
Visita al viñedo, bodegas y degustación de 3 a 5 vinos premiados del Domaine.
Cathare Castle auf einem römischen Gelände, das das Palaine von Revel dominiert. Einzigartige Aussicht auf die Pyrenäenkette.
Das Schloss wurde im 13. Jahrhundert erbaut und seither von den Lords erbaut, die es im 17. Jahrhundert, dem 19. Jahrhundert, besaßen.
Die Gemeinde Montgey ist der Ort, an dem der Westen die Truppen von Simon de Montfort im April 1211 besiegt hat.
Cathar castle built on a Roman site, overlooking the palaine of Revel. Exceptional view of the Pyrenees.
The castle was built in the twelfth century and built since by the various lords who owned it in the seventeenth, nineteenth century.
The commune of Montgey is the place where the occitans beat the troops of Simon de Montfort in April 1211.
Castello cataro costruito su un sito romano, che domina la palaina di Revel. Vista eccezionale sulla catena dei Pirenei.
Il castello è stato costruito nel XII secolo e da allora è stato arredato dai vari signori che lo hanno posseduto nel XVII secolo, XIX secolo.
Il comune di Montgey è il luogo in cui gli occitani sconfissero le truppe di Simon de Montfort nell'aprile 1211.
Château cathare construit sur un site romain, dominant la palaine de Revel. Vue exceptionnelle sur la chaîne des Pyrénées.
Le château a été construit au XIIe siècle et aménagé depuis par les divers seigneurs qui l'ont possédé aux XVIIe siècle, XIXe siècle.
La commune de Montgey est le lieu où les occitans ont battu les troupes de Simon de Montfort en avril 1211.
Castillo cátaro construido sobre un sitio romano, con vistas a la palatina de Revel. Vista excepcional sobre la cadena de los Pirineos.
El castillo fue construido en el siglo XII y acondicionado desde entonces por los diversos señores que lo poseyeron en el siglo XVII, siglo XIX.
La comuna de Montgey es el lugar donde los occitanos derrotaron a las tropas de Simón de Montfort en abril de 1211.
Die erste Erwähnung des Dorfes stammt aus dem Jahr 1153. Die Texte erwähnen den \"Mas d'Olcas\", der aus einigen Häusern besteht, und die Kirche, die dem Heiligen Johannes dem Täufer gewidmet ist. Im Jahr 1170 wurde Olcas zum Eigentum des Klosters Cistercienne de Nonenque. Tatsächlich wurde die Abtei Nonenque zum Fürsten des Dorfes.
Zwischen 1301 und 1321 schlossen sich die Abteien von Nonenque und der König von Frankreich in Paréage zusammen, um das Eigentum der Abtei zu schützen, das die Lords von Versols und die Kommandeure von Saint-Félix de Sorgues und Sainte-Eule-de-Curion begehren.
Im 14. und 15. Jahrhundert ist der Heilige Johannes von Alcas Schauplatz des Hundertjährigen Krieges. Um die Alcassier-Bauern vor den Plündererbanden zu schützen, befehligen die cisterzienischen Abteien von Nonenque zunächst die Befestigung der bestehenden Kirche im Jahr 1356 und im Jahr 1439 den Bau der Festung.
Die Religionskriege verwüsten die Festung, da sie von den Hugenotten in den Jahren 1573 und 1593 zweimal angegriffen werden.
Schließlich verlor das Kloster Nonenque im Jahr 1789 während der Französischen Revolution die Leitung von Saint-Jean d'Alcas, die dann zu einer Gemeinde wurde.
Sie können das Innere des Forts mit seinen Straßen, Häusern und seiner Kirche entdecken. Dann wandern Sie auf dem Rundweg, im Schutzraum und schliesslich im alten Klosterhaus.
Weitere Informationen finden Sie auf der Website der Touristischen Anlaufstelle Saint-Jean und Saint-Paul
The first mention of the village dates back to 1153. The texts evoke the \"Mas d'Olcas\", formed by a few houses, and the church dedicated to Saint John the Baptist. In 1170, Olcas becomes a possession of the Cistercian abbey of Nonenque. In fact, the abbess of Nonenque becomes the lord of the village.
Between 1301 and 1321, the abbesses of Nonenque and the king of France joined forces in paréage to protect the property of the abbey coveted by the lords of Versols and the commanders of Saint-Félix-de-sorgues and Sainte-Eulalie-de-cernon.
In the 14th and 15th centuries, Saint-Jean d'Alcas was the scene of the Hundred Years' War. In order to protect the Alcassian peasants from the gangs of looters, the Cistercian abbesses of Nonenque first sponsored the fortification of the existing church in 1356 and then in 1439 the construction of the fort.
The religious wars ravaged the fort as it was attacked twice by the Huguenots in 1573 and 1593.
Finally, it was in 1789, during the French Revolution, that the abbey of Nonenque lost the management of Saint-Jean d'Alcas which then became a commune.
You will discover the interior of the fort, with its streets, houses and church. Then you will be able to walk on the way around, in the shelter room and finally in the old house of the abbess.
For more information, visit the Point Accueil touristique de Saint-Jean et Saint-Paul website
La prima menzione del villaggio risale al 1153. I testi evocano il \"Mas d'Olcas\", formato da alcune case, e la chiesa dedicata a san Giovanni Battista. Nel 1170, Olcas divenne un possedimento dell'abbazia cistercense di Nonenque. Di fatto, la badessa di Nonenque divenne il signore del villaggio.
Tra il 1301 e il 1321, gli Asbeschi di Nonenque e il re di Francia si allearono in paréage per proteggere i beni dell'abbazia ambita dai signori di Versols e dai comandanti di Saint-Félix-de-Saurues e di Sainte-Eulalie-de-Rcernon.
Nei secoli XIV e XV, San Giovanni d'Alcas fu teatro della guerra dei cent'anni. Al fine di proteggere i contadini alcassiani dalle bande di saccheggiatori, gli Austriaci cistercensi di Nonenque commissionarono prima la fortificazione della chiesa esistente nel 1356 e poi nel 1439 la costruzione del forte.
Le guerre di religione devastarono il forte poiché fu attaccato due volte dagli ugonotti, nel 1573 e 1593.
Infine, è nel 1789, durante la Rivoluzione Francese, che l'abbazia di Nonenque perde la gestione di Saint-Jean d'Alcas che diventa allora un comune.
