{"readme":"Results are paginated. See: https://developers.openagenda.com/export-json-dun-agenda/","total":1847,"offset":0,"limit":20,"events":[{"uid":15870229,"slug":"visite-libre-des-moulins-leuillieux-et-brooksbank-hudelist","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020-hauts-de-france/events/visite-libre-des-moulins-leuillieux-et-brooksbank-hudelist","title":{"de":"Freier Besuch der Mühlen Leuillieux und Brooksbank / Hudelist","en":"Free visit of the Leuillieux and Brooksbank mills/ Hudelist","it":"Visita libera dei Mulini Leuillieux e Brooksbank/ Hudelist","fr":"Visite libre des Moulins Leuillieux et Brooksbank / Hudelist","es":"Visita libre de los Molinos Leuillieux y Brooksbank/ Hudelist"},"description":{"de":"Entdecken Sie die Leuillieux Mühlen und die Brooksbank / Hudelist","en":"Discover the Leuillieux and Brooksbank mills/ Hudelist","it":"Scopri i Mulini Leuillieux e Brooksbank/ Hudelist","fr":"Découvrez les Moulins Leuillieux et Brooksbank / Hudelist","es":"Descubra los Molinos Leuillieux y Brooksbank/ Hudelist"},"longDescription":{"de":"Bewundern Sie ein schönes Stück Wasser und das Vieh in einem schönen grünen Winkel. Die Leuillieux-Mühle wurde in ein feines Haus im 19\\. Jahrhundert verwandelt.\nAuskünfte: 06.70.39.17.15","en":"Come and admire a magnificent body of water and the swanks preserved in a beautiful green setting. The Leuillieux mill was transformed into a house at the end of the 19th century.\nInformation at 06.70.39.17.15","it":"Venite ad ammirare uno splendido specchio d'acqua e le vannages conservate in uno splendido scrigno di verde. Il mulino Leuillieux è stato trasformato in abitazione alla fine del XIX secolo.\nInformazioni al 6.70.39.17.15","fr":"Venez admirer un magnifique plan d’eau et les vannages conservés dans un bel écrin de verdure. Le moulin Leuillieux a été transformé en habitation fin XIXème.\n\nRenseignements au 06.70.39.17.15","es":"Venga a admirar un hermoso lago y las válvulas conservados en una hermosa zona verde. El molino Leuillieux fue transformado en vivienda a finales del siglo XIX.\nInformación a 06.70.39.17.15"},"keywords":null,"html":{"de":"
Bewundern Sie ein schönes Stück Wasser und das Vieh in einem schönen grünen Winkel. Die Leuillieux-Mühle wurde in ein feines Haus im 19. Jahrhundert verwandelt.
Auskünfte: 06.70.39.17.15
Come and admire a magnificent body of water and the swanks preserved in a beautiful green setting. The Leuillieux mill was transformed into a house at the end of the 19th century.
Information at 06.70.39.17.15
Venite ad ammirare uno splendido specchio d'acqua e le vannages conservate in uno splendido scrigno di verde. Il mulino Leuillieux è stato trasformato in abitazione alla fine del XIX secolo.
Informazioni al 6.70.39.17.15
Venez admirer un magnifique plan d’eau et les vannages conservés dans un bel écrin de verdure. Le moulin Leuillieux a été transformé en habitation fin XIXème.
\n\nRenseignements au 06.70.39.17.15
\n","es":"Venga a admirar un hermoso lago y las válvulas conservados en una hermosa zona verde. El molino Leuillieux fue transformado en vivienda a finales del siglo XIX.
Información a 06.70.39.17.15
Dieses Schloss ist der alte Sitz der Lordschaft von Hallines. Es wurde im 19. Jahrhundert von der Familie Dambricourt komplett verändert. Im Zweiten Weltkrieg diente er als Kommandoposten für die deutsche Armee. Im Park sind nach wie vor Gebäude für Militärzeichner und Blockhaus vorhanden. Auskunft per 06.70.39.17.15
\n","en":"This castle is the former seat of the seigneury of Hallines. It was completely modified in the nineteenth century by the Dambricourt family. During the Second World War it served as a command post for the German army. In the park, buildings built for military designers and a blockhouse are still visible. Information at 06.70.39.17.15
\n","it":"Questo castello è l'antica sede della signoria di Hallines. È stato completamente modificato nel XIX secolo dalla famiglia Dambricourt. Durante la seconda guerra mondiale servì come posto di comando per l'esercito tedesco. Nel parco, edifici costruiti per disegnatori militari e una blockhaus sono ancora visibili. Informazioni al 06.70.39.17.15
\n","fr":"Ce château est l’ancien siège de la seigneurie d’Hallines. Il a été complétement modifié au XIXème siècle par la famille Dambricourt. Durant la seconde guerre mondiale il a servi de poste de commandement pour l’armée allemande. Dans le parc, des bâtiments construits pour des dessinateurs militaires et un blockhaus sont toujours visibles.
Renseignements au 06.70.39.17.15
Este castillo es la antigua sede del señorío de Hallines. Fue completamente modificado en el siglo XIX por la familia Dambricourt. Durante la Segunda Guerra Mundial sirvió como puesto de mando del ejército alemán. En el parque, los edificios construidos para dibujantes militares y un blockhaus siguen siendo visibles. Información a 06.70.39.17.15
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/845d41eeacdf4e929f308b9772eea1fc.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/845d41eeacdf4e929f308b9772eea1fc.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/845d41eeacdf4e929f308b9772eea1fc.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-05T16:29:38.000Z","createdAt":"2020-06-10T10:16:19.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":26308455,"name":"Château Paul Dambricourt","slug":"chateau-paul-dambricourt","address":"Hallines","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"62570","city":"Hallines","district":null,"department":"Pas-de-Calais","region":"Hauts-de-France","latitude":50.707099,"longitude":2.210907,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"62403","phone":null,"tags":[{"id":2,"label":"Château, hôtel urbain, palais, manoir"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:51:26.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"ASVPH","origin":{"uid":129307,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Hauts-de-France","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/129307"},"conditions":{"de":"Freier Eintritt","en":"Free entry","it":"Ingresso libero","fr":"Entrée libre","es":"Entrada libre"},"registrationUrl":null,"locationName":"Château Paul Dambricourt","locationUid":26308455,"address":"Hallines","postalCode":"62570","city":"Hallines","district":null,"department":"Pas-de-Calais","region":"Hauts-de-France","latitude":50.707099,"longitude":2.210907,"timings":[{"start":"2020-09-19T08:00:00.000Z","end":"2020-09-19T17:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T08:00:00.000Z","end":"2020-09-20T17:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"06 70 39 17 15","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"19:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"19:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/129307/events/35636988","featured":1,"custom":null,"contributor":{"organization":"Pays d'Art et d'Histoire de Saint-Omer"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":73461214,"slug":"visite-de-la-cathedrale_690491","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020-hauts-de-france/events/visite-de-la-cathedrale_690491","title":{"de":"Besuch der Kathedrale Notre-Dame de Senlis","en":"Visit of the Cathedral of Our Lady of Senlis","it":"Visita alla Cattedrale di Nostra Signora di Senlis","fr":"Visite de la Cathédrale Notre-Dame de Senlis","es":"Visita de la Catedral de Nuestra Señora de Senlis"},"description":{"de":"In einem speziell für die Europäischen Tage des Kulturerbes vorbereiteten Besuch erfahren Sie die Geheimnisse der Kathedrale.","en":"During a visit specially prepared for the European Heritage Days, discover the secrets of the cathedral.","it":"Durante una visita appositamente preparata per le Giornate Europee del Patrimonio, scoprite i segreti della Cattedrale.","fr":"Au cours d'une visite spécialement préparée pour les Journées Européennes du Patrimoine, découvrez les secrets de la cathédrale.","es":"Durante una visita especialmente preparada para las Jornadas Europeas del Patrimonio, descubra los secretos de la catedral."},"longDescription":{},"keywords":null,"html":{},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/e2cef2c34d8843ad89cb618036b64a23.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/e2cef2c34d8843ad89cb618036b64a23.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/e2cef2c34d8843ad89cb618036b64a23.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-05T16:18:43.000Z","createdAt":"2020-06-23T07:32:53.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":26076419,"name":"Cathédrale Notre-Dame de Senlis","slug":"cathedrale-notre-dame-de-senlis933","address":"1 Place Notre Dame, 60300 Senlis","image":"location26076419.jpg","imageCredits":"©Creative Commons","postalCode":"60300","city":"Senlis","district":null,"department":"Oise","region":"Hauts-de-France","latitude":49.206361,"longitude":2.585853,"description":{"de":"Die Kathedrale Notre-Dame wurde im wesentlichen im dritten Viertel des 12\\. Jahrhunderts erbaut, als die Königliche Stadt Senlis ein wahres «goldenes Zeitalter» erlebte. Sie ist im 13\\. und 16\\. Jahrhundert grundlegend umgestaltet worden und genießt im Vergleich zu vielen anderen nur einen relativ bescheidenen Ruf, den ihre geringe Größe und die zahlreichen Veränderungen seit ihrer Errichtung ohne weiteres erklären. Denn Notre-Dame de Senlis verfügt über starke Trümpfe, um den Kunsthistoriker wie den Besucher zu erobern. Wichtiger Beweis für die frühe gotische Architektur und die Komplexität ihrer Quellen, Sein großes Verdienst besteht darin, eine ausgewogene und kohärente Synthese zwischen der Achtung der bewährten Formeln, die aus der romanischen Architektur stammen, und den innovativsten Tendenzen der Kunst des Erbauens seiner Zeit zu erreichen.","en":"Notre-Dame Cathedral was built, for the most part, during the third quarter of the 12th century, when the royal city of Senlis was experiencing a true “golden age”. Profoundly altered in the 13th and 16th centuries, it enjoys, compared to many others, a relatively modest reputation only its small size and the many alterations suffered since its construction, without however justifying it. In fact, Notre-Dame de Senlis has strong assets that will win over both the art historian and the visitor. Important witness of the early Gothic architecture and the complexity of its sources, its great merit is to achieve a balanced and coherent synthesis between respect for proven formulas inherited from Romanesque architecture and the most innovative trends of the art of building of its time.","it":"La cattedrale di Notre-Dame è stata costruita, essenzialmente, durante il terzo quarto del XII secolo, mentre la città reale di Senlis conosceva una vera e propria «età d'oro». Profondamente rimaneggiata nei secoli XIII e XVI, gode, rispetto a molti altri, soltanto di una reputazione relativamente modesta che le sue piccole dimensioni e le numerose alterazioni subite dopo la sua costruzione spiegano senza per questo giustificarla. Infatti, Nostra Signora di Senlis possiede solide risorse per conquistare sia lo storico dell'arte che il visitatore. Testimone importante dell'architettura gotica agli inizi e della complessità delle sue fonti, il suo grande merito è di realizzare una sintesi equilibrata e coerente tra il rispetto per le formule collaudate ereditate dall'architettura romanica e le tendenze più innovative dell'arte di costruire del suo tempo.","fr":"La cathédrale Notre-Dame a été bâtie, pour l'essentiel, durant le troisième quart du XIIe siècle, alors que la ville royale de Senlis connaissait un véritable « âge d'or ». Profondément remaniée aux XIIIe et XVIe siècles, elle ne jouit, comparativement à bien d'autres, que d'une réputation relativement modeste que sa petite taille et les nombreuses altérations subies depuis sa construction expliquent sans pour autant la justifier.\nEn effet, Notre-Dame de Senlis possède de solides atouts propres à conquérir l'historien de l'art comme le visiteur. Témoin important de l'architecture gothique à ses débuts et de la complexité de ses sources, son grand mérite est de réaliser une synthèse équilibrée et cohérente entre le respect pour les formules éprouvées héritées de l'architecture romane et les tendances les plus novatrices de l'art de bâtir de son temps.","es":"La catedral de Nuestra Señora fue construida, en su mayor parte, durante el tercer cuarto del siglo XII, cuando la ciudad real de Senlis conocía una verdadera «edad de oro». Profundamente remodelada en los siglos XIII y XVI, goza, en comparación con muchos otros, de una reputación relativamente modesta que su pequeño tamaño y las alteraciones sufridas desde su construcción explican sin por ello justificarla. En efecto, Notre-Dame de Senlis posee fuertes ventajas que pueden conquistar tanto al historiador del arte como al visitante. Testimonio importante de la arquitectura gótica en sus inicios y de la complejidad de sus fuentes, su gran mérito es realizar una síntesis equilibrada y coherente entre el respeto por las fórmulas probadas heredadas de la arquitectura románica y las tendencias más innovadoras del arte de construir de su tiempo."},"access":{},"countryCode":"fr","website":"http://www.ville-senlis.fr/Decouvrir-Senlis/Patrimoine-Histoire/Patrimoine-architectural/La-Cathedrale-Notre-Dame-de-Senlis","email":"wild.r@ville-senlis.fr","links":[],"insee":"60612","phone":null,"tags":[{"id":42,"label":"Monument historique"},{"id":3,"label":"Édifice religieux"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:51:25.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"©Ville de Senlis","origin":{"uid":129307,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Hauts-de-France","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/129307"},"conditions":{"de":"Freier Zugang","en":"Free access","it":"Accesso libero","fr":"Accés libre","es":"Acceso libre"},"registrationUrl":null,"locationName":"Cathédrale Notre-Dame de Senlis","locationUid":26076419,"address":"1 Place Notre Dame, 60300 Senlis","postalCode":"60300","city":"Senlis","district":null,"department":"Oise","region":"Hauts-de-France","latitude":49.206361,"longitude":2.585853,"timings":[{"start":"2020-09-19T06:30:00.000Z","end":"2020-09-19T17:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T06:30:00.000Z","end":"2020-09-20T17:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"wild.r@ville-senlis.fr","type":"email","prefix":"mailto:"}],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"08:30","firstTimeEnd":"19:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"08:30","lastTimeEnd":"19:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/129307/events/73461214","featured":1,"custom":null,"contributor":{"organization":"Ville de Senlis, service Pays d'Art et d'Histoire"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":91611513,"slug":"visite-libre-du-blockhaus-du-chateau-paul-dambricourt","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020-hauts-de-france/events/visite-libre-du-blockhaus-du-chateau-paul-dambricourt","title":{"de":"Freier Besuch des Schlossblockhauses Paul Dambricourt","en":"Self-guided tour of the Paul Dambricourt Castle Blockhouse","it":"Visita libera del Blockhaus del castello Paul Dambricourt","fr":"Visite libre du Blockhaus du château Paul Dambricourt","es":"Visita libre del Blockhaus del castillo Paul Dambricourt"},"description":{"de":"Entdecken Sie das Blockhaus von Schloss Paul Dambricourt aus dem Zweiten Weltkrieg.","en":"Come and discover the Blockhouse of Paul Dambricourt Castle, dating from the Second World War.","it":"Venite a scoprire il Blockhaus del castello Paul Dambricourt, risalente alla seconda guerra mondiale.","fr":"Venez découvrir le Blockhaus du château Paul Dambricourt, datant de la Seconde Guerre Mondiale.","es":"Venga a descubrir el Blockhaus del castillo Paul Dambricourt, que data de la Segunda Guerra Mundial."},"longDescription":{},"keywords":null,"html":{},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a36fda8061294b6689391572f2b98962.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a36fda8061294b6689391572f2b98962.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/a36fda8061294b6689391572f2b98962.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-05T16:29:28.000Z","createdAt":"2020-06-10T10:18:48.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":26308455,"name":"Château Paul Dambricourt","slug":"chateau-paul-dambricourt","address":"Hallines","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"62570","city":"Hallines","district":null,"department":"Pas-de-Calais","region":"Hauts-de-France","latitude":50.707099,"longitude":2.210907,"description":{},"access":{},"countryCode":"fr","website":null,"email":null,"links":[],"insee":"62403","phone":null,"tags":[{"id":2,"label":"Château, hôtel urbain, palais, manoir"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:51:26.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"ASVPH","origin":{"uid":129307,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Hauts-de-France","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/129307"},"conditions":{"de":"Freier Eintritt","en":"Free entry","it":"Ingresso libero","fr":"Entrée libre","es":"Entrada libre"},"registrationUrl":null,"locationName":"Château Paul Dambricourt","locationUid":26308455,"address":"Hallines","postalCode":"62570","city":"Hallines","district":null,"department":"Pas-de-Calais","region":"Hauts-de-France","latitude":50.707099,"longitude":2.210907,"timings":[{"start":"2020-09-19T08:00:00.000Z","end":"2020-09-19T17:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T08:00:00.000Z","end":"2020-09-20T17:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"06 70 39 17 15","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"19:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"19:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/129307/events/91611513","featured":1,"custom":null,"contributor":{"organization":"Pays d'Art et d'Histoire de Saint-Omer"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":15185855,"slug":"visites-guidees-du-souterrain-et-du-moulin","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020-hauts-de-france/events/visites-guidees-du-souterrain-et-du-moulin","title":{"en":"Guided tours of the underground","fr":"Visites audio-guidées du souterrain"},"description":{"en":"On the occasion of the JEP 2020, come and attend the audio guided tours of the underground.","fr":"A l'occasion des JEP 2020, venez assister aux visites audio-guidées du souterrain."},"longDescription":{"en":"Program of Heritage Days at the Underground City:\n\n* Free tours of the underground and mill.\n* Free and open access to the domain park.\n* Activities in the park (free and paid).\n* Paid services: bar, brasserie, boutique, accrobranche and mini-golf. \n Opening Saturday and Sunday from 10h to 18h30. \n Contact: [c](mailto:[manondemaie@bocage-hallue.fr](mailto:manondemaie@bocage-hallue.fr))[[ontact@citesouterrainedenaours.fr](mailto:ontact@citesouterrainedenaours.fr)](mailto:ontact@citesouterrainedenaours.fr)","fr":"Programme des Journées du Patrimoine à la Cité souterraine :\n\\- Visite audio-guidée gratuite du souterrain\n\\- Accès libre et gratuit au parc du domaine.\n\\- Quelques animations dans le parc (gratuites et payantes).\n\\- Prestations payantes : bar, brasserie (sur réservation), boutique, accrobranche et mini-golf.\n\\- Concert le samedi à 18h (sur réservation au 03.22.93.71.78, payant)\n\\- Spectacle jeune public le dimanche à 15h (sur réservation au 03.22.93.71.78, payant)\n\nOuverture samedi et dimanche de 10h à 18h30.\n\nRenseignements : [c](mailto:[manondemaie@bocage-hallue.fr](mailto:manondemaie@bocage-hallue.fr))[[ontact@citesouterrainedenaours.fr](mailto:ontact@citesouterrainedenaours.fr)](mailto:ontact@citesouterrainedenaours.fr) / 03 22 93 71 78"},"keywords":null,"html":{"en":"Program of Heritage Days at the Underground City:
\n\nProgramme des Journées du Patrimoine à la Cité souterraine :
- Visite audio-guidée gratuite du souterrain
- Accès libre et gratuit au parc du domaine.
- Quelques animations dans le parc (gratuites et payantes).
- Prestations payantes : bar, brasserie (sur réservation), boutique, accrobranche et mini-golf.
- Concert le samedi à 18h (sur réservation au 03.22.93.71.78, payant)
- Spectacle jeune public le dimanche à 15h (sur réservation au 03.22.93.71.78, payant)
Ouverture samedi et dimanche de 10h à 18h30.
\n\nRenseignements : contact@citesouterrainedenaours.fr / 03 22 93 71 78
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/9bae94da15f24f00bdd06d2d54b01903.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/9bae94da15f24f00bdd06d2d54b01903.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/9bae94da15f24f00bdd06d2d54b01903.full.image.jpg","age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2020-09-10T08:26:48.000Z","createdAt":"2020-06-13T12:00:03.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":23657342,"name":"Cité souterraine de Naours","slug":"cite-souterraine-de-naours-en-bocage-hallue_5033_5574_8821_14378_20068","address":"5 rue des Carrières - 80260 Naours","image":"location6844053.jpg","imageCredits":"Jerôme Halâtre","postalCode":"80260","city":"Naours","district":null,"department":"Somme","region":"Hauts-de-France","latitude":50.034378,"longitude":2.282204,"description":{"de":"Asyle für die Einwohner seit dem Mittelalter, woher ihr Spitzname von \"Muches\" (der bedeutet \"sich\" im pikardischen zu \"verstecken\"), wichtiger Ort die unterirdische Stadt von Naours des Soldatenvorübergehens(Soldatenpassage) während des großen Krieges, dann strategisches Munitionslager der Deutschen Armee während des Zweiten Weltkrieges, Zeit(Wetter) überquert(durchgedrungen) hat und uns ihre Geschichte anliefert. Mühlen in Wind XVIII. - XIX. Jahrhunderte und ein Museum der alten Berufe ebenfalls zu sehen.","en":"Refuges for the inhabitants since the Middle Ages, where from their nickname of \"Muches\" (who(which) means to \"hide\" in inhabitant of Picardy), place mattering from soldiers' passage during the First World War, then strategical munitions store of the German Army during the Second World War, the underground City(Estate) of Naours crossed the time(weather) and delivers us its history(story). To see also, windmills of XVIIITH - XIXTH centuries and a museum of the old(former) jobs(businesses).","it":"I rifugi per gli abitanti dalle Mezze età, dove dal loro soprannome di \"Muches\" (chi (il que) intende \"nascondersi\" in abitante di Picardy), il posto(luogo) che importa dal passaggio(brano) di soldati durante la Prima guerra Mondiale, il deposito(negozio) di munizioni allora strategico dell'esercito tedesco durante la Seconda guerra Mondiale, la Città sotterranea(clandestina) (la Proprietà(il Patrimonio)) di Naours ha attraversato il tempo (il tempo) e ci consegna la sua storia (la storia(il piano)). Vedere anche, i mulini a vento(mulinelli) di XVIIITH - i secoli di XIXTH e un museo di antichi posti di lavoro (vecchi) (gli affari(le imprese)).","fr":"Refuges pour les habitants depuis le Moyen-Âge, d'où leur surnom de \"muches\" (qui signifie \"se cacher\" en picard), lieu important de passage de soldats durant la grande guerre, puis dépôt de munitions stratégique de l'Armée Allemande pendant la Seconde Guerre Mondiale, la Cité souterraine de Naours a traversé le temps et nous livre son histoire. A voir également, des moulins à vent des XVIIIème-XIXème siècles et un musée des métiers anciens.","es":"Refugios para los habitantes desde el Medio-edad, de donde su sobrenombre de \"muches\" (que significa \"esconderse\" en picardo), lugar importante de paso de soldados durante la gran guerra, luego pañol estratégico del Ejército Alemán durante la Segunda Guerra mundial, la Ciudad subterránea de Naours atravesó el tiempo y nos entrega su historia. Al ver también, molinos de viento del XVIIIO(A) - XIXO los siglos y el museo de los antiguos oficios."},"access":{},"countryCode":"fr","website":"http://www.citesouterrainedenaours.fr","email":null,"links":[],"insee":"80584","phone":"03 22 93 71 78","tags":[{"id":42,"label":"Monument historique"},{"id":11,"label":"Espace naturel, parc, jardin"},{"id":9,"label":"Édifice rural"},{"id":14,"label":"Lieu de spectacles, sports et loisirs"},{"id":15,"label":"Musée, salle d'exposition"},{"id":16,"label":"Site archéologique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:52:27.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"Jérôme Halâtre","origin":{"uid":129307,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Hauts-de-France","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/129307"},"conditions":{"en":"Free entry","fr":"Entrée libre"},"registrationUrl":null,"locationName":"Cité souterraine de Naours","locationUid":23657342,"address":"5 rue des Carrières - 80260 Naours","postalCode":"80260","city":"Naours","district":null,"department":"Somme","region":"Hauts-de-France","latitude":50.034378,"longitude":2.282204,"timings":[{"start":"2020-09-19T08:00:00.000Z","end":"2020-09-19T16:30:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T08:00:00.000Z","end":"2020-09-20T16:30:00.000Z"}],"registration":[],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"18:30","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"10:00","lastTimeEnd":"18:30","permalink":"https://openagenda.com/agendas/129307/events/15185855","featured":1,"custom":null,"contributor":{"organization":"La Cité souterraine de Naours"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":31548767,"slug":"tirage-au-sort-pour-gagner-un-cours-gratuit","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020-hauts-de-france/events/tirage-au-sort-pour-gagner-un-cours-gratuit","title":{"de":"Verlosung eines Gratis-Kurses im Workshop Quellesoit","en":"Draw to win a free course at the Quellesoit workshop","it":"Sorteggio per vincere un corso gratuito al workshop Quellesoit","fr":"Tirage au sort pour gagner un cours gratuit à l'atelier Quellesoit","es":"Sorteo para ganar un curso gratuito en el taller Quellesoit"},"description":{"de":"Neben der bestehenden Ausstellung und den verschiedenen Workshops für die JEP 2020 bietet Véronique Soitel eine Verlosung für einen Gratis-Kurs an!","en":"In addition to the exhibition in place and the various workshops offered on the occasion of the JEP 2020, Véronique Soitel offers you a draw to win a free course!","it":"Oltre alla mostra in atto e ai vari laboratori proposti in occasione dei JEP 2020, Véronique Soitel vi propone un sorteggio per vincere un corso gratuito!","fr":"Outre l'exposition en place et les différents ateliers proposés à l'occasion des JEP 2020, Véronique Soitel vous propose un tirage au sort pour gagner un cours gratuit !","es":"Además de la exposición y los diferentes talleres ofrecidos con motivo de los JEP 2020, Véronique Soitel le propone un sorteo para ganar un curso gratuito!"},"longDescription":{"de":"Ein kostenloser Designer- oder Modellierkurs für die Saison 2020/2021 zu gewinnen! Ein Teilnahmeschein für die Besucher der Ausstellung.\nVerlosung am Sonntag, 20\\. September um 18 Uhr.","en":"A free introductory drawing or modeling course on the 2020/2021 season to be won! An entry form to be filled out by visitors to the exhibition.\nDraw on Sunday 20 September at 6pm.","it":"Un corso gratuito di iniziazione al disegno o modellatura sulla stagione 2020/2021 da vincere! Un bollettino di partecipazione che deve essere compilato dai visitatori della mostra.\nSorteggio domenica 20 settembre alle 18.","fr":"Un cours gratuit d'initiation au dessin ou modelage sur la saison 2020/2021 à gagner ! Un bulletin de participation à remplir par les visiteurs de l'exposition.\n\nTirage au sort le dimanche 20 septembre à 18h.","es":"¡Un curso gratuito de iniciación al dibujo o modelado en la temporada 2020/2021 para ganar! Un boletín de participación a rellenar por los visitantes de la exposición.\nSorteo el domingo 20 de septiembre a las 18h."},"keywords":null,"html":{"de":"Ein kostenloser Designer- oder Modellierkurs für die Saison 2020/2021 zu gewinnen! Ein Teilnahmeschein für die Besucher der Ausstellung.