Potrete scoprire l'interno del forte, con le sue strade, le sue case e la sua chiesa. Poi si può passeggiare sul sentiero di ronda, nella sala rifugio e infine nella vecchia casa della badessa.
Per ulteriori informazioni, consultare il sito web del Punto Accoglienza Turistica di San Giovanni e San Paolo
La première mention du village remonte à 1153. Les textes évoquent le \"Mas d'Olcas\", formé de quelques maisons, et l'église dédiée à saint Jean-Baptiste. En 1170, Olcas devient une possession de l'abbaye cistercienne de Nonenque. De fait, l'abbesse de Nonenque devient le seigneur du village.
\n\nEntre 1301 et 1321, les abbesses de Nonenque et le roi de France s'associent en paréage afin de protéger les biens de l'abbaye convoités par les seigneurs de Versols et les commandeurs de Saint-Félix-de-Sorgues et de Sainte-Eulalie-de-Cernon.
\n\nAux XIVe et XVe siècles, Saint-Jean d'Alcas est le théâtre de la guerre de Cent Ans. Afin de protéger les paysans alcassiens des bandes de pillards, les abbesses cisterciennes de Nonenque commanditent tout d’abord la fortification de l’église existante en 1356 puis en 1439 la construction du fort.
\n\nLes guerres de religion ravagent le fort puisqu'il est attaqué à deux reprises par les huguenots, en 1573 et 1593.
\n\nEnfin, c'est en 1789, lors de la Révolution Française, que l'abbaye de Nonenque perd la gestion de Saint-Jean d'Alcas qui devient alors une commune.
\n\nVous pourrez découvrir l'intérieur du fort, avec ses rues, ses maisons et son église. Puis vous pourrez déambuler sur le chemin de ronde, dans la salle refuge et enfin dans l'ancienne maison de l'abbesse.
\n\nPour plus d'informations, consultez le site internet du Point Accueil touristique de Saint-Jean et Saint-Paul
\n","es":"La primera mención del pueblo se remonta a 1153. Los textos evocan el \"Mas d'Olcas\", formado por algunas casas, y la iglesia dedicada a san Juan Bautista. En 1170, Olcas se convierte en posesión de la abadía cisterciense de Nonenque. De hecho, la abadesa de Nonenque se convierte en el señor del pueblo.
Entre 1301 y 1321, las Azores de Nonenque y el rey de Francia se asociaron en pareage con el fin de proteger los bienes de la abadía codiciados por los señores de Versols y los comendadores de Saint-Félix-de-@CAP_FIRST$sorgues y de Sainte-Eulalie-de-cernon.
En los siglos XIV y XV, San Juan de Alcas es el teatro de la guerra de los Cien Años. Con el fin de proteger a los campesinos de Alca de las bandas de saqueadores, las Abbesas cistercienses de Nonenque ordenaron en primer lugar la fortificación de la iglesia existente en 1356 y luego en 1439 la construcción del fuerte.
Las guerras de religión devastaron el fuerte ya que fue atacado dos veces por los hugonotes, en 1573 y 1593.
Finalmente, en 1789, durante la Revolución Francesa, la abadía de Nonenque pierde la gestión de Saint-Jean d'Alcas, que se convierte en un municipio.
Podrá descubrir el interior del fuerte, con sus calles, sus casas y su iglesia. Luego podrá pasear por el camino de ronda, en la sala de refugio y finalmente en la antigua casa de la abadesa.
Para más información, visite el sitio web del Punto de Atención Turística de San Juan y San Pablo
Wie ein Herbier der Götter ist dieses Spektakel aus Pflanzenlegenden des Mittelmeers zusammengesetzt. So kreuzen sich Apollon mit Lorbeerkränz, Athena und der Oliven, aber auch Zeus, Demeter und andere. Laut Ovides Metamorphosen, um uns an die starken und heiligen Bindungen der Antiker zur Natur zu erinnern.
Alle ab sieben, eine Stunde.
Like a herbarium of the gods, this show is woven with plant legends of the Mediterranean. Thus cross in a joyful ballet, Apollo crowned with laurel, Athena and the olive tree but also Zeus, Demeter and others. According to Ovid’s Metamorphoses, to remind us of the strong and sacred links between the Ancients and nature.
All public from 7 years, 1h.
Come un erbario degli dei, questo spettacolo è intessuto di leggende vegetali del Mediterraneo. Così si incrociano in un allegro balletto, Apollo coronato di alloro, Atena e l'ulivo ma anche Zeus, Demetra e altri. Secondo Le Metamorfosi di Ovidio, per ricordarci dei legami forti e sacri che mantenevano gli Antichi con la natura.
Pubblico a partire da 7 anni, 1 ora.
Tel un herbier des dieux, ce spectacle est tissé de légendes végétales de la Méditerranée. Ainsi se croisent dans un joyeux ballet, Apollon couronné de laurier, Athéna et l'olivier mais aussi Zeus, Déméter et d'autres.
D'après Les Métamorphoses d'Ovide, pour nous rappeler des liens forts et sacrés qu’entretenaient les Anciens avec la nature.
Tout public dès 7 ans, 1h.
\n","es":"Como un herbario de los dioses, este espectáculo está tejido por leyendas vegetales del Mediterráneo. Así se cruzan en un alegre ballet, Apolo coronado de laurel, Atenea y el olivo, pero también Zeus, Deméter y otros. Según Las metamorfosis de Ovidio, para recordarnos los lazos fuertes y sagrados que los Antiguos mantenían con la naturaleza.
Todo público a partir de los 7 años, una hora.
Das Schloss Mélac ist ein «Schlupfloch», das im Mittelalter im Rouergue das «edle Haus» bedeutet, das Haus, in dem man gerne lebt, eine Burg der zweiten Generation, die in die Täler geht, um eine bessere Umwelt zu bieten.
Melica verdankt seinen Bau den Gozon-Lords im frühen 14. Jahrhundert. Je nach den Umständen werden sie es erweitern und im 15. und 16. Jahrhundert schöner machen.
Im 18. Jahrhundert wird es als «ein großes Schloss mit vier Türmen beschrieben, vier Wohngruppen bilden einen Innenhof».
Durch seinen Besuch kann man einen der schönsten und einzigartigsten Innenhof mit Arkaden entdecken, die an ein Kloster oder eine Bastide erinnern. Zu sehen sind auch die einzigartigen Feuermäuler des Nordturms, die Tuff-Gewölbe des 14. Jahrhunderts der Untertasse, ein bemerkenswerter Wachungsraum und der Renaissance-Turm.
The castle of Mélac is a «den», which means in the Middle Ages in the Rouergue the «noble house», the one where one likes to live, castle of second generation which goes down in the valleys to offer a better environment.
Mélac owes its construction to the lords of Gozon at the very beginning of the fourteenth century. Depending on the circumstances they will enlarge it, embellish it during the fifteenth and sixteenth centuries.
In the 18th century it is described as «a large castle with four towers, four main houses forming an interior courtyard».
His visit makes it possible to discover one of the most beautiful and original interior courtyard with its arcades reminiscent of a cloister or a bastide. There are also the unique fire vents of the north tower, the 14th-century tufa vaults of the souillarde, a remarkable guard room and the Renaissance tower.
Il castello di Mélac è un «covo», che significa nel Medioevo nel Rouergue la «casa nobile», quella dove si ama vivere, castello di seconda generazione che scende nelle valli per offrire un ambiente migliore.
Mélac deve la sua costruzione ai signori di Gozon all'inizio del XIV secolo. In funzione delle circostanze lo ingrandiranno, lo abbelliranno nel corso del XV e del XVI secolo.
Nel XVIII secolo è descritto come «un grande castello a quattro torri, quattro corpi di abitazione che formano un cortile interno».
La sua visita permette di scoprire uno dei cortili più belli e originali con i suoi portici che fanno pensare ad un chiostro o ad una roccaforte. Si notano anche le uniche bocche a fuoco della torre nord, le volte in tufo del XIV secolo della insudicia, una notevole sala delle guardie e la torre rinascimentale.
Le château de Mélac est un « repaire », qui signifie au Moyen Âge dans le Rouergue la « maison noble », celle où l’on aime à vivre, château de deuxième génération qui descend dans les vallées pour offrir un meilleur environnement.
\n\nMélac doit sa construction aux seigneurs de Gozon au tout début du XIVe siècle. En fonction des circonstances ils l’agrandiront, l’embelliront au cours des XVe et XVIe siècles.
\n\nAu XVIIIe siècle il est décrit comme « un grand château à quatre tours, quatre corps de logis formant une cour intérieure ».
\n\nSa visite permet de découvrir l’une des plus belle et originale cour intérieure avec ses arcades faisant penser à un cloître ou à une bastide. On remarquera également les bouches à feu uniques de la tour nord, les voûtes en tuf du XIVe siècle de la souillarde, une remarquable salle des gardes et la tour Renaissance.
\n","es":"El castillo de Mélac es una «guarida», que significa en la Edad Media en Rouergue la «casa noble», aquella en la que se ama a vivir, castillo de segunda generación que desciende por los valles para ofrecer un mejor medio ambiente.
Mélac debe su construcción a los señores de Gozon a principios del siglo XIV. Según las circunstancias, lo ampliarán y lo embellecerán durante los siglos XV y XVI.
En el siglo XVIII se describe como «un gran castillo de cuatro torres, cuatro cuerpos de viviendas que forman un patio interior».
Su visita permite descubrir uno de los más bellos y originales patio interior con sus arcadas que hacen pensar en un claustro o una bastida. Destacan también las bocas de fuego únicas de la torre norte, las bóvedas de toba del siglo XIV de la souillarde, una notable sala de guardias y la torre renacentista.
Entdecke die Flora und Landschaft von Saint-Jean d'Alcas und folge dem botanischen Spiel. Mit verschiedenen Fragen und Spielen wanderst du durch das Dorf, um Pflanzen in den Wänden, Kräuter auf den Feldern und Bäume zu finden. Eine letzte Prüfung zeigt dir die Landschaft rund um das Dorf. Belohnung!
\n","en":"Discover the flora and landscape of Saint-Jean d'Alcas, following the botanical game. Using different questions and games, you walk around the village to find plants in the walls, herbs in the fields and trees. A final event will present the landscape around the village. Reward!
\n","it":"Scopri la flora e il paesaggio di San Giovanni d'Alcas, seguendo il gioco botanico. Utilizzando diverse domande e giochi, si cammina nel villaggio per trovare piante nelle pareti, erbe nei campi e alberi. Un'ultima prova vi presenterà il paesaggio intorno al villaggio. Ricompensa alla chiave!
\n","fr":"Découvre la flore et le paysage de Saint-Jean d'Alcas, en suivant le jeu botanique. À l'aide de différentes questions et jeux, tu déambules dans le village pour trouver des plantes dans les murs, des herbes dans les champs et des arbres. Une dernière épreuve te présentera le paysage autour du village. Récompense à la clef !
\n","es":"Descubre la flora y el paisaje de Saint-Jean d'Alcas, siguiendo el juego botánico. Con la ayuda de diferentes preguntas y juegos, caminas por el pueblo para encontrar plantas en las paredes, hierbas en los campos y árboles. Una última prueba te presentará el paisaje alrededor del pueblo. ¡Recompensa!