Verlosung am Sonntag, 20. September um 18 Uhr.
A free introductory drawing or modeling course on the 2020/2021 season to be won! An entry form to be filled out by visitors to the exhibition.
Draw on Sunday 20 September at 6pm.
Un corso gratuito di iniziazione al disegno o modellatura sulla stagione 2020/2021 da vincere! Un bollettino di partecipazione che deve essere compilato dai visitatori della mostra.
Sorteggio domenica 20 settembre alle 18.
Un cours gratuit d'initiation au dessin ou modelage sur la saison 2020/2021 à gagner ! Un bulletin de participation à remplir par les visiteurs de l'exposition.
\n\nTirage au sort le dimanche 20 septembre à 18h.
\n","es":"¡Un curso gratuito de iniciación al dibujo o modelado en la temporada 2020/2021 para ganar! Un boletín de participación a rellenar por los visitantes de la exposición.
Sorteo el domingo 20 de septiembre a las 18h.
Wie jeden Samstag und Sonntag können Sie den historischen Rundgang durch den Romanischen Keller des 13. Jahrhunderts machen, der Ihnen die dort gefundenen archäologischen Schätze zeigen wird. Sie werden durch die unglaubliche Geschichte dieses mittelalterlichen Ortes transportiert und Sie werden verstehen, wie sich die Stadt in den letzten 2.000 Jahren entwickelt hat.
In der mittelalterlichen Taverne im Erdgeschoss können Sie auch einen Drink trinken, wo Sie die Waffen der damaligen Ritterordnung entdecken, die Ihnen präsentiert werden.
As on Saturdays and Sundays, you can visit the 12th-century Romanesque cave, which reveals the archaeological treasures that have been found there. You will be transported through the incredible history of this medieval place and you will understand how the city has evolved since 2000 years.
You can also have a drink in the world of the medieval tavern on the ground floor where you will discover the weapons used by the chivalry orders of the time, which will be presented to you.
Come tutti i sabati e le domeniche, potrete fare la visita storica con visita della cantina romanica del XII secolo che vi rivelerà i tesori archeologici che vi sono stati trovati. Sarete trasportati attraverso la storia incredibile di questo luogo medievale e capirete come la città si è evoluta 2000 anni fa.
Potrete anche sorseggiare un drink nell'universo della taverna medievale al piano terra dove scoprirete le armi utilizzate dagli ordini cavallereschi dell'epoca, che vi saranno presentati.
Comme tous les samedis et dimanches, vous pourrez faire la visite historique contée de la cave romane du XIIe siècle qui vous révélera les trésors archéologiques qui y ont été trouvés. Vous serez transportez à travers l'histoire incroyable de ce lieu médiéval et vous comprendrez comment la ville a évolué depuis 2000 ans.
\n\nVous pourrez aussi prendre un verre dans l'univers de la taverne médiévale du rez de chaussée où vous découvrirez les armes utilisées par les ordres de chevalerie de l'époque, lesquelles vous seront présentées.
\n","es":"Como todos los sábados y domingos, podrá hacer la visita histórica contada de la bodega románica del siglo XII que le revelará los tesoros arqueológicos que se han encontrado. Usted será transportado a través de la increíble historia de este lugar medieval y comprenderá cómo la ciudad ha evolucionado desde 2000 años.
También podrá tomar una copa en el universo de la taberna medieval de la planta baja donde descubrirá las armas utilizadas por las órdenes de caballería de la época, que se le presentarán.
Ausstellung \"Malen - Erde und - Kleine Keramik\": Schmuck, Tischkunst, Postkarten. Der Künstler wird ausgewählte Werke \"zwischen Bild und Abstraktion\" präsentieren.
Angaben: https://www.soitel.net/
Exhibition \"Painting - Earth and - Small Ceramics\": Jewelry, Tableware, Postcards. The artist will present selected works \"between figuration and abstraction\".
Contact: https://www.soitel.net/
Esposizione \"Pittura - Terra e - Piccola Ceramica\": Gioielli, Arte da tavolo, Cartoline. L'artista presenterà opere scelte \"tra figurazione e astrazione\".
Informazioni: https://www.soitel.net/
Exposition \"Peinture - Terre et - Petite Céramique\" : Bijoux, Arts de la table, Cartes Postales. L'artiste présentera des oeuvres choisies \"entre figuration et abstraction\".
\n\nRenseignements : https://www.soitel.net/
\n","es":"Exposición \"Pintura - Tierra y - Pequeña Cerámica\": Joyas, Artes de la mesa, Postales. El artista presentará obras seleccionadas \"entre figuración y abstracción\".
Información: https//www.soitel.net/
Equinoxe en Carmel
Die Dauer des Tages entspricht der der Nacht.
Laure Debrosse & Olivier Giroud
(Fotografien, Skulpturen und dergleichen)
Die von Laure Debrosse fotografierte Eisfläche des Baikalsees ist die greifbare Grenze von Tag und Nacht, von Luft und Wasser. Aus Erde, aus Holz, die Skulpturen von Olivier Giroud nehmen dem Licht, was sie dem Schatten geben. Nach einer starken künstlerischen Komplizenschaft, die vor zehn Jahren in Lyon entstanden ist, vereint die Equinoxe-Ausstellung diese beiden Künstler wieder wie eine Selbstverständlichkeit in einem Ort des Schweigens.
Olivier Giroud Geboren 1943 in Dauphine Lebt und arbeitet in der Nähe von Wien (Isère). Olivier Giroud zeigte seine Arbeit 1972 in Frankreich und einige Jahre später in Deutschland, Belgien und Dänemark in Museen und Galerien. Gleichzeitig produzierte er große Werke für öffentliche Einrichtungen. Nach seinen ersten großen persönlichen Ausstellungen in Hannover (Deutschland, 1990), im Schloss Ratilly (Yonne), im Klostermuseum in Wien, im Hébert-Museum am Stamm, wurde seine Arbeit in verschiedenen Galerien (Fiac, Art Paris) vorgestellt. Seine Werke waren Gegenstand von Veröffentlichungen und Katalogen und sind in zahlreichen öffentlichen und privaten Sammlungen in Frankreich und im Ausland zu finden.
www.oliviergiroud.fr
Laure Debrosse, 1971 in Lille geboren, seit 2018 in den Norden zurückgekehrt - hat in Frankreich, Asien, Russland, in Galerien, Institutionen, Fotografiemonat in Singapur, Programm // Biennale Fotografie in Moskau In Frankreich und im Ausland gibt es zahlreiche Sammler, die von Kunstwerken für Ausstellungen und Veröffentlichungen unterstützt werden.
Nach drei Aufenthalten auf dem Baikalsee (Sibirien), von denen einer fast ums Leben kam, präsentiert Laure Debrosse in Carmel ihre großen abstrakten Fotos, die aus der Ferne zurückgekehrt sind.
www.laure-debrosse.com
Samstag, 19. und Sonntag, 20. September
Von 11 bis 18 Uhr im Kloster des alten Carmel d'Ascq.
Equinox at the Carmel
Where the length of the day is equal to that of the night.
Laure Debrosse & Olivier Giroud
(Photographs, sculptures)
The icy surface of Lake Baikal, photographed by Laure Debrosse, is the tangible limit of day and night, air and water. From earth and wood, the sculptures of Olivier Giroud take to light what they concede in the shade. Following a strong artistic complicity born 10 years ago in Lyon, the exhibition Equinoxe brings together these two artists again, as evidence, in a place of silence.
Olivier Giroud Born in 1943, in Dauphiné. Lives and works near Vienne (Isère). Olivier Giroud showed his work in France in 1972, then a few years later in Germany, Belgium and Denmark, in museums and galleries. At the same time, he made large-scale works for public places. After his first major solo exhibitions in Hanover (Germany, 1990), at Ratilly Castle (Yonne), at the Cloister Museum in Vienna, at the Hébert Museum at La Tronche, his work was presented in various galleries (Fiac, Art Paris). His works have been the subject of publications and catalogues and are present in many public and private collections, in France and abroad.
www.oliviergiroud.fr
Laure Debrosse born in 1971 in Lille, back in the North since 2018 - exhibited in France, Asia, Russia, in galleries, institutions, month of photography in Singapore, program// at the biennial of photography in Moscow, supported by corporate patronage for exhibitions and publications, has numerous collectors in France and abroad.
After 3 stays on Lake Baikal (Siberia), one of which nearly cost her her life, Laure Debrosse exhibits at the Carmel her large abstract photographs that come back from afar.
www.laure-debrosse.com
Saturday 19 and Sunday 20 September
from 11am to 6pm, at the Cloister of the former Carmel of Ascq.
Equinoxe al Carmelo
Dove la durata del giorno è uguale a quella della notte.
Laure Debrosse & Olivier Giroud
(Fotografie, sculture)
La superficie ghiacciata del lago Baikal fotograziata da Laure Debrosse è il limite tangibile del giorno e della notte, dell'aria e dell'acqua. Di terra, di legno, le sculture di Olivier Giroud prendono alla luce ciò che concedono all'ombra. A seguito di una forte complicità artistica nata 10 anni fa a Lione, la mostra Equinoxe riunisce nuovamente questi due artisti, come un'evidenza, in un luogo di silenzio.
Olivier Giroud Nato nel 1943, nel Delfinato. Vive e lavora vicino a Vienna (Isère). Olivier Giroud ha mostrato il suo lavoro in Francia nel 1972, poi qualche anno dopo in Germania, in Belgio e in Danimarca, in musei e gallerie. Allo stesso tempo, realizzò opere di grandi dimensioni per luoghi pubblici. Dopo le sue prime importanti mostre personali ad Hannover (Germania, 1990), al castello di Ratilly (Yonne), al museo del Chiostro a Vienna, al museo Hébert à la Tronche, il suo lavoro è stato presentato in diverse gallerie (Fiac, Art Paris). Le sue opere sono state oggetto di pubblicazioni e cataloghi e sono presenti in numerose collezioni pubbliche e private, in Francia e all'estero.
www.oliviergiroud.fr
Laure Debrosse nata nel 1971 a Lille, di ritorno al Nord dal 2018 - ha esposto in Francia, Asia, Russia, in gallerie, istituzioni, mesi di fotografia a Singapore, programma// alla biennale della fotografia a Mosca, sostenuta da sponsorizzazioni corporate per mostre e pubblicazioni, ha molti collezionisti in Francia e all'estero.