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/d7fc103fb8e44766b937466f40eb2e4a.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/d7fc103fb8e44766b937466f40eb2e4a.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/d7fc103fb8e44766b937466f40eb2e4a.full.image.jpg","age":{"min":6,"max":12},"accessibility":[],"updatedAt":"2022-09-06T09:21:20.000Z","createdAt":"2020-09-05T15:55:11.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":9272163,"name":"Fort de Saint-Jean-d'Alcas","slug":"fort-de-st-jean-dalcas_1603057","address":"Saint-Jean-d'Alcas, 12250 Saint-Jean-et-Saint-Paul","image":"location9272163.jpg","imageCredits":"©Point accueil de Saint-Jean-d'Alcas","postalCode":"12250","city":"Saint-Jean-d'Alcas","district":null,"department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.927936,"longitude":3.005085,"description":{"de":"Saint-Jean-d'Alcas ist ein «Fort de Dames». Der Bau dieser Festung mit harmonischen Proportionen ist einer Zisterzienser-Äbtissin zu verdanken. Entdecken Sie die Gassen, die Kirche aus dem 12\\. Jahrhundert, die Stadtmauern, den Rundweg und die mittelalterlichen Türme dieser mittelalterlichen Stätte aus dem 15\\. Jahrhundert.","en":"Saint-Jean-d'Alcas is a «fort de Dames». It is to a Cistercian abbess that we owe the construction of this fort with harmonious proportions. Discover the narrow streets, the 12th century church, the ramparts, the round path, and the medieval towers of this medieval fortified site in the 15th century.","it":"Saint-Jean-d'Alcas è un «forte delle Dame». È a una badessa cistercense che si deve la costruzione di questo forte dalle proporzioni armoniose. Scoprite i vicoli, la chiesa del XII secolo, le mura, il cammino di ronda e le torri medievali di questo sito medievale fortificato nel XV secolo.","fr":"Saint-Jean-d'Alcas est un « fort de Dames ». C'est à une abbesse cistercienne que l'on doit la construction de ce fort aux proportions harmonieuses.\nDécouvrez les ruelles, l'église du XIIe siècle, les remparts, le chemin de ronde, et les tours médiévales de ce site médiéval fortifié au XVe siècle.","es":"San Juan de Alcas es un «fuerte de Damas». La construcción de este fuerte de proporciones armoniosas se debe a una abadesa cisterciense. Descubra las callejuelas, la iglesia del siglo XII, las murallas, el camino de ronda, y las torres medievales de este sitio medieval fortificado en el siglo XV."},"access":{"de":"Kostenlose Parkplätze in der Nähe ausgeschildert.","en":"Parking nearby free signposted.","it":"Parcheggio nelle vicinanze gratuito indicato.","fr":"Parking à proximité gratuit indiqué.","es":"Aparcamiento gratuito cerca señalizado."},"countryCode":"fr","website":"https://tourisme.stjeanstpaul","email":"tourisme.stjeanstpaul@gmail.com","links":[],"insee":"12232","phone":"06 59 76 75 56","tags":[{"id":51,"label":"Site patrimonial remarquable"},{"id":42,"label":"Monument historique"},{"id":3,"label":"Édifice religieux"},{"id":6,"label":"Édifice militaire, enceinte urbaine"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-07-12T08:34:27.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"©Vincent Romera","origin":{"uid":9193864,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Occitanie","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/9193864","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-occitanie"},"conditions":{"de":"2 Euro","en":"€2","it":"2€","fr":"2€","es":"2€"},"registrationUrl":null,"locationName":"Fort de Saint-Jean-d'Alcas","locationUid":9272163,"address":"Saint-Jean-d'Alcas, 12250 Saint-Jean-et-Saint-Paul","postalCode":"12250","city":"Saint-Jean-d'Alcas","district":null,"department":"Aveyron","region":"Occitanie","latitude":43.927936,"longitude":3.005085,"timings":[{"start":"2020-09-19T08:30:00.000Z","end":"2020-09-19T17:30:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T08:30:00.000Z","end":"2020-09-20T17:30:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"10:30","firstTimeEnd":"19:30","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"10:30","lastTimeEnd":"19:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/2628313/events/81195796","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":142014,"slug":"affaire-calas","canonicalUrl":"https://openagenda.com/evem-le-retour/events/affaire-calas","title":{"de":"Freier Besuch","en":"Walk-in","it":"Visita libera","fr":"Visite libre","es":"Visita libre"},"description":{"de":"Der Fall Calas und Voltaire.","en":"The Calas and Voltaire case.","it":"Il caso Calas e Voltaire.","fr":"L'affaire Calas et Voltaire.","es":"El caso Calas y Voltaire."},"longDescription":{"de":"Ausstellung von Dokumenten und Hinweis auf den Fall Calas und die Aktion von Voltaire für seine Rehabilitation und die Abfassung des Vertrags über die Toleranz.","en":"Exhibition of documents and evocation of the Calas case and the action of Voltaire for its rehabilitation and the drafting of the Treaty on tolerance.","it":"Mostra di documenti ed evocazione del caso Calas e dell'azione di Voltaire per la sua riabilitazione e la redazione del Trattato sulla tolleranza.","fr":"Exposition de documents et évocation de l'affaire Calas et de l'action de Voltaire pour sa réhabilitation et la rédaction du Traité sur la tolérance.","es":"Exposición de documentos y evocación del caso Calas y de la acción de Voltaire por su rehabilitación y la redacción del Tratado sobre la Tolerancia."},"keywords":null,"html":{"de":"Ausstellung von Dokumenten und Hinweis auf den Fall Calas und die Aktion von Voltaire für seine Rehabilitation und die Abfassung des Vertrags über die Toleranz.
\n","en":"Exhibition of documents and evocation of the Calas case and the action of Voltaire for its rehabilitation and the drafting of the Treaty on tolerance.
\n","it":"Mostra di documenti ed evocazione del caso Calas e dell'azione di Voltaire per la sua riabilitazione e la redazione del Trattato sulla tolleranza.
\n","fr":"Exposition de documents et évocation de l'affaire Calas et de l'action de Voltaire pour sa réhabilitation et la rédaction du Traité sur la tolérance.
\n","es":"Exposición de documentos y evocación del caso Calas y de la acción de Voltaire por su rehabilitación y la redacción del Tratado sobre la Tolerancia.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/9115b181a3bc44cfa07c6625e6df08c7.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/9115b181a3bc44cfa07c6625e6df08c7.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/9115b181a3bc44cfa07c6625e6df08c7.full.image.jpg","age":{"min":10,"max":90},"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-06T22:10:51.000Z","createdAt":"2020-07-09T12:29:20.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":70551589,"name":"Maison Calas","slug":"maison-calas837_5033_5571_8818_14385_20076","address":"50 rue des Filatiers, 31000 Toulouse","image":"location70551589.jpg?_ts=1656668951475","imageCredits":"©Didier Descouens","postalCode":"31000","city":"Toulouse","district":"Capitole / Arnaud Bernard / Carmes","department":"Haute-Garonne","region":"Occitanie","latitude":43.599347,"longitude":1.444006,"description":{"de":"Das Haus des Kaufmanns Jean Calas, in dem sein Sohn Marc Antoine am Abend des 13\\. Oktober 1761 erhängt wurde. Jean Calas, ein Protestant, wurde zum Tode verurteilt, weil er seinen Sohn getötet hatte, der sich zum Katholizismus bekehren wollte. Er wurde lebendig geröstet und am 10\\. März 1762 verbrannt, als er seine Unschuld beteuerte. Voltaire befasst sich mit der Angelegenheit und veröffentlicht 1763 seinen \"Vertrag über Toleranz\". Am 4\\. Juni 1764 hat der Rat des Königs die Urteile des Parlaments von Toulouse aufgehoben. Am 9\\. März 1765, drei Jahre nach seiner Hinrichtung, werden Jean Calas und seine Familie von einer Versammlung von 80 Richtern und vom Rat des Königs endgültig rehabilitiert. Als Gedenkstätte neigt das Haus Calas dazu, zu einem Symbol der Toleranz und des Säkularismus zu werden.","en":"House of the merchant Jean Calas, where his son Marc Antoine was found hanged on the evening of October 13, 1761\\. Jean Calas, a Protestant, was tried and sentenced to death for having killed his son who wanted to convert to Catholicism. He was beaten alive and burned on 10 March 1762, when he claimed his innocence. Voltaire seized the case and published his \"Treaty on Tolerance\" in 1763\\. On June 4, 1764, an edict of the King’s Council overturned the decisions of the Parliament of Toulouse. On 9 March 1765, three years after his execution, Jean Calas and his family were definitively rehabilitated by an assembly of eighty judges and by the King’s Council. A place of memory, Calas tends to become a symbol of tolerance and secularism.","it":"Casa del mercante Jean Calas, dove fu trovato impiccato il figlio Marco Antonio la sera del 13 ottobre 1761\\. Jean Calas, protestante, fu processato e condannato a morte per aver ucciso suo figlio che avrebbe voluto convertirsi al cattolicesimo. Fu morso vivo e bruciato il 10 marzo 1762, quando dichiarò la sua innocenza. Voltaire si impadronì del caso e pubblicò nel 1763 il suo \"Trattato sulla tolleranza\". Il 4 giugno 1764, un editto del Consiglio del re ruppe le sentenze del Parlamento di Tolosa. Il 9 marzo 1765, tre anni dopo la sua esecuzione, Jean Calas e la sua famiglia furono definitivamente riabilitati da un'assemblea di ottanta giudici e dal Consiglio del re. Luogo di memoria, la casa Calas tende a diventare un simbolo di tolleranza e laicità.","fr":"La maison du marchand Jean Calas est le lieu où son fils Marc Antoine fut retrouvé pendu le soir du 13 octobre 1761. Jean Calas, protestant, fut jugé et condamné à mort pour avoir tué son fils, qui aurait voulu se convertir au catholicisme. Il fut roué vif et brûlé le 10 mars 1762, alors qu'il clamait son innocence.\n\nVoltaire s'empara de l'affaire et publia en 1763 son « Traité sur la tolérance ». Le 4 juin 1764, un édit du Conseil du roi annula les arrêts du Parlement de Toulouse. Le 9 mars 1765, trois ans après son exécution, Jean Calas et sa famille furent définitivement réhabilités par une assemblée de quatre-vingts juges et par le Conseil du roi.\n\nEn tant que lieu de mémoire, la maison Calas tend à devenir un symbole de tolérance et de laïcité. L'édifice a été inscrit au titre des Monuments historiques en 1980.","es":"Casa del mercader Juan Calas, donde fue encontrado ahorcado su hijo Marco Antonio la noche del 13 de octubre de 1761\\. Juan Calas, protestante, fue juzgado y condenado a muerte por haber matado a su hijo que habría querido convertirse al catolicismo. Fue ruborizado vivo y quemado el 10 de marzo de 1762, mientras afirmaba su inocencia. Voltaire se ocupa del asunto y publica en 1763 su \"Tratado sobre la tolerancia\". El 4 de junio de 1764, un edicto del Consejo del Rey anula las sentencias del Parlamento de Toulouse. El 9 de marzo de 1765, tres años después de su ejecución, Juan Calas y su familia fueron definitivamente rehabilitados por una asamblea de ochenta jueces y por el Consejo del Rey. Lugar de memoria, la casa Calas tiende a convertirse en un símbolo de tolerancia y laicidad."},"access":{"de":"Metro Esquirol oder Bus Carmes","en":"Esquirol Metro or Carmes Bus","it":"Metropolitana Esquirol o Bus Carmes","fr":"Métro Esquirol ou Bus Carmes.","es":"Metro Esquirol o Bus Carmes"},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"31555","phone":null,"tags":[{"id":42,"label":"Monument historique"},{"id":1,"label":"Maison, appartement, atelier de personnes célèbres"},{"id":2,"label":"Château, hôtel urbain, palais, manoir"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-08-30T06:46:10.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"© GAT","origin":{"uid":9193864,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Occitanie","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/9193864","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-occitanie"},"conditions":null,"registrationUrl":null,"locationName":"Maison Calas","locationUid":70551589,"address":"50 rue des Filatiers, 31000 Toulouse","postalCode":"31000","city":"Toulouse","district":"Capitole / Arnaud Bernard / Carmes","department":"Haute-Garonne","region":"Occitanie","latitude":43.599347,"longitude":1.444006,"timings":[{"start":"2020-09-19T08:00:00.000Z","end":"2020-09-19T17:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T08:00:00.000Z","end":"2020-09-20T17:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"19:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"19:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/2628313/events/142014","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":7010207,"slug":"exposition-jacques-muron","canonicalUrl":"https://openagenda.com/evem-le-retour/events/exposition-jacques-muron","title":{"de":"Expo Jacques Muron","en":"Jacques Muron Exhibition","it":"Mostra Jacques Muron","fr":"Exposition Jacques Muron","es":"Exposición Jacques Muron"},"description":{"de":"Freie Besichtigung der Ausstellung über das gravierte Werk von Jacques Muron.","en":"Free visit of the exhibition dedicated to the engraved work of Jacques Muron.","it":"Visita libera della mostra dedicata all'opera incisa di Jacques Muron.","fr":"Visite libre de l'exposition consacrée à l'oeuvre gravée de Jacques Muron.","es":"Visita libre de la exposición dedicada a la obra grabada de Jacques Muron."