Dopo 3 soggiorni sul Lago Baikal (Siberia), di cui uno che gli è quasi costato la vita, Laure Debrosse espone al Carmelo le sue grandi fotografie astratte che tornano da lontano.
www.laure-Debrosse.com
Sabato 19 e Domenica 20 Settembre
dalle 11 alle 18, al Chiostro dell'antico Carmelo di Ascq.
Equinoxe au Carmel
\n\nOù la durée du jour est égale à celle de la nuit.
\n\nLaure Debrosse & Olivier Giroud
\n\n(Photographies, sculptures)
\n\nLa surface glacée du lac Baïkal photograhiée par Laure Debrosse est la limite tangible du jour et de la nuit, de l’air et de l’eau. De terre, de bois, les sculptures d’Olivier Giroud prennent à la lumière ce qu’elles concèdent à l’ombre. Suite d’une forte complicité artistique née il y a 10 ans à Lyon, l’exposition Equinoxe rassemble à nouveau ces deux artistes, comme une évidence, dans un lieu de silence.
\n\nOlivier Giroud Né en 1943, en Dauphiné. Vit et travaille près de Vienne (Isère). Olivier Giroud a montré son travail en France dès 1972, puis quelques années plus tard en Allemagne, en Belgique et au Danemark, en musées et galeries. Dans le même temps, il réalisait des œuvres de grande dimension pour des lieux publics. Après ses premières importantes expositions personnelles à Hanovre (Allemagne, 1990), au château de Ratilly (Yonne), au musée du Cloître à Vienne, au musée Hébert à la Tronche, son travail a été présenté dans différentes galeries (Fiac, Art Paris). Ses œuvres ont fait l’objet de publications et de catalogues et elles sont présentes dans de nombreuses collections publiques et privées, en France et à l’étranger.
\n\n\n\nLaure Debrosse née en 1971 à Lille, de retour dans le Nord depuis 2018 - a exposé en France, en Asie, en Russie, en galeries, institutions, mois de la photographie à Singapour, programme // à la la biennale de la photographie à Moscou, soutenue par des mécénats corporate pour des expositions et publications, a de nombreux collectionneurs en France et à l’étranger.
\n\nApres 3 séjours sur le Lac Baïkal (Sibérie), dont un qui a failli lui coûter la vie, Laure Debrosse expose au Carmel ses grandes photographies abstraites qui reviennent de loin.
\n\n\n\nSamedi 19 et Dimanche 20 Septembre
\n\nde 11h à 18h, au Cloître de l’ancien Carmel d’Ascq.
\n","es":"Equinoxe en el Carmelo
Donde la duración del día es igual a la de la noche.
Laure Debrosse & Olivier Giroud
(Fotografías y esculturas)
La superficie helada del lago Baikal fotografiada por Laure Debrosse es el límite tangible del día y de la noche, del aire y del agua. De tierra, de madera, las esculturas de Olivier Giroud sacan a la luz lo que conceden a la sombra. Tras una fuerte complicidad artística nacida hace 10 años en Lyon, la exposición Equinoxe reúne de nuevo a estos dos artistas, como una evidencia, en un lugar de silencio.
Olivier Giroud Nacido en 1943, en Dauphiné. Vive y trabaja cerca de Viena (Isère). Olivier Giroud mostró su trabajo en Francia desde 1972, y algunos años más tarde en Alemania, Bélgica y Dinamarca, en museos y galerías. Al mismo tiempo, realizaba obras de gran dimensión para lugares públicos. Después de sus primeras importantes exposiciones personales en Hannover (Alemania, 1990), en el castillo de Ratilly (Yonne), en el museo del Claustro en Viena, en el museo Hébert en la Tronche, su trabajo fue presentado en diferentes galerías (Fiac, Art Paris). Sus obras han sido objeto de publicaciones y catálogos y están presentes en numerosas colecciones públicas y privadas, tanto en Francia como en el extranjero.
www.oliviergiroud.fr
Laure Debrosse nacida en 1971 en Lille, de vuelta en el Norte desde 2018 - expuso en Francia, Asia, Rusia, en galerías, instituciones, mes de la fotografía en Singapur, programa// en la bienal de la fotografía en Moscú, apoyada por mecenazgos corporativos para exposiciones y publicaciones, tiene muchos coleccionistas en Francia y en el extranjero.
Después de 3 estancias en el Lago Baikal (Siberia), uno de los cuales casi le cuesta la vida, Laure Debrosse expone en el Carmelo sus grandes fotografías abstractas que vienen de lejos.
www.laure-Debrosse.com
Sábado 19 y Domingo 20 de septiembre
de 11.00 a 18.00 horas, en el claustro del antiguo Carmelo de Ascq.
Die Ausstellung wird in Partnerschaft mit Masterstudenten Geschichte der UPJV unter der Leitung von Pascal Montaubin, Dozent für mittelalterliche Geschichte an der UPJV, durchgeführt.
Die mittelalterlichen historischen Dokumente über die Chanoine und Bischöfe, die am Wiederaufbau der meist neuen Kathedrale von Amiens gearbeitet haben, stammen aus den Archiven der Somme. Diese Schriftrollen geben diesen Männern Leben, die die Kathedrale von Amiens erbaut und zum Leben erweckt haben.
Angaben: e.bourgeois@somme.fr
This exhibition is produced in partnership with the UPJV History Master’s students under the direction of Pascal Montaubin, Senior Lecturer in Medieval History at UPJV.
The medieval historical documents on the canons and bishops who worked on the reconstruction of the cathedral of Amiens, for the most part unpublished, come out of the reserves of the Archives of the Somme. These scrolls revive the men who built and sustained the Cathedral of Amiens.
Contact: e.bourgeois@somme.fr
Questa mostra è realizzata in collaborazione con gli studenti di master Storia dell'UPJV sotto la direzione di Pascal Montaubin, maestro di conferenza in storia medievale presso l'UPJV.
I documenti storici medievali sui canonici e sui vescovi che hanno lavorato alla ricostruzione della cattedrale di Amiens, per lo più inediti, escono dalle riserve dell'Archivio della Somme. Queste pergamene ridonano vita a quegli uomini che hanno costruito e fatto vivere la cattedrale di Amiens.
Informazioni: e.bourgeois@somme.fr
Cette exposition est réalisée en partenariat avec les étudiants en master Histoire de l'UPJV sous la direction de Pascal Montaubin, maître de conférence en histoire médiévale à l'UPJV.
\n\nLes documents historiques médiévaux sur les chanoines et les évêques qui ont travaillé à la reconstruction de la cathédrale d'Amiens, pour la plupart inédits, sortent des réserves des Archives de la Somme. Ces parchemins redonnent vie à ces hommes qui ont construit et fait vivre la cathédrale d'Amiens.
\n\nRenseignements : e.bourgeois@somme.fr
\n","es":"Esta exposición se realiza en colaboración con los estudiantes de máster Historia de la UPJV bajo la dirección de Pascal Montaubin, conferenciante en historia medieval en la UPJV.
Los documentos históricos medievales sobre los canónigos y los obispos que trabajaron en la reconstrucción de la catedral de Amiens, en su mayoría inéditos, salen de las reservas de los Archivos del Somme. Estos pergaminos dan vida a los hombres que construyeron y dieron vida a la catedral de Amiens.
Información: e.bourgeois@somme.fr
Erleben Sie die Freizeit der verspielten und beliebten Traditionen unserer Region. Die Dauerausstellung und das Spielzimmer zeigen die Geschichte der Spiele und laden zum Entdecken unserer traditionellen flämischen Spiele ein.
\n","en":"Go back in time to leisure time related to the fun and popular traditions of our region. The permanent exhibition and the games room retrace the history of the games and invite you to discover our traditional Flemish games.
\n","it":"Tornate indietro nel tempo alle tradizioni ludiche e popolari della nostra regione. L'esposizione permanente e la sala giochi ripercorrono la storia dei giochi e invitano alla scoperta dei nostri giochi tradizionali fiamminghi.
\n","fr":"Remontez le fil du temps des loisirs liés aux traditions ludiques et populaires de notre région. L’exposition permanente et la salle de jeux retracent l’histoire des jeux et invitent à la découverte de nos jeux traditionnels flamands.
\n","es":"Retrocede en el tiempo del ocio vinculado a las tradiciones lúdicas y populares de nuestra región. La exposición permanente y la sala de juegos narran la historia de los juegos e invitan al descubrimiento de nuestros juegos tradicionales flamencos.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":false,"thumbnail":false,"originalImage":false,"age":{"min":0,"max":99},"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-05T16:28:17.000Z","createdAt":"2020-06-23T08:15:48.000Z","range":{"ar":"الأحد ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠, 14:00","de":"Sonntag 20 September 2020, 14:00","en":"Sunday 20 September 2020, 14:00","it":"Domenica 20 settembre 2020, 14:00","fr":"Dimanche 20 septembre 2020, 14h00","es":"Domingo 20 septiembre 2020, 14:00"},"location":{"uid":29751460,"name":"Musée des jeux traditionnels","slug":"musee-des-jeux-traditionnels_5033_5574_8821_14378_20068","address":"Ferme Galamé, 645 rue Dereudre - 59279 Loon-Plage","image":null,"imageCredits":null,"postalCode":"59279","city":"Loon-Plage","district":null,"department":"Nord","region":"Hauts-de-France","latitude":50.987028,"longitude":2.221644,"description":{"de":"Typisch flämisch, bleibt der in Loon-Plage implantierte Bauernhof Galamé der letzte Zeuge des Landlebens der Stadt. 1769 gebaut, trägt sie den Namen ihrer letzten Besitzer, die da die Kultur der Rübe, des Getreides und der Gemüseprodukte betrieben. Eben in diesem ehemaligen Körper des Bauernhofes hat sich das Museum der Traditionellen Spiele(Sätzes) eingerichtet, um zu ermöglichen, zu öffnen(entdecken) oder die gestrigen und heutigen Spiele(Sätz) wieder zu entdecken.","en":"Typically Flemish, Firm Galamé implanted in Loon-Plage stays the last witness(baton) of the country life of the city. Built in 1769, she bears the name of her last owners who practised the culture of the beet, of cereals and of truck there. It is in this old(former) farm building that settled down the Museum of Traditional Games(Sets) to allow to discover or to rediscover games(sets) yesterday and of today.","it":"Galamé tipicamente fiammingo, Solido innestato in Fannullone-Plage rimane l'ultimo testimone(testimonianza) (il bastone) della vita di paese della città. Costruito nel 1769, porta il nome dei suoi ultimi proprietari che hanno esercitato la cultura della barbabietola, di cereali e d'autocarro(di carrello) là. È nella questa fattoria (vecchia) precedente che costruisce quello che calmò il Museo di Giochi Tradizionali (le Serie(i Set)) per permettere di scoprire o riscoprire giochi (le serie(i set)) ieri e di oggi. Strada maestra di","fr":"Typiquement flamande, la Ferme Galamé implantée à Loon-Plage reste le dernier témoin de la vie rurale de la ville. Construite en 1769, elle porte le nom de ses derniers propriétaires qui y pratiquaient la culture de la betterave, de céréales et de produits maraîchers. C'est dans cet ancien corps de ferme que s'est installé le Musée des Jeux Traditionnels pour permettre de découvrir ou de redécouvrir les jeux d'hier et d'aujourd'hui.","es":"Típicamente flamenco, el Firme Galamé implantado en Loon-Plage queda el último testigo de la vida rural de la ciudad. Construida en 1769, lleva el nombre de sus últimos propietarios que practicaban allí la cultura de la remolacha, de los cereales y de los productos hortenses. Es en el antiguo cuerpo de granja que se instaló el Museo de los Juegos Tradicionales para permitir descubrir o redescubrir los juegos de ayer y de hoy."},"access":{"de":"Autobahn A16 Direktion(Richtung) Würgte, Anlaufen(Ausflug) n° 53 den Motor ab. Autobahn A16 Direktion(Richtung) Dunkerque, Anlaufen(Ausflug) n° 24.","en":"Highway A16 direction(management) Calais, taken(brought) out n ° 53\\. Highway A16 direction(management) Dunkirk, taken(brought) out n ° 24.","it":"direzione(indicazione) di A16 (direzione) Calais, preso (portato) fuori n ° 53\\. Strada maestra direzione(indicazione) di A16 (direzione) Dunkirk, preso (portato) fuori n ° 24.","fr":"Autoroute A16 direction Calais, sortie n° 53. Autoroute A16 direction Dunkerque, sortie n° 24.","es":"Autopista A16 dirección Se Rajaba, sacada n ° 53\\. Autopista A16 dirección Dunkerque, sacada n ° 24."},"countryCode":"fr","website":"http://www.ferme-galame.org","email":null,"links":[],"insee":"59359","phone":"03 28 61 52 45","tags":[{"id":15,"label":"Musée, salle d'exposition"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:52:31.