},"longDescription":{"de":"Geboren 1950 in Toulouse, lebt und arbeitet in Mane (Haute-Garonne).\nVon 1968 bis 1973 studierte er das Zeichnen und Zeichnen in der Kunsthochschule von Toulouse nach dem Unterricht von René Izaure (Zeichnung) und Louis Louvrier (Gravur). Als Sieger der Academy de France (Preis von Rom) wohnt er zwischen 1983 und 1985 in der Villa Medicis ein und trifft den Autor François Bon, ebenfalls Rentner, der einen Text schreibt, der auf einer seiner Gravuren beruht, Le Solitaire. Jacques Muron ist Verfasser zahlreicher Zeichnungen und Burins, die er selbst druckt. Er zeichnet sich durch eine feine, leichte und sorgfältige Beschaffenheit aus und misst dem Vakuum besondere Bedeutung bei, das den Kern des Themas, der manchmal der Abstraktion nahe kommt, hervorhebt. Im Mittelpunkt stehen die Themen ländliche Architektur (Scheunen, Dächer, Claustras...), Berglandschaft und Graveurwerkzeuge. Er erstellt vorbereitende Zeichnungen, bevor er mit dem Meissel lange Arbeiten an der Metallplatte durchführt. Jacques Muron ist einer der wenigen Künstler, der die Meisseltechnik so gut beherrscht. Auf der Dauerausstellung im Museum werden fünf Gravuren aus dem 20\\. Jahrhundert gezeigt, die Murons Stellung in der Toulouse-Gravurschule ins rechte Licht rücken. Das Museum von Vieux-Toulouse wollte dieses Werk würdigen und der Öffentlichkeit einen großen Rückblick bieten.","en":"Born in 1950 in Toulouse, lives and works in Mane (Haute-Garonne).\nHe studied drawing and engraving at the School of Fine Arts of Toulouse from 1968 to 1973 following the teaching of René Izaure (drawing) and Louis Louvrier (engraving). Winner of the Académie de France (Prix de Rome), he went to the Villa Médicis between 1983 and 1985 and met the author François Bon, also a boarder, who wrote a text inspired by one of his engravings, Le Solitaire. Jacques Muron is the author of many drawings and chisels which he himself ensures the printing. His line is thin, light, meticulous and he gives special importance to the void emphasizing the essence of the subject sometimes close to abstraction. It deals mainly with the themes of rural architecture (barns, roofs, claustras...), the mountain landscape and tools of the engraver. He made preparatory drawings before undertaking a long chisel work on the metal plate. Jacques Muron is one of the few artists to master the burin technique at this point. Moreover, the permanent exhibition at the museum will house five engravings of the twentieth century thus putting in perspective the place de Muron in the school of engraving Toulouse, this installation is set up in collaboration with Estampadura. The Museum of Old Toulouse wanted to pay tribute to this work by offering the public a great retrospective.","it":"Nato nel 1950 a Tolosa, vive e lavora a Mane (Haute-Garonne).\nHa studiato disegno e incisione all'École des Beaux-Arts di Tolosa dal 1968 al 1973 seguendo l'insegnamento di René Izaure (disegno) e di Louis Louvrier (incisione). Vincitore dell'Accademia di Francia (Prix de Rome), tra il 1983 e il 1985 si trasferisce in residenza a Villa Medici e incontra l'autore François Bon, anch'egli pensionante, che scrive un testo ispirato ad una delle sue incisioni, Le Solitaire. Jacques Muron è l'autore di numerosi disegni e scalpelli di cui egli stesso assicura la stampa. Il suo tratto è fine, leggero, minuzioso e dà particolare importanza al vuoto mettendo in rilievo l'essenziale del soggetto a volte vicino all'astrazione. Affronta essenzialmente i temi dell'architettura rurale (fienili, tetti, claustras...), del paesaggio montano e degli strumenti dell'incisore. Realizza disegni preparatori prima di intraprendere un lungo lavoro allo scalpello sulla lastra di metallo. Jacques Muron è uno dei pochi artisti a padroneggiare a tal punto la tecnica dello scalpello. Inoltre l'esposizione permanente al museo ospiterà cinque incisioni del XX secolo che mettono in prospettiva la piazza di Muron nella scuola di incisione di Tolosa, questa installazione è realizzata in collaborazione con Estampadura. Il museo della Vecchia Tolosa ha voluto rendere omaggio a quest'opera proponendo al pubblico una grande retrospettiva.","fr":"Né en 1950 à Toulouse, vit et travaille à Mane (Haute-Garonne).\n\nIl a étudié le dessin et la gravure à l'École des Beaux-Arts de Toulouse de 1968 à 1973 suivant l’enseignement de René Izaure (dessin) et de Louis Louvrier (gravure). Lauréat de l’Académie de France (Prix de Rome), il part en résidence à la Villa Médicis entre 1983 et 1985 et fait la rencontre de l'auteur François Bon, également pensionnaire, qui écrit un texte inspiré d'une de ses gravures, Le Solitaire.\nJacques Muron est l'auteur de nombreux dessins et burins dont il assure lui-même l'impression. Son trait est fin, léger, minutieux et il accorde une importance particulière au vide mettant en relief l'essentiel du sujet proche parfois de l'abstraction. Il aborde essentiellement les thèmes de l'architecture rurale (granges, toitures, claustras...), du paysage de montagne et des outils du graveur. Il réalise des dessins préparatoires avant d'entreprendre un long travail au burin sur la plaque de métal. Jacques Muron est l’un des rares artistes à maîtriser à ce point la technique du burin.\nPar ailleurs l’exposition permanente au musée accueillera cinq gravures du XXe siècle mettant ainsi en perspective la place de Muron dans l’école de gravure toulousaine, cette installation est mise en place en collaboration avec Estampadura.\nLe musée du Vieux-Toulouse a voulu rendre hommage à cette œuvre en proposant au public une grande rétrospective.","es":"Nacido en 1950 en Toulouse, vive y trabaja en Mane (Alto Garona).\nEstudió dibujo y grabado en la Escuela de Bellas Artes de Toulouse de 1968 a 1973, siguiendo las enseñanzas de René Izaure (dibujo) y de Louis Louvrier (grabado). Laureado de la Academia de Francia (Premio de Roma), parte en residencia en la Villa Medici entre 1983 y 1985 y conoce al autor François Bon, también pensionario, que escribe un texto inspirado en uno de sus grabados, Le Solitaire. Jacques Muron es autor de numerosos dibujos y cinceles, de los que él mismo se encarga de la impresión. Su trazo es fino, ligero, minucioso y concede especial importancia al vacío que pone de relieve lo esencial del tema, a veces cercano a la abstracción. Aborda esencialmente los temas de la arquitectura rural (graneros, tejados, claustras...), del paisaje de montaña y de las herramientas del grabador. Realiza dibujos preparatorios antes de emprender un largo trabajo con cincel sobre la placa de metal. Jacques Muron es uno de los pocos artistas que dominan en este punto la técnica del cincel. Por otra parte, la exposición permanente en el museo acogerá cinco grabados del siglo XX que ponen en perspectiva la plaza de Muron en la escuela de grabado de Toulouse, esta instalación se establece en colaboración con Estampadura. El museo del Vieux-Toulouse quiso rendir homenaje a esta obra proponiendo al público una gran retrospectiva."},"keywords":null,"html":{"de":"Geboren 1950 in Toulouse, lebt und arbeitet in Mane (Haute-Garonne).
Von 1968 bis 1973 studierte er das Zeichnen und Zeichnen in der Kunsthochschule von Toulouse nach dem Unterricht von René Izaure (Zeichnung) und Louis Louvrier (Gravur). Als Sieger der Academy de France (Preis von Rom) wohnt er zwischen 1983 und 1985 in der Villa Medicis ein und trifft den Autor François Bon, ebenfalls Rentner, der einen Text schreibt, der auf einer seiner Gravuren beruht, Le Solitaire. Jacques Muron ist Verfasser zahlreicher Zeichnungen und Burins, die er selbst druckt. Er zeichnet sich durch eine feine, leichte und sorgfältige Beschaffenheit aus und misst dem Vakuum besondere Bedeutung bei, das den Kern des Themas, der manchmal der Abstraktion nahe kommt, hervorhebt. Im Mittelpunkt stehen die Themen ländliche Architektur (Scheunen, Dächer, Claustras...), Berglandschaft und Graveurwerkzeuge. Er erstellt vorbereitende Zeichnungen, bevor er mit dem Meissel lange Arbeiten an der Metallplatte durchführt. Jacques Muron ist einer der wenigen Künstler, der die Meisseltechnik so gut beherrscht. Auf der Dauerausstellung im Museum werden fünf Gravuren aus dem 20. Jahrhundert gezeigt, die Murons Stellung in der Toulouse-Gravurschule ins rechte Licht rücken. Das Museum von Vieux-Toulouse wollte dieses Werk würdigen und der Öffentlichkeit einen großen Rückblick bieten.
Born in 1950 in Toulouse, lives and works in Mane (Haute-Garonne).
He studied drawing and engraving at the School of Fine Arts of Toulouse from 1968 to 1973 following the teaching of René Izaure (drawing) and Louis Louvrier (engraving). Winner of the Académie de France (Prix de Rome), he went to the Villa Médicis between 1983 and 1985 and met the author François Bon, also a boarder, who wrote a text inspired by one of his engravings, Le Solitaire. Jacques Muron is the author of many drawings and chisels which he himself ensures the printing. His line is thin, light, meticulous and he gives special importance to the void emphasizing the essence of the subject sometimes close to abstraction. It deals mainly with the themes of rural architecture (barns, roofs, claustras...), the mountain landscape and tools of the engraver. He made preparatory drawings before undertaking a long chisel work on the metal plate. Jacques Muron is one of the few artists to master the burin technique at this point. Moreover, the permanent exhibition at the museum will house five engravings of the twentieth century thus putting in perspective the place de Muron in the school of engraving Toulouse, this installation is set up in collaboration with Estampadura. The Museum of Old Toulouse wanted to pay tribute to this work by offering the public a great retrospective.
Nato nel 1950 a Tolosa, vive e lavora a Mane (Haute-Garonne).
Ha studiato disegno e incisione all'École des Beaux-Arts di Tolosa dal 1968 al 1973 seguendo l'insegnamento di René Izaure (disegno) e di Louis Louvrier (incisione). Vincitore dell'Accademia di Francia (Prix de Rome), tra il 1983 e il 1985 si trasferisce in residenza a Villa Medici e incontra l'autore François Bon, anch'egli pensionante, che scrive un testo ispirato ad una delle sue incisioni, Le Solitaire. Jacques Muron è l'autore di numerosi disegni e scalpelli di cui egli stesso assicura la stampa. Il suo tratto è fine, leggero, minuzioso e dà particolare importanza al vuoto mettendo in rilievo l'essenziale del soggetto a volte vicino all'astrazione. Affronta essenzialmente i temi dell'architettura rurale (fienili, tetti, claustras...), del paesaggio montano e degli strumenti dell'incisore. Realizza disegni preparatori prima di intraprendere un lungo lavoro allo scalpello sulla lastra di metallo. Jacques Muron è uno dei pochi artisti a padroneggiare a tal punto la tecnica dello scalpello. Inoltre l'esposizione permanente al museo ospiterà cinque incisioni del XX secolo che mettono in prospettiva la piazza di Muron nella scuola di incisione di Tolosa, questa installazione è realizzata in collaborazione con Estampadura. Il museo della Vecchia Tolosa ha voluto rendere omaggio a quest'opera proponendo al pubblico una grande retrospettiva.
Né en 1950 à Toulouse, vit et travaille à Mane (Haute-Garonne).
\n\nIl a étudié le dessin et la gravure à l'École des Beaux-Arts de Toulouse de 1968 à 1973 suivant l’enseignement de René Izaure (dessin) et de Louis Louvrier (gravure). Lauréat de l’Académie de France (Prix de Rome), il part en résidence à la Villa Médicis entre 1983 et 1985 et fait la rencontre de l'auteur François Bon, également pensionnaire, qui écrit un texte inspiré d'une de ses gravures, Le Solitaire.
Jacques Muron est l'auteur de nombreux dessins et burins dont il assure lui-même l'impression. Son trait est fin, léger, minutieux et il accorde une importance particulière au vide mettant en relief l'essentiel du sujet proche parfois de l'abstraction. Il aborde essentiellement les thèmes de l'architecture rurale (granges, toitures, claustras...), du paysage de montagne et des outils du graveur. Il réalise des dessins préparatoires avant d'entreprendre un long travail au burin sur la plaque de métal. Jacques Muron est l’un des rares artistes à maîtriser à ce point la technique du burin.
Par ailleurs l’exposition permanente au musée accueillera cinq gravures du XXe siècle mettant ainsi en perspective la place de Muron dans l’école de gravure toulousaine, cette installation est mise en place en collaboration avec Estampadura.
Le musée du Vieux-Toulouse a voulu rendre hommage à cette œuvre en proposant au public une grande rétrospective.