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":null,"origin":{"uid":129307,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Hauts-de-France","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/129307"},"conditions":{"de":"Freier Eintritt","en":"Free entry","it":"Ingresso libero","fr":"Entrée libre","es":"Entrada libre"},"registrationUrl":null,"locationName":"Musée des jeux traditionnels","locationUid":29751460,"address":"Ferme Galamé, 645 rue Dereudre - 59279 Loon-Plage","postalCode":"59279","city":"Loon-Plage","district":null,"department":"Nord","region":"Hauts-de-France","latitude":50.987028,"longitude":2.221644,"timings":[{"start":"2020-09-20T12:00:00.000Z","end":"2020-09-20T16:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"03 28 61 52 45","type":"phone","prefix":"tel:"}],"firstDate":"2020-09-20","firstTimeStart":"14:00","firstTimeEnd":"18:00","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"14:00","lastTimeEnd":"18:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/129307/events/37287877","featured":1,"custom":null,"contributor":{"organization":null},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":41026749,"slug":"le-carillon-se-fait-menestrel","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020-hauts-de-france/events/le-carillon-se-fait-menestrel","title":{"de":"Das Carillon wird zum Spielplatz","en":"The Carillon becomes a minstrel","it":"Il Carillon si fa menestrello","fr":"Le Carillon se fait ménestrel","es":"El Carillón se hace juglar"},"description":{"de":"Besuchen Sie das Konzert von Francis Crépin, dem Glockenspieler im Rathaus.","en":"Attend the concert of Francis Crépin, the carillonneur of the City Hall.","it":"Assistete al concerto di Francis Crépin, il carillon del Municipio.","fr":"Assistez au concert de Francis Crépin, le carillonneur de l’Hôtel de Ville.","es":"Asista al concierto de Francis Crépin, el carillón del Hôtel de Ville."},"longDescription":{"de":"Während die erste Carillon-Tastatur erst wenige Jahre nach dem Ende des Mittelalters im Jahr 1510 erschien, waren die Glockenspieler in der Folge für die Interpretation der ältesten und insbesondere der mittelalterlichen, profanen und religiösen Musik zuständig, Die von Troubadours und Spielkameraden.\nKommt her und genießt es!\nAngaben: [celine.bailly@saint-quentin.fr](mailto:celine.bailly@saint-quentin.fr)","en":"Although the first carillon keyboard appeared only a few years after the end of the Middle Ages, in 1510, the carillonneurs took it upon themselves to interpret the oldest musics and particularly those of the medieval, profane and religious period, those of troubadours and minstrels.\nCome listen and enjoy!\nContact: [celine.bailly@saint-quentin.fr](mailto:celine.bailly@saint-quentin.fr)","it":"Se la prima tastiera di carillon è apparsa solo pochi anni dopo la fine del Medio Oriente, nel 1510, i carillon si sono poi incaricati di interpretarvi le musiche più antiche e particolarmente quelle del periodo medievale, profane e religiose, quelle dei trovatori e dei menestrelli.\nVenite ad ascoltare e godere!\nInformazioni: [celine.bailly@saint-quentin.fr](mailto:celine.bailly@saint-quentin.fr)","fr":"Si le premier clavier de carillon n’est apparu que quelques années après la fin du Moyen-Ậge, en 1510, les carillonneurs se sont chargés par la suite d’y interpréter les musiques les plus anciennes et particulièrement celles de la période médiévale, profanes et religieuses, celles des troubadours et des ménestrels.\n\nVenez écouter et profiter !\n\nRenseignements : celine.bailly@saint-quentin.fr","es":"Si el primer teclado de carillón no apareció hasta algunos años después del final del Medievo, en 1510, los carilloneros se encargaron posteriormente de interpretar las músicas más antiguas y especialmente las del período medieval, profanas y religiosas, las de los trovadores y juglares.\nVen a escuchar y disfrutar!\nInformación: [celine.bailly@saint-quentin.fr](mailto:celine.bailly@saint-quentin.fr)"},"keywords":null,"html":{"de":"Während die erste Carillon-Tastatur erst wenige Jahre nach dem Ende des Mittelalters im Jahr 1510 erschien, waren die Glockenspieler in der Folge für die Interpretation der ältesten und insbesondere der mittelalterlichen, profanen und religiösen Musik zuständig, Die von Troubadours und Spielkameraden.
Kommt her und genießt es!
Angaben: celine.bailly@saint-quentin.fr
Although the first carillon keyboard appeared only a few years after the end of the Middle Ages, in 1510, the carillonneurs took it upon themselves to interpret the oldest musics and particularly those of the medieval, profane and religious period, those of troubadours and minstrels.
Come listen and enjoy!
Contact: celine.bailly@saint-quentin.fr
Se la prima tastiera di carillon è apparsa solo pochi anni dopo la fine del Medio Oriente, nel 1510, i carillon si sono poi incaricati di interpretarvi le musiche più antiche e particolarmente quelle del periodo medievale, profane e religiose, quelle dei trovatori e dei menestrelli.
Venite ad ascoltare e godere!
Informazioni: celine.bailly@saint-quentin.fr
Si le premier clavier de carillon n’est apparu que quelques années après la fin du Moyen-Ậge, en 1510, les carillonneurs se sont chargés par la suite d’y interpréter les musiques les plus anciennes et particulièrement celles de la période médiévale, profanes et religieuses, celles des troubadours et des ménestrels.
\n\nVenez écouter et profiter !
\n\nRenseignements : celine.bailly@saint-quentin.fr
\n","es":"Si el primer teclado de carillón no apareció hasta algunos años después del final del Medievo, en 1510, los carilloneros se encargaron posteriormente de interpretar las músicas más antiguas y especialmente las del período medieval, profanas y religiosas, las de los trovadores y juglares.
Ven a escuchar y disfrutar!
Información: celine.bailly@saint-quentin.fr
Fahren Sie mit einem historischen Zug, der aus drei Personenwagen von 1932 besteht und von einer 1962 fahrenden Diesellok gezogen wird. An Bord des Zuges, der Arena mit Lumbres verbindet, erhalten Sie einen Kommentar, in dem Sie die Geheimnisse der Züge im Tal der Aa enthüllen. Haltestellen sind im Bahnhof Blendecques und Hallines geplant, wo kleine Aufführungen auf Sie warten. Möglichkeit, diese Bahnhöfe zu besteigen.
Dauer: 3 Stunden, Sir.
Auskünfte und Reservierung möglich am 03.21.12.19.19
Travel on a historic train with three 1932 passenger cars towed by a 1962 dieselelectric locomotive. Aboard this train from Arques to Lumbres, enjoy a commentary revealing the secrets of the Aa Valley trains. Stops are planned in Blendecques and Hallines station where small reconstructions await you. Possibility of boarding in these stations.
Duration: 3 hours.
Information and reservation possible on 03.21.12.19.19
Viaggiate su un treno storico composto da tre carrozze del 1932 trainate da una locomotiva diesel del 1962. A bordo di questo treno che collega Arques a Lumbres, approfittate di un commento che svela i segreti dei treni della valle dell'Aa. Sono previste fermate alla stazione di Blendecques e di Hallines dove vi aspettano piccole ricostruzioni. Possibilità di imbarcarsi in queste stazioni.
Durata: 3 ore.
Informazioni e prenotazione possibili al 03.21.12.19.19
Circulez à bord d’un train historique composé de trois voitures-voyageurs de 1932 tractées par une locomotive dieselélectrique de 1962. A bord de ce train reliant Arques à Lumbres, profitez d’un commentaire dévoilant les secrets des trains de la vallée de l’Aa. Des arrêts sont prévus en gare de Blendecques et d’Hallines où de petites reconstitutions vous attendent. Possibilité d’embarquer dans ces gares.
\n\nDurée : 3 heures.
\n\nRenseignements et réservation possible au 03.21.12.19.19
\n","es":"Viaja en un tren histórico compuesto por tres coches de pasajeros de 1932 remolcados por una locomotora diésel de 1962. A bordo de este tren que une Arques con Lumbres, disfrute de un comentario que revela los secretos de los trenes del valle del Aa. Hay paradas previstas en las estaciones de Blendecques y Hallines, donde le esperan pequeñas reconstrucciones. Posibilidad de embarcarse en estas estaciones.
Duración: 3 horas
Información y reserva al 03.21.12.19.19
Kapelle gegründet 1164. Sie wurde von der Abtei Saint-Corneille abhängig, die die Kapelle nach ihr benannte. Bemerkenswert für sein Vollholzgerüst aus dem 16. Jahrhundert in Form eines umgekehrten Schiffsrumpfes. An diesem Ort wird Alexander DUMAS eines seiner berühmten Werke, Caligula, gebären.
Bemerkenswerter Baum (Fau de Verzy) vor der Kapelle.
Angaben: guillaume.declochez@onf.fr
Chapel founded in 1164 and placed in dependence of the Abbey of Saint-Corneille which gave its name to the chapel. Remarkable for its wooden frame from the 16th century, in the shape of an overturned boat hull. It is in this place that Alexandre DUMAS will give birth to one of his famous works: Caligula.
Remarkable tree (Fau de Verzy) in front of the chapel.
Contact: guillaume.declochez@onf.fr
Cappella fondata nel 1164 e messa in dipendenza dell'Abbazia di Saint-Corneille che diede il nome alla cappella. Notevole per la sua struttura interamente in legno del sedicesimo secolo, a forma di scafo barca rovesciata. È in questo luogo che Alexandre DUMAS darà vita ad una delle sue opere famose: Caligola.
Albero notevole (Fau de Verzy) davanti alla cappella.
Informazioni: guillaume.declochez@onf.fr
Chapelle fondée en 1164 et mise en dépendance de l'Abbaye de Saint-Corneille qui donna son nom à la chapelle. Remarquable pour sa charpente entièrement en bois du 16ème siècle, en forme de coque de bateau renversée. C'est en ce lieu qu'Alexandre DUMAS donnera naissance à une de ses oeuvres célèbres : Caligula.
\n\nArbre remarquable (Fau de Verzy) devant la chapelle.
\n\nRenseignements : guillaume.declochez@onf.fr
\n","es":"Capilla fundada en 1164 y puesta en dependencia de la Abadía de Saint-Corneille que dio su nombre a la capilla. Notable por su estructura enteramente de madera del siglo XVI, en forma de casco de barco volcado. Es en este lugar donde Alexander DUMAS dará a luz a una de sus obras famosas: Calígula.
Árbol notable (Fau de Verzy) delante de la capilla.
Información: guillaume.declochez@onf.fr
Der Parc d'Ognon wurde im 17. Jahrhundert gegründet und im 18. Jahrhundert verschönert, er ist über 50 Hektar groß und vollständig von Mauern umschlossen. Es zeigt ein seltenes Beispiel eines Gartenwaldes mit einer Mail, zwei Wasserstücken und einer grossen Statur.
Der Besucher wandert eine Stunde und entdeckt zusätzlich ein Arboretum mit über 200 Sammelbäumen.
Bitte tragen Sie Wanderschuhe.
Die Hunde sind zugelassen.
Created in the seventeenth century and embellished in the eighteenth, the Park of Ognon is vast of 50 hectares and entirely enclosed by wall. It presents a rare example of a gardened forest with an mail, two pieces of water and an important statuary.
The visitor will walk an hour and will also discover an arboretum of more than 200 collection trees.
Thanks for the walking shoes.
Dogs are allowed in.
Creato nel XVII secolo e impreziosito nel XVIII secolo, il Parco di Ognon è ampio 50 ettari e completamente recintato. Presenta un raro esempio di foresta giardinata con una mail, due pezzi d'acqua e un importante statuario.
Il visitatore camminerà per un'ora e scoprirà inoltre un arboreto di oltre 200 alberi da collezione.
Grazie per le scarpe da passeggio.
I cani sono ammessi.
Créé au XVIIe siècle et embelli au XVIIIe, le Parc d'Ognon est vaste de 50 hectares et entièrement clos de mur. Il présente un rare exemple d'une forêt jardinée avec un mail, deux pièces d'eau et une importante statuaire.
\n\nLe visiteur marchera une heure et découvrira en outre un arboretum de plus de 200 arbres de collection.
\n\nMerci de vous munir de chaussures de marche.
\n\nLes chiens sont admis.
\n","es":"Creado en el siglo XVII y embellecido en el siglo XVIII, el Parque de Ognon es vasto de 50 hectáreas y completamente cerrado de muro. Presenta un raro ejemplo de un bosque ajardinado con un mail, dos piezas de agua y una importante estatuaria.
El visitante caminará una hora y descubrirá además un arboreto de más de 200 árboles de colección.
Gracias por traer zapatos para caminar.
Los perros están permitidos.
Besuch der Schleime von Hiermont.
Die Schleime sind wie folgt:
Mit anderen Worten, \"unterirdische Zufluchtsorte im Norden Frankreichs\", Schleime haben keine troglodytische Berufung (unter der Erde zu leben), sondern eine nachhaltige unterirdische Zuflucht, die sich in Kriegszeiten an eine ländliche Bevölkerung anpasst. Hier werden wir im Wesentlichen über die französisch-spanischen Konflikte des 16. und 17. Jahrhunderts sprechen, aber wahrscheinlich auch über die Renn- und Plünderungen entlang der Grenze zu den englischen Gebieten im Norden des Pas de Calais und des maritimen Teils der Somme.
Die überwiegende Mehrheit dieser Strukturen wurde also seit dem ersten Drittel des 16. Jahrhunderts (1537 in Ternois) bis zum Beginn des 18. Jahrhunderts in Nord-Amienois aufgebaut. Diese Zufluchtsorte sind vor allem für den Schutz und die Erhaltung der Güter und Tiere der Dorfbewohner, aber auch auf eine zweitrangige Weise der Einheimischen geeignet.
Die geographische Lage, die Zeit des Aushubs und der Nutzung sowie die Geologie erfordern nach ihrer Zusammenfassung eine sehr spezifische und weltweit einzigartige Raumordnung. Schleim kann daher als eine oder mehrere Stollen beschrieben werden, die sich zu Blindräumen öffnen (nicht zu anderen Stollen oder Kommunikationsanlagen).
Der allgemeine Plan läßt also weitgehend an eine Straße denken, die sich zu Wohnungen öffnet, was eine ziemlich gute Analogie zu einem übertägigen Dorf darstellt, aus dem zahlreiche Einrichtungen entstehen werden.
Die Schleimhäute stammen fast ausschließlich aus starken Gebäuden, wenn möglich aus Kirchen. In seltenen Fällen entstehen diese Schleime aus starken Türmen, die einen sicheren Zugang und ein sicheres Auge ermöglichen (Manin bei Avesnes le Comte). Diese Türme werden dann von den Dorfbewohnern für diesen Zweck gebaut.
Noch seltener werden diese Muches in unmittelbarer Nähe des Dorfes in den umliegenden Hügeln geboren, wenn die Geologie den Aushub unter der Kirche nicht zulässt. Wie im Fall der Notlaufbahnen ist es nicht ungewöhnlich, dass ein Aufbausteinbruch neben einer Schleimhaut steht, die das System ergänzt oder ersetzt. In bekannten Fällen sind diese Unterkünfte nicht mehr als 300 m vom Dorfzentrum entfernt.
Die Strecken sind in der Regel klein, die vollständigsten Schleime des Ponthieu liegen unter 100 m. Einige größere und seltene Gebiete in Cambresis können bis zu 250 Meter linear verlaufen. Diese Strukturen liegen fast immer unter nicht-privaten Grundstücken wie Straßen, Wegen und Plätzen. Die Brunnen werden häufig zur Führung des Vortriebs und zur Be- und Entlüftung sowie zur Wasserversorgung herangezogen.
Visit of the Muches de Hiermont.
The much:
In other words \"underground villages refuges of the North of France\", the muches do not have a troglodyte vocation (living underground), but that of a sustainable underground refuge adapted to a rural population in times of war. Here we will speak mainly of the Franco-Spanish conflicts of the sixteenth and seventeenth centuries but also probably of the races and looting perpetrated along the border with the English territories in the north of the Pas de Calais and the maritime fringe of the Somme.
The vast majority of these structures have been dug since the first third of the sixteenth century (1537 in the Ternois) until the beginning of the eighteenth century in the North Amienois. These shelters are essentially adapted to the protection and protection of the property and livestock of the villagers but also in a secondary way of the natives.
The geographical situation, the period of digging and use, geology imply, when combined, a very specific and unique spatial organization in the world. Much can therefore be described as one or a set of galleries opening onto blind rooms (not opening onto other galleries or communications).
The general plan is thus largely reminiscent of a street opening onto dwellings, a good analogy with a village on the surface from which it will draw many improvements.
Much originates almost entirely from strong buildings, as far as possible from churches. In rare cases, these muches originate from strong towers allowing a secure access and the lookout (case of Manin near Avesnes the Count). These towers were then built for this purpose by the villagers.
More rarely still, these Muches will take birth on the immediate outskirts of the village center, in the surrounding hills when the geology does not allow digging under the church. As in the case of refuge careers, it is not uncommon to see a quarry arranged next to a muche that will complement or succeed the device. In known cases these shelters are not more than 300m from the village center.
The galleries are generally small, the most complete muches of Ponthieu do not exceed 100m lines. Some of the larger and rarer Cambresis ranges up to 250 linear metres. These structures are almost always located under non-private lands such as roads, paths and squares. Water wells are often used to guide drivage, then aerate and supply water to the shelter.
Visita dei Muches de Hiermont.
I muchi sono:
In altre parole, \"villaggi sotterranei rifugi del nord della Francia\", i muchi non hanno una vocazione troglodita (vivere sottoterra), ma quella di un rifugio sotterraneo sostenibile e adatto ad una popolazione rurale in tempo di guerra. Qui parleremo essenzialmente dei conflitti franco-spagnoli del XVI e XVII secolo, ma probabilmente anche delle corse e dei saccheggi perpetrati lungo la frontiera con i territori inglesi nel nord del Pas de Calais e della frangia marittima della Somme.
La stragrande maggioranza di queste strutture sono state scavate quindi dal primo terzo del XVI secolo (1537 nel Ternois) fino all'inizio del XVIII secolo nel Nord Amiénois. Questi rifugi sono essenzialmente adatti alla protezione e alla salvaguardia dei beni e del bestiame degli abitanti del villaggio ma anche in modo secondario degli indigeni.
La posizione geografica, il periodo di scavo e di utilizzo, la geologia implicano, una volta congiunti, un'organizzazione spaziale molto specifica e unica al mondo. Le muche possono quindi essere descritte come una o un insieme di gallerie che aprono su sale cieche (che non aprono su altre gallerie o comunicazioni).
Il piano generale fa quindi ampiamente pensare ad una strada che apre su delle abitazioni, analogia abbastanza buona con un villaggio in superficie da cui trarrà molte sistemazioni.
Le muche hanno origine quasi esclusivamente da edifici forti, per quanto possibile chiese. In rari casi, questi muchi nascono da torri forti che permettono un accesso sicuro e la guardia (caso di Manin vicino a Avesnes il Conte). Queste torri sono poi costruite per questo scopo dagli abitanti del villaggio.
Ancora più raramente, questi Muche nascono nelle immediate vicinanze del centro del paese, nelle colline circostanti, quando la geologia non permette lo scavo sotto la chiesa. Come nel caso delle cave rifugio, non è raro vedere una cava attrezzata affiancata da un muco che andrà a completare il dispositivo o a succedergli. Nei casi conosciuti questi rifugi non distano più di 300 metri dal centro del paese.
Le gallerie sono generalmente poco estese, le muche più complete del Ponthieu non superano i 100 metri lineari. Alcune più vaste e rarissime del Cambrésis possono arrivare fino a 250m lineari. Queste strutture sono quasi sempre situate sotto terreni non privati come strade, sentieri e piazze. I pozzi d'acqua sono spesso utilizzati per guidare lo scavo e poi aerare e fornire acqua al rifugio.
Visite des Muches de Hiermont.
\n\nLes muches:
\n\nAutrement dit \"villages souterrains refuges du Nord de la France\", les muches n'ont pas une vocation troglodyte (vivre sous terre), mais celui d'un refuge souterrain durable et adapté à une population rurale en temps de guerre. Ici nous parlerons essentiellement des conflits franco-espagnols des XVIe et XVIIe siècles mais probablement aussi des courses et pillages perpétrés le long de la frontière avec les territoires anglais dans le nord du Pas de Calais et de la frange maritime de la Somme.
\n\nL'immense majorité de ces structures ont été creusées donc depuis le premier tiers du XVIe siècle (1537 dans le Ternois) jusque le début du XVIIIe siècle dans le Nord Amiénois. Ces refuges sont essentiellement adaptés à la protection et à la sauvegarde des biens et bestiaux des villageois mais aussi d'une façon secondaire des autochtones.
\n\nLa situation géographique, la période de creusement et d'utilisation, la géologie impliquent, une fois conjugués, une organisation spatiale très spécifique et unique au monde. Les muches peuvent donc être décrites comme une ou un ensemble des galeries ouvrant sur des salles aveugles (n'ouvrant pas sur d'autres galeries ou communications).
\n\nLe plan général fait donc largement penser à une rue ouvrant sur des habitations, analogie assez bonne avec un village en surface dont il va tirer nombre d'aménagements.
\n\nLes muches prennent leur origine presque d'uniquement de bâtiments forts, dans la mesure du possible des églises. Dans de rares cas, ces muches prennent naissance à partir de tours fortes permettant un accès sécurisé et le guet (cas de Manin près de Avesnes le Comte). Ces tours sont alors bâties à cet usage par les villageois.
\n\nPlus rarement encore, ces Muches prendront naissance aux abords immédiats du centre village, dans les collines environnantes lorsque la géologie ne permet pas le creusement sous l'église. Comme dans le cas des carrières refuges, il n'est pas rare de voir une carrière aménagée côtoyer une muche qui viendra compléter le dispositif ou lui succéder. Dans les cas connus ces refuges ne sont pas distants de plus de 300m du centre village.
\n\nLes galeries sont généralement peu étendues, les muches les plus complètes du Ponthieu ne dépassent pas 100m linaires. Certaines plus vastes et rarissimes du Cambrésis peuvent aller jusque 250m linéaires. Ces structures sont presque toujours situées sous les terrains non privés comme les routes, chemins et places. Les puits à eau sont souvent mis à contribution pour guider le creusement puis aérer et alimenter en eau le refuge.
\n","es":"Visita de los Muches de Hiermont.
Los muches:
En otras palabras, \"pueblos subterráneos refugios del norte de Francia\", los muches no tienen una vocación troglodita (vivir bajo tierra), sino la de un refugio subterráneo duradero y adaptado a una población rural en tiempo de guerra. Aquí hablaremos esencialmente de los conflictos franco-españoles de los siglos XVI y XVII, pero probablemente también de las carreras y saqueos perpetrados a lo largo de la frontera con los territorios ingleses en el norte del Paso de Calais y de la franja marítima del Somme.
La inmensa mayoría de estas estructuras fueron excavadas desde el primer tercio del siglo XVI (1537 en Ternois) hasta principios del siglo XVIII en el norte de Amiens. Estos refugios se adaptan esencialmente a la protección y a la salvaguardia de los bienes y ganado de los aldeanos, pero también de manera secundaria a los indígenas.
La situación geográfica, el período de excavación y de utilización, la geología implican, una vez combinados, una organización espacial muy específica y única en el mundo. Por lo tanto, las muches pueden describirse como una o más de las galerías que se abren a salas ciegas (que no se abren a otras galerías o comunicaciones).
El plan general hace pensar en gran medida en una calle que abre a las viviendas, analogía bastante buena con una aldea en superficie de la que va a sacar muchas mejoras.
Los muches tienen su origen casi sólo de edificios fuertes, en la medida de lo posible de las iglesias. En raros casos, estos muches nacen a partir de torres fuertes que permiten un acceso seguro y la vigilancia (caso de Manin cerca de Avesnes le Comte). Estas torres fueron construidas para este propósito por los aldeanos.
Más raramente, estos Muches nacerán en las inmediaciones del centro de la aldea, en las colinas circundantes cuando la geología no permite la excavación bajo la iglesia. Como en el caso de las canteras refugio, no es raro ver una cantera acondicionada junto a una muche que vendrá a completar el dispositivo o sucederlo. En los casos conocidos estos refugios no están a más de 300 metros del centro de la aldea.
Las galerías son generalmente poco extensas, las muches más completas del Ponthieu no superan los 100m linarios. Algunos más grandes y raros del Cambrésis pueden alcanzar los 250m lineales. Estas estructuras se encuentran casi siempre bajo terrenos no privados como carreteras, caminos y plazas. Los pozos de agua se utilizan a menudo para guiar la excavación y luego airear y abastecer de agua el refugio.