Nacido en 1950 en Toulouse, vive y trabaja en Mane (Alto Garona).
Estudió dibujo y grabado en la Escuela de Bellas Artes de Toulouse de 1968 a 1973, siguiendo las enseñanzas de René Izaure (dibujo) y de Louis Louvrier (grabado). Laureado de la Academia de Francia (Premio de Roma), parte en residencia en la Villa Medici entre 1983 y 1985 y conoce al autor François Bon, también pensionario, que escribe un texto inspirado en uno de sus grabados, Le Solitaire. Jacques Muron es autor de numerosos dibujos y cinceles, de los que él mismo se encarga de la impresión. Su trazo es fino, ligero, minucioso y concede especial importancia al vacío que pone de relieve lo esencial del tema, a veces cercano a la abstracción. Aborda esencialmente los temas de la arquitectura rural (graneros, tejados, claustras...), del paisaje de montaña y de las herramientas del grabador. Realiza dibujos preparatorios antes de emprender un largo trabajo con cincel sobre la placa de metal. Jacques Muron es uno de los pocos artistas que dominan en este punto la técnica del cincel. Por otra parte, la exposición permanente en el museo acogerá cinco grabados del siglo XX que ponen en perspectiva la plaza de Muron en la escuela de grabado de Toulouse, esta instalación se establece en colaboración con Estampadura. El museo del Vieux-Toulouse quiso rendir homenaje a esta obra proponiendo al público una gran retrospectiva.
Ob Tischler, Skipper, Regent, Michel Castillo hat das Meer immer mit Leidenschaft erlebt. Nach einem Schiffbruch während des Transmed-Seerennens ist seine Karriere auf die Fotografie ausgerichtet, und das Meer wird für ihn weiterhin ein bevorzugtes Thema bleiben. Während seiner zwanzigjährigen Zusammenarbeit konnte Michel die katalanischen Boote während ihrer gesamten Restaurierung verfolgen, jedoch nicht nur auf der Schifffahrt und auf den verschiedenen Routen. Mit seinem Gerät bewaffnet, ist Michel immer da, wenn alte Takelungen von Barcelona bis Douanenez stattfinden, jagt er hölzerne Schiffe, um sie festzuhalten.
\n","en":"Marine shipwright, skipper, racer, Michel Castillo has always lived the sea in passion. After a shipwreck during the Transmed offshore race, his career turned towards photography, the sea will remain a subject of choice for him. During twenty years of collaboration, Michel was able to follow the Catalan boats throughout their restoration, but not only, later on in navigation as well as during their various journeys. Armed with his camera, Michel is always present when there is a gathering of old rigging from Barcelona to Douanenez, he tracks the wooden boats to immortalize them.
\n","it":"Carpentiere di marina, skipper, velista, Michel Castillo ha sempre vissuto il mare da appassionato. Dopo un naufragio durante la corsa al largo del Transmed, la sua carriera si orienta verso la fotografia, il mare rimarrà un argomento di scelta per lui. Durante vent'anni di collaborazione, Michel ha potuto seguire le barche catalane durante tutto il loro restauro, ma non solo, in seguito in navigazione e durante i loro diversi viaggi. Armato del suo apparecchio, Michel è sempre presente quando c'è un raduno di vecchi attrezzi da Barcellona a Douanenez, insegue le barche legno per immortalarle.
\n","fr":"Charpentier de marine, skipper, régatier, Michel Castillo a toujours vécu la mer en passionné. Après un naufrage lors de la course au large Transmed, sa carrière s’oriente vers la photographie, la mer demeurera un sujet de choix pour lui.
Durant vingt ans de collaboration, Michel a pu suivre les barques catalanes tout au long de leur restauration, mais pas uniquement, par la suite en navigation ainsi que lors de leurs différents périples. Armé de son appareil, Michel est toujours présent quand il y a un rassemblement de vieux gréements depuis Barcelone jusqu’à Douanenez, il traque les bateaux bois pour les immortaliser.
Carpintero de marina, patrón, regatista, Michel Castillo siempre ha vivido el mar como un apasionado. Después de un naufragio en la regata oceánica Transmed, su carrera se orienta hacia la fotografía, el mar seguirá siendo un tema de elección para él. Durante veinte años de colaboración, Michel ha podido seguir a las barcas catalanas a lo largo de su restauración, pero no sólo en la navegación y en sus diferentes periplos. Armado con su aparato, Michel está siempre presente cuando hay una reunión de viejos aparejos desde Barcelona hasta Douanenez, él sigue los barcos de madera para inmortalizarlos.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/ee3d1f7c62294132bb0bd6d7220e89d2.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/ee3d1f7c62294132bb0bd6d7220e89d2.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/ee3d1f7c62294132bb0bd6d7220e89d2.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-06T22:00:49.000Z","createdAt":"2020-07-09T11:59:46.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":53521902,"name":"Atelier des barques - Site de Paulilles","slug":"anse-de-paulilles819_5033_5571_8818_14385_20076","address":"D914, 66660 Port-Vendres","image":"location5833803.jpg","imageCredits":"©Atelier des Barques / CD66","postalCode":"66660","city":"Port-Vendres","district":null,"department":"Pyrénées-Orientales","region":"Occitanie","latitude":42.5177,"longitude":3.106331,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":"http://wwww.cg66.fr","email":null,"links":[],"insee":"66148","phone":"04 68 95 23 45","tags":[{"id":5,"label":"Édifice maritime et fluvial"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2023-09-01T08:47:33.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"© CD66 / AB","origin":{"uid":9193864,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Occitanie","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/9193864","url":"http://www.journeesdupatrimoine.fr","slug":"jep-2020-occitanie"},"conditions":null,"registrationUrl":null,"locationName":"Atelier des barques - Site de Paulilles","locationUid":53521902,"address":"D914, 66660 Port-Vendres","postalCode":"66660","city":"Port-Vendres","district":null,"department":"Pyrénées-Orientales","region":"Occitanie","latitude":42.5177,"longitude":3.106331,"timings":[{"start":"2020-09-19T07:00:00.000Z","end":"2020-09-19T17:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T07:00:00.000Z","end":"2020-09-20T17:00:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"09:00","firstTimeEnd":"19:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"09:00","lastTimeEnd":"19:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/2628313/events/10006213","featured":0,"custom":null,"contributor":null,"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]}]}