Das Gebäude für die Aufbewahrung des Archivs der Somme wurde im Jahr 2016 ausgeliefert und ist eine technologische Errungenschaft: Das Gebäude ist von hoher Umweltqualität und weist innovative Merkmale auf. Er ist seit Oktober 2018 im Amt.
Der Besuch wird Sie durch die gesamte Kette der Archivbearbeitung führen: Sortieren, Verpacken, vorbeugende Konservierung.
Dieses Gebäude ist nie öffentlich zugänglich.
Delivered in 2016, the storage building of the Archives de la Somme is a technological feat: building with high environmental quality, it has innovative features. He has been in office since October 2018.
The visit will take you through the entire chain of archives processing: filing, packaging, preventive preservation.
This building is never open to the public.
Consegnato nel 2016 l'edificio di stoccaggio dell'Archivio della Somma è una prodezza tecnologica: edificio di alta qualità ambientale, presenta caratteristiche innovative. È in carica da ottobre 2018.
La visita vi farà percorrere l'intera catena del trattamento degli archivi: classificazione, condizionamento, conservazione preventiva.
Questo edificio non è mai aperto al pubblico.
Livré en 2016 le bâtiment de stockage des Archives de la Somme est une prouesse technologique : bâtiment à haute qualité environnementale, il présente des caractéristiques novatrices. Il est en fonction depuis octobre 2018.
\n\nLa visite vous fera parcourir l'ensemble de la chaîne du traitement des archives : classement, conditionnement, conservation préventive.
\n\nCe bâtiment n'est jamais ouvert au public.
\n","es":"Entregado en 2016 el edificio de almacenamiento de los Archivos del Somme es una proeza tecnológica: edificio de alta calidad medioambiental, presenta características innovadoras. Está en funciones desde octubre de 2018.
La visita le hará recorrer toda la cadena del tratamiento de los archivos: clasificación, acondicionamiento, conservación preventiva.
Este edificio nunca está abierto al público.
Als wahres Symbol der Freiheit im Norden Frankreichs wurde der Turm der Straße im 15. Jahrhundert wieder aufgebaut. Die 75-Stufen-Treppe führt zum Rundweg.
\n","en":"A true symbol of Northern France and symbolizing freedom, the belfry of RUE was rebuilt in the 15th century. The staircase of 75 steps allows access to the path of round.
\n","it":"Vero emblema del Nord della Francia e simbolo della libertà, il campanile di RUE è stato ricostruito nel XV secolo. La scala di 75 gradini permette di accedere al sentiero di ronda.
\n","fr":"Véritable emblème du Nord de la France et symbolisant la liberté, le beffroi de RUE a été reconstruit au XV siècle. L'escalier de 75 marches permet d'accéder au chemin de ronde.
\n","es":"Verdadero emblema del norte de Francia y símbolo de la libertad, el campanario de RUE fue reconstruido en el siglo XV. La escalera de 75 escalones permite acceder al camino de ronda.
\n"},"longDescriptionLinks":[],"image":"https://cibul.s3.amazonaws.com/151d6abf08aa42358b25b5910c4eeee0.base.image.jpg","thumbnail":"https://cibul.s3.amazonaws.com/151d6abf08aa42358b25b5910c4eeee0.thumb.image.jpg","originalImage":"https://cibul.s3.amazonaws.com/151d6abf08aa42358b25b5910c4eeee0.full.image.jpg","age":null,"accessibility":[],"updatedAt":"2020-08-05T16:14:59.000Z","createdAt":"2020-06-24T09:19:34.000Z","range":{"ar":"١٩ و ٢٠ سبتمبر ٢٠٢٠ ","de":"19 und 20 September 2020","en":"19 and 20 September 2020","it":"19 e 20 settembre 2020","fr":"19 et 20 septembre 2020","es":"19 i 20 septiembre 2020"},"location":{"uid":80486073,"name":"Beffroi","slug":"beffroi241_5033_5574_8821_14378_20068","address":"Place du Général Leclerc - 80120 Rue","image":"location29767105.jpg","imageCredits":null,"postalCode":"80120","city":"Rue","district":null,"department":"Somme","region":"Hauts-de-France","latitude":50.272468,"longitude":1.668773,"description":{"de":"Als Zeuge der kommunalen Freiheiten, die der Stadt Rue 1184 gewährt wurden, präsentiert der Beffroi einen quadratischen Verteidigungsturm aus dem 15\\. Jahrhundert. Ende des 19\\. Jahrhunderts wurden Kampanien, Schlittschuhe und angrenzende Gebäude zu einem schönen Rathaus gemacht.\nKreditfoto: Rue de Rue","en":"Witness to the communal freedoms granted to Ville de Rue in 1184, the belfry presents a square defensive tower dating from the 15th century. At the end of the 19th century, bell towers, towers and adjacent buildings were added to make it a beautiful Town Hall.\nPhoto credit: Ville de Rue","it":"Testimone delle libertà comunali concesse alla Ville de Rue nel 1184, il campanile presenta una torre quadrata difensiva datata XV secolo. Alla fine dell'Ottocento furono aggiunti campanili, trampolini e edifici adiacenti per farne un bel Municipio.\nCredito fotografico: Città di Rue","fr":"Témoin des libertés communales accordées à la Ville de Rue en 1184, le beffroi présente une tour carrée défensive datée du XVème siècle. Fin XIXème, furent ajoutés campanile, échauguettes et bâtiments adjacents afin d'en faire un bel Hôtel de Ville.\n\nCrédit photo : Ville de Rue","es":"Testigo de las libertades comunales concedidas a la Ciudad de la Calle en 1184, el campanario presenta una torre cuadrada defensiva del siglo XV. A finales del siglo XIX, se añadieron campaniles, andamios y edificios adyacentes para convertirlo en un hermoso Ayuntamiento.\nCrédito fotográfico: Ciudad de la Calle"},"access":{"de":"Durch A16 Ausfahrt 24 oder Bahnhof Rue","en":"By the A16 exit 24 or train station","it":"Dalla A16 uscita 24 o stazione di Rue","fr":"Par l'A16 sortie 24 ou gare de Rue","es":"Por la A16 salida 24 o estación de Rue"},"countryCode":"fr","website":"http://www.rue-baiedesomme.com","email":null,"links":[],"insee":"80688","phone":"03 22 25 69 94","tags":[{"id":6,"label":"Édifice militaire, enceinte urbaine"},{"id":13,"label":"Lieu de pouvoir, édifice judiciaire"},{"id":37,"label":"Patrimoine mondial de l'UNESCO"},{"id":42,"label":"Monument historique"}],"timezone":"Europe/Paris","updatedAt":"2022-05-12T07:52:26.000Z","extId":null,"country":{"de":"Frankreich (Metropolitan)","code":"FR","oc":"França (Metropolitana)","en":"France (Metropolitan)","it":"Francia (continente)","fr":"France (Métropole)","es":"Francia (Metropolitana)"}},"attendanceMode":1,"onlineAccessLink":null,"status":1,"imageCredits":"ville de Rue","origin":{"uid":129307,"title":"[Archives] Journées européennes du patrimoine 2020 : Hauts-de-France","oaUrl":"https://openagenda.com/agendas/129307"},"conditions":{"de":"Der Eingang ist frei.","en":"Free entry.","it":"Ingresso libero.","fr":"Entrée libre.","es":"Entrada libre."},"registrationUrl":null,"locationName":"Beffroi","locationUid":80486073,"address":"Place du Général Leclerc - 80120 Rue","postalCode":"80120","city":"Rue","district":null,"department":"Somme","region":"Hauts-de-France","latitude":50.272468,"longitude":1.668773,"timings":[{"start":"2020-09-19T08:00:00.000Z","end":"2020-09-19T10:30:00.000Z"},{"start":"2020-09-19T12:00:00.000Z","end":"2020-09-19T16:00:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T08:00:00.000Z","end":"2020-09-20T10:30:00.000Z"},{"start":"2020-09-20T12:00:00.000Z","end":"2020-09-20T16:00:00.000Z"}],"registration":[{"value":"contact@rue-baiedesomme.com","type":"email","prefix":"mailto:"}],"firstDate":"2020-09-19","firstTimeStart":"10:00","firstTimeEnd":"12:30","lastDate":"2020-09-20","lastTimeStart":"14:00","lastTimeEnd":"18:00","permalink":"https://openagenda.com/agendas/129307/events/66720234","featured":1,"custom":null,"contributor":{"organization":"Ville de RUE"},"category":null,"tags":[],"tagGroups":[],"linkedEvents":[]},{"uid":68272068,"slug":"709680","canonicalUrl":"https://openagenda.com/jep-2020-hauts-de-france/events/709680","title":{"de":"Führung und Schlüssel zum Zuhören im Herzen des Kaisertheaters","en":"Guided tour and listening key at the heart of the Imperial Theatre","it":"Visita guidata e chiave di ascolto nel cuore del Teatro Imperiale","fr":"Visite guidée et clé d'écoute au cœur du Théâtre impérial","es":"Visita guiada y llave de escucha en el corazón del Teatro Imperial"},"description":{"de":"Entdecken Sie zum JEP 2020 das Kaiserliche Theater, ein architektonisches Juwel mitten im Compiègne.","en":"On the occasion of JEP 2020, discover the Imperial Theatre, an architectural jewel located in the heart of Compiègne.","it":"In occasione dei JEP 2020, scoprite il Teatro Imperiale, un gioiello architettonico situato nel cuore di Compiègne.","fr":"A l’occasion des JEP 2020, découvrez le Théâtre impérial, un joyau architectural située en plein cœur de Compiègne.","es":"Con motivo de los JEP 2020, descubra el Teatro Imperial, una joya arquitectónica situada en el corazón de Compiègne."},"longDescription":{"de":"Das Kaiserliche Theater Compiègne ist ein architektonisches Juwel, das durch seine Lautstärke und seine akustischen Eigenschaften außergewöhnlich ist. Der berühmte Dirigent Carlo Maria Giulini betrachtete die Akustik des Theaters als eines der perfektesten der Welt, das vollendeter war als das des Wiener Musikvereins, doch die Referenz auf diesem Gebiet». Das Imperiale Theatre in Compiègne, das Repertoire der barocken Zeit, gibt heute Musik und Musik einen besonderen Stellenwert. Unter der künstlerischen Leitung von Eric Rouchaud und im Rahmen eines ehrgeizigen Projekts produziert oder beteiligt sich das Empire Theatre, das Centre de production lyri des Hauts-de-France, an der Produktion von Opern und Aufführungen für Musiktheater. In jeder Saison präsentiert er erstklassige Solisten und Musiksets und unterstützt das Auftauchen junger Talente. Ihre Bekanntheit und ihr Erfolg in der Öffentlichkeit als Künstler beruhen unter anderem auf künstlerischen Residenzen und ihrer Programmierung, die der Vielfalt der musikalischen und lyrischen Formen offen gegenübersteht (Konzert, Konzert, Kammermusik und Symphonie, Oper...).\nNur Sonntag: 15 Uhr\nDie Besuche finden nur mit Referenten statt.\nDauer: 1 Std./3 Gruppen / max. 30 Personen pro Gruppe\nNach diesen Besuchen um 16.30 Uhr bietet Ihnen das Kaiserliche Theater einen Schlüssel für die erste Show der Saison: Die Kaiserin. Mit diesem Key-Stick _gelangen_ Sie durch das Zweite Reich in _die Mitte_ dieses Musical-Theaterspiels, das Eugenie zu Ehren nie zuvor gesehen hatte.","en":"An architectural jewel, the Théâtre Impérial de Compiègne is exceptional for its volume and its acoustic qualities. The famous conductor Carlo Maria Giulini considered the acoustics of the hall «as one of the most perfect in the world, more accomplished than that of the Musikverein of Vienna, yet the reference in the matter». The Théâtre Impérial de Compiègne, a major centre for music and lyrical art, offers a place to see and hear the repertoire from the Baroque period to the present day, and places a special place on the French voice and music. Under the artistic direction of Eric Rouchaud and with an ambitious project, the Imperial Theatre, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produces or participates in the production of operas and musical theatre shows. Each season, he presents first-rate soloists and musical ensembles, just as he supports the emergence of young talents. Its reputation and success with both the public and the artists are based on artistic residencies and its programming open to the diversity of musical and lyrical forms (concert, recital, chamber and symphonic music, opera, etc.).\nSunday only: 3 pm\nVisits are made with speakers only.\nDuration: 1 h/ 3 groups/ 30 people per group maximum\nAt the end of these visits, at 16:30, the Imperial Theatre offers you a listening key in connection with the first show of the season: _The Empress_. This listening key will allow you to enter the heart of this new musical Theatre show in tribute to Eugénie through the Second Empire.","it":"Gioiello architettonico, il Teatro Imperiale di Compiègne è eccezionale per volume e qualità acustiche. Il celebre direttore d'orchestra Carlo Maria Giulini considerava l'acustica della sala «una delle più perfette al mondo, più compiuta di quella del Musikverein di Vienna, eppure il riferimento in materia». Alto luogo della musica e dell'arte lirica, il Teatro Imperiale di Compiègne dà da vedere e da ascoltare il repertorio dall'epoca barocca ai nostri giorni, e accorda un posto del tutto particolare alla voce e alla musica francese. Sotto la direzione artistica di Eric Rouchaud e forte di un progetto ambizioso, il Théâtre Impérial, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produce o partecipa alla produzione di opere e spettacoli di teatro musicale. Ogni stagione presenta solisti e gruppi musicali di prim'ordine, così come sostiene l'emergere di giovani talenti. La sua notorietà e il suo successo presso il pubblico come artisti si basano in particolare su residenze artistiche e sulla sua programmazione aperta alla diversità delle forme musicali e liriche (concerto, recital, musica da camera e sinfonica, opera...).\nDomenica soltanto: ore 15\nLe visite si effettuano solo con conferenzieri.\nDurata: 1 ora/ 3 gruppi/ 30 persone per gruppo massimo\nAl termine di queste visite, alle 16.30, il Teatro Imperiale vi propone una chiave di ascolto in relazione al primo spettacolo della stagione: L'Imperatrice. Questa chiave d'ascolto vi _permetterà di entrare nel_ cuore di questo spettacolo di Teatro musicale inedito in omaggio a Eugenia attraverso il Secondo Impero.","fr":"Joyau architectural, le Théâtre Impérial de Compiègne est exceptionnel par son volume et par ses qualités acoustiques. Le célèbre chef d’orchestre Carlo Maria Giulini considérait l’acoustique de la salle « comme une des plus parfaites au monde, plus accomplie que celle du Musikverein de Vienne, pourtant la référence en la matière ». Haut lieu de la musique et de l’art lyrique, le Théâtre Impérial de Compiègne donne à voir et à entendre le répertoire de l’époque baroque à nos jours, et accorde une place toute particulière à la voix et à la musique française. Sous la direction artistique d’Eric Rouchaud et fort d’un projet ambitieux, le Théâtre Impérial, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produit ou participe à la production d’opéras et de spectacles de théâtre musical. Chaque saison, il présente des solistes et des ensembles musicaux de premier ordre, tout comme il soutient l’émergence de jeunes talents. Sa notoriété et son succès auprès du public comme des artistes reposent notamment sur des résidences artistiques et sur sa programmation ouverte à la diversité des formes musicales et lyriques (concert, récital, musique de chambre et symphonique, opéra…).\n\nDimanche uniquement : 15h\n\nLes visites s'effectue uniquement avec des conférenciers.\n\nDurée : 1 h / 3 groupes / 30 personnes par groupe maximum\n\nA l'issue de ces visites, à 16h30, le Théâtre Impérial vous propose une clé d'écoute en lien avec le premier spectacle de la saison: _L'Impératrice_. Cette clé d'écoute vous permettra d'entrer au coeur de ce spectacle de Théâtre musical inédit en hommage à Eugénie au travers du Second Empire.","es":"Joya arquitectónica, el Teatro Imperial de Compiègne es excepcional por su volumen y por sus cualidades acústicas. El célebre director de orquesta Carlo Maria Giulini consideraba la acústica de la sala «una de las más perfectas del mundo, más lograda que la del Musikverein de Viena, sin embargo la referencia en la materia». Lugar destacado de la música y del arte lírico, el Teatro Imperial de Compiègne da a ver y a escuchar el repertorio de la época barroca a nuestros días, y concede un lugar muy particular a la voz y a la música francesa. Bajo la dirección artística de Eric Rouchaud y con un proyecto ambicioso, el Théâtre Impérial, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produce o participa en la producción de óperas y espectáculos de teatro musical. Cada temporada presenta solistas y conjuntos musicales de primer orden, así como apoya la emergencia de jóvenes talentos. Su notoriedad y su éxito entre el público y los artistas se basan principalmente en residencias artísticas y en su programación abierta a la diversidad de formas musicales y líricas (concierto, recital, música de cámara y sinfónica, ópera...).\nDomingo solamente: 15h\nLas visitas se realizan únicamente con conferenciantes.\nDuración: 1 h/ 3 grupos/ 30 personas por grupo máximo\nDespués de estas visitas, a las 16:30, el Teatro Imperial le propone una llave de escucha en relación con el primer espectáculo de la temporada: _La Emperatriz_. Esta llave de escucha le permitirá entrar en el corazón de este espectáculo de Teatro musical inédito en homenaje a Eugénie a través del Segundo Imperio."},"keywords":null,"html":{"de":"Das Kaiserliche Theater Compiègne ist ein architektonisches Juwel, das durch seine Lautstärke und seine akustischen Eigenschaften außergewöhnlich ist. Der berühmte Dirigent Carlo Maria Giulini betrachtete die Akustik des Theaters als eines der perfektesten der Welt, das vollendeter war als das des Wiener Musikvereins, doch die Referenz auf diesem Gebiet». Das Imperiale Theatre in Compiègne, das Repertoire der barocken Zeit, gibt heute Musik und Musik einen besonderen Stellenwert. Unter der künstlerischen Leitung von Eric Rouchaud und im Rahmen eines ehrgeizigen Projekts produziert oder beteiligt sich das Empire Theatre, das Centre de production lyri des Hauts-de-France, an der Produktion von Opern und Aufführungen für Musiktheater. In jeder Saison präsentiert er erstklassige Solisten und Musiksets und unterstützt das Auftauchen junger Talente. Ihre Bekanntheit und ihr Erfolg in der Öffentlichkeit als Künstler beruhen unter anderem auf künstlerischen Residenzen und ihrer Programmierung, die der Vielfalt der musikalischen und lyrischen Formen offen gegenübersteht (Konzert, Konzert, Kammermusik und Symphonie, Oper...).
Nur Sonntag: 15 Uhr
Die Besuche finden nur mit Referenten statt.
Dauer: 1 Std./3 Gruppen / max. 30 Personen pro Gruppe
Nach diesen Besuchen um 16.30 Uhr bietet Ihnen das Kaiserliche Theater einen Schlüssel für die erste Show der Saison: Die Kaiserin. Mit diesem Key-Stick gelangen Sie durch das Zweite Reich in die Mitte dieses Musical-Theaterspiels, das Eugenie zu Ehren nie zuvor gesehen hatte.
An architectural jewel, the Théâtre Impérial de Compiègne is exceptional for its volume and its acoustic qualities. The famous conductor Carlo Maria Giulini considered the acoustics of the hall «as one of the most perfect in the world, more accomplished than that of the Musikverein of Vienna, yet the reference in the matter». The Théâtre Impérial de Compiègne, a major centre for music and lyrical art, offers a place to see and hear the repertoire from the Baroque period to the present day, and places a special place on the French voice and music. Under the artistic direction of Eric Rouchaud and with an ambitious project, the Imperial Theatre, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produces or participates in the production of operas and musical theatre shows. Each season, he presents first-rate soloists and musical ensembles, just as he supports the emergence of young talents. Its reputation and success with both the public and the artists are based on artistic residencies and its programming open to the diversity of musical and lyrical forms (concert, recital, chamber and symphonic music, opera, etc.).
Sunday only: 3 pm
Visits are made with speakers only.
Duration: 1 h/ 3 groups/ 30 people per group maximum
At the end of these visits, at 16:30, the Imperial Theatre offers you a listening key in connection with the first show of the season: The Empress. This listening key will allow you to enter the heart of this new musical Theatre show in tribute to Eugénie through the Second Empire.
Gioiello architettonico, il Teatro Imperiale di Compiègne è eccezionale per volume e qualità acustiche. Il celebre direttore d'orchestra Carlo Maria Giulini considerava l'acustica della sala «una delle più perfette al mondo, più compiuta di quella del Musikverein di Vienna, eppure il riferimento in materia». Alto luogo della musica e dell'arte lirica, il Teatro Imperiale di Compiègne dà da vedere e da ascoltare il repertorio dall'epoca barocca ai nostri giorni, e accorda un posto del tutto particolare alla voce e alla musica francese. Sotto la direzione artistica di Eric Rouchaud e forte di un progetto ambizioso, il Théâtre Impérial, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produce o partecipa alla produzione di opere e spettacoli di teatro musicale. Ogni stagione presenta solisti e gruppi musicali di prim'ordine, così come sostiene l'emergere di giovani talenti. La sua notorietà e il suo successo presso il pubblico come artisti si basano in particolare su residenze artistiche e sulla sua programmazione aperta alla diversità delle forme musicali e liriche (concerto, recital, musica da camera e sinfonica, opera...).
Domenica soltanto: ore 15
Le visite si effettuano solo con conferenzieri.
Durata: 1 ora/ 3 gruppi/ 30 persone per gruppo massimo
Al termine di queste visite, alle 16.30, il Teatro Imperiale vi propone una chiave di ascolto in relazione al primo spettacolo della stagione: L'Imperatrice. Questa chiave d'ascolto vi permetterà di entrare nel cuore di questo spettacolo di Teatro musicale inedito in omaggio a Eugenia attraverso il Secondo Impero.
Joyau architectural, le Théâtre Impérial de Compiègne est exceptionnel par son volume et par ses qualités acoustiques. Le célèbre chef d’orchestre Carlo Maria Giulini considérait l’acoustique de la salle « comme une des plus parfaites au monde, plus accomplie que celle du Musikverein de Vienne, pourtant la référence en la matière ». Haut lieu de la musique et de l’art lyrique, le Théâtre Impérial de Compiègne donne à voir et à entendre le répertoire de l’époque baroque à nos jours, et accorde une place toute particulière à la voix et à la musique française. Sous la direction artistique d’Eric Rouchaud et fort d’un projet ambitieux, le Théâtre Impérial, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produit ou participe à la production d’opéras et de spectacles de théâtre musical. Chaque saison, il présente des solistes et des ensembles musicaux de premier ordre, tout comme il soutient l’émergence de jeunes talents. Sa notoriété et son succès auprès du public comme des artistes reposent notamment sur des résidences artistiques et sur sa programmation ouverte à la diversité des formes musicales et lyriques (concert, récital, musique de chambre et symphonique, opéra…).
\n\nDimanche uniquement : 15h
\n\nLes visites s'effectue uniquement avec des conférenciers.
\n\nDurée : 1 h / 3 groupes / 30 personnes par groupe maximum
\n\nA l'issue de ces visites, à 16h30, le Théâtre Impérial vous propose une clé d'écoute en lien avec le premier spectacle de la saison: L'Impératrice. Cette clé d'écoute vous permettra d'entrer au coeur de ce spectacle de Théâtre musical inédit en hommage à Eugénie au travers du Second Empire.
\n","es":"Joya arquitectónica, el Teatro Imperial de Compiègne es excepcional por su volumen y por sus cualidades acústicas. El célebre director de orquesta Carlo Maria Giulini consideraba la acústica de la sala «una de las más perfectas del mundo, más lograda que la del Musikverein de Viena, sin embargo la referencia en la materia». Lugar destacado de la música y del arte lírico, el Teatro Imperial de Compiègne da a ver y a escuchar el repertorio de la época barroca a nuestros días, y concede un lugar muy particular a la voz y a la música francesa. Bajo la dirección artística de Eric Rouchaud y con un proyecto ambicioso, el Théâtre Impérial, Centre de production lyrique des Hauts-de-France, produce o participa en la producción de óperas y espectáculos de teatro musical. Cada temporada presenta solistas y conjuntos musicales de primer orden, así como apoya la emergencia de jóvenes talentos. Su notoriedad y su éxito entre el público y los artistas se basan principalmente en residencias artísticas y en su programación abierta a la diversidad de formas musicales y líricas (concierto, recital, música de cámara y sinfónica, ópera...).
Domingo solamente: 15h
Las visitas se realizan únicamente con conferenciantes.
Duración: 1 h/ 3 grupos/ 30 personas por grupo máximo
Después de estas visitas, a las 16:30, el Teatro Imperial le propone una llave de escucha en relación con el primer espectáculo de la temporada: La Emperatriz. Esta llave de escucha le permitirá entrar en el corazón de este espectáculo de Teatro musical inédito en homenaje a Eugénie a través del Segundo Imperio.